張秀瑩
摘要:本文對(duì)「ご遠(yuǎn)慮ください」進(jìn)行語(yǔ)意分析,探討其所反映出的日本人的心理,希望能對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助。
關(guān)鍵詞:「ご遠(yuǎn)慮ください」;語(yǔ)意;心理
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)10-0066-02
「遠(yuǎn)慮」一詞,本是孔子名言。語(yǔ)出《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》:“子曰:人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂?!痹鉃椤伴L(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮”亦指“計(jì)慮深遠(yuǎn)”。此語(yǔ)被引進(jìn)日語(yǔ),在特定的語(yǔ)境當(dāng)中仍然保留本意,比如「深謀遠(yuǎn)慮」,與漢語(yǔ)所說(shuō)的“深謀遠(yuǎn)慮”并無(wú)差異。但我們?cè)谌粘I钪兴?tīng)到的「遠(yuǎn)慮」一詞,卻與漢語(yǔ)中的“遠(yuǎn)慮”意義相去甚遠(yuǎn)。查閱相關(guān)日語(yǔ)詞典,日本人對(duì)日常會(huì)話中常出現(xiàn)的「遠(yuǎn)慮」大體從以下兩個(gè)角度加以理解,讓我們看以下幾個(gè)例句:
①せっかくですが出席を遠(yuǎn)慮します。/承蒙您盛情邀請(qǐng),但這次我就不出席了。
②君は遠(yuǎn)慮してくれ。/你就算了吧!
③遠(yuǎn)慮なくいただきます。/那我就不客氣了(收下了)。
④年長(zhǎng)者への遠(yuǎn)慮がある。/考慮到有年長(zhǎng)的人。
⑤この部屋ではタバコは遠(yuǎn)慮してください。/請(qǐng)不要在這個(gè)房間里吸煙。
例①一般用在婉拒對(duì)方邀請(qǐng)時(shí)用到;②用于拒絕對(duì)方,話說(shuō)得比較直接,可見(jiàn)這兩個(gè)例句中的「遠(yuǎn)慮」,其意義相近,是以話題中的人為主體,從主體的立場(chǎng)上來(lái)看均包含一種“拒絕、謝絕”之意,更接近「斷る」「やめる」的意思。此為其一。例③是在接受別人的饋贈(zèng)等時(shí)的常用表現(xiàn);例④是說(shuō)說(shuō)話做事等考慮到年長(zhǎng)者的存在,往往有一種“不可以隨心所欲”或者“不可以太放肆”這樣的語(yǔ)意;例⑤是對(duì)人的一種要求,或者說(shuō)是一種提示,希望對(duì)方不要在房間里吸煙。③~⑤的共通之處在于都有“站在對(duì)方的立場(chǎng)上,考慮對(duì)方的心情或想法,從而注意自己的言行舉止”之意,接近「気がね」、「気配り」、「こだわり」,此為其二。說(shuō)到這里,可能有人會(huì)問(wèn),例⑤是不是可以換成「この部屋ではタバコはやめてください」或「この部屋ではタバコは吸わないでください」呢?從語(yǔ)法上來(lái)看,當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題,根據(jù)具體情況,這樣的句子也并非不成立。那么既然如此,我們似乎可以把例⑤中的「遠(yuǎn)慮」所表現(xiàn)的意義劃分到第一種去。但事實(shí)是,在日常生活中,日本人在提醒別人不要做某件事情時(shí),更常用「ご遠(yuǎn)慮ください」這樣的表達(dá)方式。這除了跟「遠(yuǎn)慮」的語(yǔ)意相關(guān),也跟日本人特殊的文化心理相關(guān)。下面就讓我們分別從這兩點(diǎn)加以分析。
一、對(duì)「遠(yuǎn)慮」的語(yǔ)意分析
綜合前文所述,可以發(fā)現(xiàn),「遠(yuǎn)慮」一詞,在現(xiàn)代日語(yǔ)中,常用于“在充分考慮對(duì)方情況的基礎(chǔ)上,為避免給對(duì)方帶來(lái)麻煩而不做某事”之意。如:
⑥先輩にすぐに連絡(luò)を取りたかったが、深夜だったので、電話するのは遠(yuǎn)慮した。/我很想馬上就跟學(xué)長(zhǎng)你聯(lián)系,但因?yàn)槭巧钜?,所以就沒(méi)打電話。
這個(gè)例句中,「遠(yuǎn)慮した」的,是考慮到是深夜,所以「電話するのをやめた」。但用「遠(yuǎn)慮した」遠(yuǎn)比「やめた」要好得多,一下子把站在對(duì)方立場(chǎng)上考慮,怕給對(duì)方添麻煩的心情表現(xiàn)無(wú)余,效果更好,更委婉。例①中的說(shuō)話人其實(shí)是「出席したくない」,但用「遠(yuǎn)慮します」一說(shuō),便使語(yǔ)氣更柔和,變成了一種雙方都不失面子的一種婉拒。此種表現(xiàn)還常見(jiàn)于以下場(chǎng)景:
⑦上司「今晩、A君と飲みに行くけど、君も來(lái)ないか?/今晚和小A喝酒去,你要不要一起來(lái)?」
部下「すみません。今日はちょっと、遠(yuǎn)慮しておきます。/對(duì)不起,今天
(有點(diǎn)事),就不去了?!?/p>
此種婉拒,完全是考慮既不傷對(duì)方面子,又可以達(dá)到自己拒絕的目的,可謂一舉雙得。所以,盡管字典上從兩個(gè)角度對(duì)「遠(yuǎn)慮」加以分析,但若從心情上考慮,第一種意義與第二種意義也有重合之處。
⑧A「さあ、どうぞ遠(yuǎn)慮なく召し上がってください。/別客氣,請(qǐng)隨便吃罷。」
B「すみません。それでは、遠(yuǎn)慮なくいただきます。/不好意思,那我就不客氣了?!?/p>
日本人在贈(zèng)送禮物或者招待客人吃喝時(shí),常用「(どうぞ)遠(yuǎn)慮なく」這樣的表達(dá)方式,并且往往先于對(duì)方開(kāi)口表示客氣前,就已經(jīng)用這樣的字眼了。有人分析說(shuō),這是因?yàn)樵谌毡具@樣的社會(huì),人們?cè)诮邮軐?duì)方的饋贈(zèng)時(shí),理所當(dāng)然內(nèi)心是存在一種「遠(yuǎn)慮」的,送禮的一方因?yàn)轶w察到對(duì)方的這種心境,所以會(huì)在一開(kāi)始就讓對(duì)方不要「遠(yuǎn)慮」。再回頭看例句⑤。既然「遠(yuǎn)慮」有“在站在對(duì)方的立場(chǎng)上考慮問(wèn)題之后,再做出自己的判斷”之意,對(duì)對(duì)方說(shuō)「(どうぞ)遠(yuǎn)慮なく」縱然不難理解,但要求對(duì)方「遠(yuǎn)慮してください」似乎就強(qiáng)人所難了。如前文提到,這種說(shuō)法已經(jīng)約定俗成,因?yàn)樗幸环N“交給對(duì)方去判斷”的語(yǔ)意存在,所以相對(duì)于「○○しないでください」這種斷然的禁止表現(xiàn)更為日本人廣泛使用。從這樣的表達(dá)方式里我們也可以看出日本人的心性特點(diǎn)。
二、「遠(yuǎn)慮」所反映出的日本人的心理
1.從「遠(yuǎn)慮」看日本人的內(nèi)外意識(shí)。
⑨初対面でプライベートな質(zhì)問(wèn)ばかりするのは無(wú)遠(yuǎn)慮すぎる。/第一次見(jiàn)面就盡問(wèn)私人問(wèn)題,真是太沒(méi)禮貌了!
⑩人のものを勝手に食べるなんてずうずうしい。遠(yuǎn)慮ってものを知らないの?/隨便拿起人家的東西就吃,臉皮可真厚!不知道啥叫“客氣”?。?/p>
從例⑨與例⑩可以看出,在初次見(jiàn)面的人之間,在關(guān)系不是很親密的人之間,「遠(yuǎn)慮」無(wú)疑是受人歡迎的。漢語(yǔ)里常說(shuō)“距離產(chǎn)生美”,日語(yǔ)中也有「親しき仲にも禮儀あり」這樣的表達(dá)方式。作為獨(dú)立個(gè)體存在的每一個(gè)人,在與另一個(gè)獨(dú)立個(gè)體的人交往時(shí),都應(yīng)該適度地保持一種「遠(yuǎn)慮」,而在與日本人交往過(guò)程中,這種「遠(yuǎn)慮」的“度”卻是很難把握的。本來(lái)關(guān)系很親密了,你的「遠(yuǎn)慮」過(guò)度了,會(huì)被認(rèn)為是一種生分;反之,在理應(yīng)「遠(yuǎn)慮」的時(shí)候,你的「遠(yuǎn)慮」不夠,則會(huì)被人說(shuō)成是個(gè)“自來(lái)熟”“不把自己當(dāng)外人”,從而被人厭惡。日本著名的心理學(xué)家土居健朗在其著作『「甘え」の構(gòu)造』一書(shū)中,指出「遠(yuǎn)慮」的有無(wú)是區(qū)別人際關(guān)系親疏遠(yuǎn)近的一個(gè)標(biāo)尺。彼此之間沒(méi)有「遠(yuǎn)慮」,那么一定是因?yàn)樽约喝说木壒?,關(guān)系親密,不需「遠(yuǎn)慮」,這一點(diǎn)往往常見(jiàn)于親子之間、夫妻之間以及兄弟姐妹之間,當(dāng)然特別親密的朋友之間也可能出現(xiàn)這種情況;還有一種情況是對(duì)日常經(jīng)常接觸的人,如同事、上司、普通朋友等,則需要「遠(yuǎn)慮」,并且從「遠(yuǎn)慮」程度的不同,可以進(jìn)一步了解彼此關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近??墒牵缛照Z(yǔ)中的一句話「旅の恥は掻き捨て」所表現(xiàn)的那樣,日本人在與自己沒(méi)有任何瓜葛的人面前,是完全沒(méi)有「遠(yuǎn)慮」意識(shí)的。筆者認(rèn)為,這可能是因?yàn)樵谀吧嗣媲巴耆珱](méi)有必要在意自己是否能給對(duì)方留下好形象,對(duì)方的反應(yīng)如何對(duì)自己也并不能構(gòu)成什么影響的原因吧。關(guān)于這種想法,恐怕并不限于日本人,全世界也許都是相通的。但像日本人那樣,在一個(gè)全新的、完全陌生的、無(wú)人認(rèn)識(shí)自己的地方,對(duì)自己的言行舉止不必在意的想法還是比較顯著的。土居稱在日本人的內(nèi)心深處,是有著嚴(yán)格意義的“內(nèi)”“外”之分的。前文提到的第一種及第二中情況中出現(xiàn)的人,應(yīng)該是“內(nèi)”,而第三種情況則屬于“外”了。endprint
綜合以上分析,可見(jiàn)不需「遠(yuǎn)慮」的“內(nèi)”,是一種極其親密的關(guān)系,說(shuō)雙方已達(dá)成一體也不為過(guò);沒(méi)必要「遠(yuǎn)慮」的“外”,則存在于沒(méi)有任何關(guān)系的陌生人之間。從結(jié)果上看,過(guò)于親密和過(guò)于陌生都不存在「遠(yuǎn)慮」,但二者的深層心理卻有所不同。土居說(shuō)二者的差別在于是否存在對(duì)對(duì)方的一種「甘え」意識(shí)。
2.從「遠(yuǎn)慮」看日本人的「甘え」心理。
土居健朗指出「甘え」是解讀日本人性格的關(guān)鍵,最初來(lái)源于幼兒對(duì)母親的特殊依賴心理,并且擴(kuò)展蔓延到職場(chǎng)等日本人人際關(guān)系的方方面面。杜勤分析說(shuō)“日本是一個(gè)單一化的社會(huì),在社會(huì)生活中清一色的共同文化的擁有者們構(gòu)成一個(gè)高純度的文化壁壘,各個(gè)社會(huì)成員都是狹義或者廣義上的‘家庭成員,由此構(gòu)成一個(gè)‘虛擬的血緣社會(huì),即便不是由真正的血緣或親情組成的社會(huì)集團(tuán)也成了似乎有親密血緣的家庭式從屬關(guān)系,‘縱向的社會(huì)關(guān)系之間存在酷似親子關(guān)系的‘溫情。彼此之間具有很強(qiáng)的一體感,相互扶持和依賴。因此,兩者之間自然形成「甘えられる」「甘える」的關(guān)系”。因此,日本人在家庭內(nèi)部,在關(guān)系親密的友人之間,常常沒(méi)有「遠(yuǎn)慮」,完全可以理解為他們彼此之間不存在隔閡與壁壘,在心理上有一種水乳交融的一體感。他們相信對(duì)方是能夠體會(huì)自己的心情、了解自己的需求的。而對(duì)完全陌生的人不講「遠(yuǎn)慮」,則是因?yàn)楸舜酥g盡管有距離有壁壘,卻是完全沒(méi)有必要在意的,從這一點(diǎn)上也可以看出,盡管有時(shí)是在一種無(wú)意識(shí)的狀態(tài)下產(chǎn)生的,但日本人對(duì)于與自己無(wú)關(guān)的人確確實(shí)實(shí)存在著心理上的漠視與冷酷無(wú)情,這似乎也可以理解為一種現(xiàn)實(shí)的功利主義。前文3中提到,日本人在同樣是“內(nèi)”部人士的第二種情況下,則是很注重「遠(yuǎn)慮」的,并且根據(jù)親疏遠(yuǎn)近關(guān)系的不同,他們能夠熟練靈活地掌握「遠(yuǎn)慮」的度。而這一切,也可以理解為出于「甘え」的心理。目前為止,他們一直彼此關(guān)心、彼此照應(yīng),承蒙互相的支持與好意走到今天,今后仍然希望得到對(duì)方的一如既往的幫助與支持,而「遠(yuǎn)慮」的過(guò)與不及,直接影響這種關(guān)系能否順利地保持下去,所以想要與對(duì)方成為一體而又沒(méi)有達(dá)到像第一種情況那樣心理上完全沒(méi)有任何隔閡的一體之前,日本人是很講究「遠(yuǎn)慮」的。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言從來(lái)不能離開(kāi)特定的環(huán)境而孤立存在,它與人類的心理、人類所處的地理位置、文化特征等息息相關(guān)。想要學(xué)習(xí)、掌握一門語(yǔ)言,必須了解語(yǔ)言背后的文化根源。本文以「遠(yuǎn)慮」為例,從日本人日常生活中常用的「ご遠(yuǎn)慮ください」這一表達(dá)方式入手,分析了它的語(yǔ)意,并力求闡明「遠(yuǎn)慮」與日本人的“內(nèi)”、“外”意識(shí)和他們所獨(dú)有的「甘え」心理的關(guān)連,希望能對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助。并希望借此小文起到拋磚引玉的作用,使大家在今后的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中能夠更加關(guān)注并發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言背后的文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1]杜勤.「遠(yuǎn)慮·察し」式的交際方式——以「甘え」的心理分析為中心[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2012,(3).
[2]森田六郎.日本人の心がわかる日本語(yǔ)[J].アスク出版,2011.
[3]土居健郎.「甘え」の構(gòu)造[J].第3版.弘文堂,1995.
[4]土居健郎.「甘え」の周辺[J].弘文堂,1987.endprint