∷曾泰元
去年馬年(Year of the Horse)農歷閏9月,以致今年羊年(Year of the Goat)的春節(jié)特別晚,2月19日才大年初一,各級學校的第二學期也都因而順延,遲至二月底、三月初才陸續(xù)開學。
“春節(jié)”的英文有不同的說法,若能進入英文詞典,意味著詞語地位的穩(wěn)固確立,這有其不可抹滅的重要性。權威的Oxford Dictionary of English(《英語牛津詞典》)收錄了Spring Festival“春節(jié)”和Chinese New Year“中國新年”,另一本權威的Collins English Dictionary(《柯林斯英語詞典》)也收錄了Spring Festival和“春節(jié)”的音譯Chunjie,令人驚喜。
春節(jié)的前一天是除夕,英文一般說Chinese New Year’s Eve,此四字詞組乃Chinese New Year“中國新年”和New Year’s Eve“新年前夕”結合而成。這個eve特別有意思,值得深究,我們就由此談起。
許多人都知道eve是“前夕”,也就是“前一天的晚上”。然而中英文都一樣,這個eve也可擴大指“前一天”,或是“事情即將發(fā)生前的一段時間”。漢字的“夕”與“月”有關,原指“月初升、日甫落之薄暮”,也就是口語說的“傍晚”,eve的英文原義也是如此。
大家或許有所不知,事實上這個eve跟evening“晚上”密切相關。eve由even省略一個n而來,這個n的省略是歷史的演變,也存在于maid“少女,女傭”和maiden“少女”之間。這里的even是早期的英文,意為“傍晚”,現在只見諸文學作品,與“甚至,平坦”的even來源不同。
所以,evening是even作為動詞加了ing之后的名詞形態(tài),原指“接近傍晚”,后來變成單純的名詞,意思是“傍晚”,引申為“從日落至就寢的這一段晚上的時光,晚上”。eve與evening皆由表示“傍晚”的even演變而來,三者的關系請見以下簡圖:
一年之計在于春,一日之計在于晨。有趣的是,morning“早晨,上午,早上”的演變,竟也依循著與evening類似的軌跡。
morning來自morn,現在的morn多用于文學作品,意思與morning相同,就是“早晨”。不過追根究底,morn的本義是“日出”。
morning是morn作為動詞加了ing之后的名詞形態(tài),意為“接近日出”,后來變成單純的名詞,意為“日出”,后來才擴大解釋,成為現代意義的“早晨”,也就是“從日出到正午的這一段時間”。
morn跟tomorrow“明天”也有著密切的關系。tomorrow由to加morrow所構成,古時候作to-morn,這里的介詞to是古時候的用法,意為“在這個(時間、日子)”。to-morn的本義是“在這個日出”,然講此話時多半早已日出,因此指的是“在隔天的日出”,后又擴大解釋為“在隔天整天,明天”。這個古語的to除了保留在tomorrow之外,還見諸today“在這天,今天”和tonight“在這個夜晚,今夜”。
至于tomorrow和to-morn的關系,可簡化為morrow和morn的關系。morn在歷史的演變中也省掉了尾音n,而ow這個字尾則是歷史上的音變所生成,其他類似的例子還包括arrow、borrow、sorrow。
morning和tomorrow的關系請見以下簡圖:
tomorrow“明天”= to“在這個(時間、日子)”+morrow(本義為“日出”,為morn的變體)在這個日出在隔天的日出在隔天整天,明天
明天是tomorrow,今天是today,都已經說文解字完畢。昨天是yesterday,又如何分析呢?
還記得在我遙遠的初中時代,英文課本講到過去時,介紹了yesterday。我對這個詞的內部結構很好奇,問英文老師說:老師,yes是“是”,day是“天”,那ter是什么?只記得當時老師沒有正面回答,只是耐心地對我說,字不能這樣拆,以后你就會知道。
多年后我終于明白,原來yester是一個單位,在古英文就是yesterday“昨天”的意思,因為語言的演變,yester“昨天”的后面又加了day“天”,成了畫蛇添足的yesterday“昨天的那天”。因為yesterday可拆為yester加day的關系,yester后來也引申為“(時間的)上一個,昨,去”之意,如yesteryear“去年”、yesternight“昨夜”,不過這種用法多屬文學用語。
語言中畫蛇添足的例子不少,近年來大家常用的PIN number就是。PIN念如“大頭針”的pin,是personal identification number“個人識別號”的縮寫,是用于提款機的“密碼”。然而一般大眾卻習慣在后面補上一個重復的number“號碼”,成為累贅唆的PIN number“密碼的號碼”。
生活的語言,大家習焉不察。對于日常的字眼追本溯源,諸位讀者是否覺得豁然開朗、多了一份深入了解的成就感?