胡振華
(中央民族大學(xué) 北京 100081)
1953年我從中央民族學(xué)院提前畢業(yè)后,國家派我深入帕米爾高原和天山南北的廣大柯爾克孜族牧區(qū),從1953年冬天到1954年冬天,一直在氈房里和牧場上向勤勞勇敢、憨厚樸實、熱情好客的柯爾克孜牧民學(xué)習(xí)柯爾克孜語言文學(xué),并征求柯爾克孜族人民對文字問題的意見。一年的共同生活使我對柯爾克孜族人民有了較深的了解,建立了深厚的感情??聽柨俗巫迦嗣竦膬?yōu)秀品質(zhì)和柯爾克孜族豐富多彩的民間文學(xué)寶庫感染和教育了我,史詩《瑪納斯》像吸鐵石一樣地吸引著我,使我這個北京來的20多歲的青年小伙子立下了一個志愿,決心學(xué)習(xí)一輩子柯爾克孜語言文學(xué),為柯爾克孜族人民服務(wù)一輩子。
2014年6月1日上午8點,為豐富人類文化寶庫做出了卓越貢獻的當(dāng)代詩圣、我國的“國寶”、能演唱史詩《瑪納斯》八部二十三萬兩千多行和其他多部長詩的大師朱素普·瑪瑪依在他的家鄉(xiāng)——新疆維吾爾自治區(qū)克孜勒蘇柯爾克孜自治州阿合奇縣歸真,享年96歲。聞訊后,我無限悲痛。
就在其逝世兩天前,5月30日,為了表彰朱素普·瑪瑪依在保護和繼承文化遺產(chǎn)及培養(yǎng)傳承人方面做出的巨大貢獻,吉爾吉斯共和國總統(tǒng)阿爾瑪孜別克·阿塔姆巴耶夫頒布總統(tǒng)令,按評選為“吉爾吉斯共和國英雄”的最高獎賞授予朱素普·瑪瑪依“白色雄鷹”(阿克-舒姆卡爾)勛章??墒墙又謧鱽聿恍业南?。6月2日清晨,我驚聞朱素普·瑪瑪依歸真的消息,心中非常難過,使我又回憶起和他長期一起合作的日子。
我最早與他相識是在1961年,我們《瑪納斯》工作組住在克州柯族師范學(xué)校,我們把朱素普·瑪瑪依從阿合奇請來阿圖什,他當(dāng)時演唱了5部共96800行,這一次我在阿圖什全程參加了這5部的翻譯工作。1964年他對史詩前5部進行補唱,而且唱出了第六部共6500多行。這一次我在北京學(xué)校里有教學(xué)任務(wù),沒能去參加。第三次是1978年,我為了搶救《瑪納斯》,向中央有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門打了一個報告,經(jīng)上級批準(zhǔn)后,于年底派我去新疆把他接來北京,在中央民族學(xué)院進行搶救。1979年在北京重新記錄了第一、三、四、五、六部,又增唱記錄了第七部、第八部,使整個史詩達(dá)到了232665行,這就是目前出版的八部十八卷《瑪納斯》的全部資料。1979年我被領(lǐng)導(dǎo)上任命為《瑪納斯》工作組組長,組織全組同志進行了記錄、翻譯工作。朱素普·瑪瑪依除了演唱出版《瑪納斯》史詩18卷以外,還出版了《艾爾托什吐克》、《庫爾滿別克》等多部柯爾克孜敘事詩。當(dāng)年冬天我親自又送他回到家鄉(xiāng)——新疆克孜勒蘇柯爾克孜自治州阿合奇縣?,F(xiàn)在大家翻譯、研究《瑪納斯》都是根據(jù)1979年在北京記錄下的這些寶貴的材料。
朱素普·瑪瑪依在北京期間,我首先帶他去北京口腔醫(yī)院看牙,因他的牙在“文革”中都被打掉了,需要修補和安新的假牙。當(dāng)時北京都按戶口憑發(fā)的肉票、油票買肉買油,外地來的人連牛奶也很難訂上。我的夫人穆淑惠同志很理解我們搶救《瑪納斯》工作的意義,很尊重、很關(guān)心朱素普·瑪瑪依老人家,我們?nèi)覍λ纳眢w都非常關(guān)心,在他的生活上我們?nèi)易龅搅宋覀兡茏龅囊磺?,這也使朱素普·瑪瑪依非常感動。
朱素普·瑪瑪依回新疆前,他告訴我一個“要求”:希望能有機會作為中國伊斯蘭教協(xié)會的朝覲團成員去麥加朝覲,我便帶他到全國人大副委員長賽福鼎·艾則孜和全國政協(xié)副主席包爾漢·夏依提家中反映了這一愿望。他回新疆后沒過多久就實現(xiàn)了這一愿望。在北京期間他還受到了胡耀邦等中央領(lǐng)導(dǎo)同志的接見,柯爾克孜文字的恢復(fù)使用就是在這次向胡耀邦同志反映的。
1983年他到北京來領(lǐng)獎,再次回到中央民族學(xué)院。我們學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)組織了一個歡迎他的座談會,他在會上滿懷深情地感謝黨和政府對柯爾克孜人民的關(guān)心,感謝中央民族學(xué)院對搶救《瑪納斯》工作給予的大力支持,同時也一一舉例地講述了他和我及我們家的深情厚誼。
1989年春,我應(yīng)邀訪問吉爾吉斯斯坦,在那里,我在電視臺,在大學(xué),在科學(xué)院,在出版社介紹流傳在中國的《瑪納斯》和演唱大師朱素普·瑪瑪依,并建議他們邀請朱素普·瑪瑪依前去訪問。小說《我們時代的人》的作者、著名作家托古勒拜·色德克拜考夫宴請我時,我又請他向吉爾吉斯斯坦作家協(xié)會反映。我回國后不久朱素普·瑪瑪依和俄語翻譯家陳學(xué)迅同志就應(yīng)邀訪問了吉爾吉斯斯坦。
1995年他和我都應(yīng)邀出席了吉爾吉斯斯坦舉行的“紀(jì)念《瑪納斯》1000周年國際研討會”,我們兩人都被當(dāng)時出版的《瑪納斯百科全書》所介紹,也都去出席了總統(tǒng)舉行的國宴。他還被授予金獎,我在其后也榮獲“《瑪納斯》三級勛章”。
我與他長期一起工作建立了深厚感情,他雖然已95歲高齡,但還沒有忘記我。2013年10月4日上午他還與我通過電話,并在學(xué)校里為祝賀我從事民族教育工作60周年舉行研討會時,他還親筆寫來了賀信。我當(dāng)時還高興地認(rèn)為朱素普·瑪瑪依雖然上了年紀(jì),但身體健康,思維還較敏捷。誰料到半年之后竟發(fā)生了這么大的變化!
96歲高齡的《瑪納斯》演唱大師朱素普·瑪瑪依給胡振華教授從教60周年發(fā)來的賀信
尊敬的胡振華先生:
您好!
柯爾克孜人民都知道您為史詩《瑪納斯》做出的貢獻,您還把柯爾克孜語和柯爾克孜文化講授給其他民族。
祝您健康長壽!祝您和夫人白頭偕老,安享子女孝心!
欣聞您今年從教60周年,特表祝賀!
朱素普·瑪瑪依阿吉(簽字)
2013年10月2日
對朱素普·瑪瑪依的歸真,我表示沉痛的哀悼,向他的家屬表示親切的慰問!我對他最好的紀(jì)念將是繼續(xù)向世界介紹《瑪納斯》和介紹演唱大師朱素普·瑪瑪依!
解放以來,為了學(xué)習(xí)柯爾克孜族的語言和文學(xué),我多次來到新疆柯爾克孜族地區(qū)。在那里,曾多次聽過柯爾克孜族民間歌手的演唱,在眾多曲目中,英雄史詩《瑪納斯》給我留下的印象最深。因此,在這篇文章中,就對柯族英雄史詩《瑪納斯》作一介紹,一則,作為我學(xué)習(xí)《瑪納斯》的一份匯報,二則,也是對熱情幫助過我學(xué)習(xí)柯族語言文學(xué),多年來一直支持我從事柯爾克孜族工作的的柯族人民的衷心感謝。
(一)
《瑪納斯》是一部規(guī)模宏偉、色彩瑰麗的民間英雄史詩。千百年來,它廣泛地流傳在柯爾克孜族人民中間。它是以第一代英雄瑪納斯的名字命名的,從廣義上說,《瑪納斯》是這部英雄史詩的總名,從狹義上說,《瑪納斯》又是指該史詩的第一部,其他各部皆以該部主人公的名字命名,如第二部為《賽麥臺依》,第三部為《賽依臺克》。史詩的每一部都是單獨的一部長詩,但這幾部長詩的內(nèi)容緊密連接,前后照應(yīng),組成了這部規(guī)模非常宏偉的英雄史詩。
《瑪納斯》不僅流傳在我國新疆柯族地區(qū),也流傳在蘇聯(lián)和阿富汗的柯族地區(qū)。從蘇聯(lián)已出版的材料來看,他們的《瑪納斯》共包括一、二、三部。流傳在我國新疆柯族地區(qū)的《瑪納斯》,除了有明顯的地方特色外,在規(guī)模上也比較大,在阿合奇縣就有幾位民間歌手可以演唱第四部,朱素普·瑪瑪依演唱的最長,他能演唱《瑪納斯》的一、二、三、四、五、六、七、八部,共約二十多萬行。
《瑪納斯》是一部傳記性的英雄史詩,它通過動人的情節(jié)和優(yōu)美的語言,生動地描繪了《瑪納斯》家族好幾代英雄們的生活和業(yè)績,主要反映了歷史上柯族人民反抗卡勒瑪克、克塔依人奴役的斗爭,表現(xiàn)了古代柯族人民爭取自由、渴望幸福生活的理想和愿望。史詩一開始,朱素普·瑪瑪依是這樣唱的:………
奔流的河水,
有多少已經(jīng)枯干;
綠色的河灘,
有多少已經(jīng)變成戈壁灘;
多少人跡罕到的荒野,
又變成了湖泊水灘;
平坦的大地沖成了深澗,
高聳的山崖變低塌陷。
從那時候起啊!
大地經(jīng)歷了多少變遷,
戈壁上留下了石頭,
石灘又變成了林海;
綠的原野變成河灘,
山澗的巖石已經(jīng)移遷。
一切都發(fā)生了巨大的變化??!
可是祖先留下的史詩,
仍在一代代地流傳。
這是典型的史詩氣魄!從一開始,它就緊緊扣住了聽眾們的心弦。緊接著就講述了一個神奇的柯族族名來源的傳說,相傳過去有一個名叫阿爾汗的汗王,為了霸占一個純潔美麗的民間少女阿娜勒,便誣陷她與親生哥哥滿素爾發(fā)生淫亂關(guān)系,而要處死她的哥哥。汗王的暴虐沒有使兄妹二人屈服,哥哥雖被亂箭射死,妹妹死也不肯從命,最后也用匕首自盡了。在暴君阿爾汗的盛怒下,兄妹二人的尸體又被燒成了灰。骨灰被傾倒在皇宮的溪水之中,結(jié)成銀色閃光的泡沫流入花園,公主和大臣們的四十個女兒飲了溪水,全部懷孕。汗王發(fā)覺后大怒,將他們驅(qū)逐于荒野深山之中,他們生下了二十個男孩和二十個女孩,互相婚娶,世代相傳,繁衍成了柯爾克孜族。按柯語“柯爾克”為四十,“克孜”為姑娘,連讀讀作“柯爾克孜”,意即四十個姑娘?!对贰防镆舱f,“吉利吉思”是由四十個漢地姑娘和烏斯人結(jié)婚后繁衍而成的,所以名為“吉利吉思”(即柯爾克孜),由此可以證明這個傳說的古老了。
關(guān)于這個傳說,我在1953、1954年到新疆特克斯縣、阿合奇縣學(xué)習(xí)調(diào)查柯語時,也聽到過。不過,那些民間故事家是作為傳說故事給我說的,沒有人說這是《瑪納斯》的一個組成部分。在民間歌手中,只有朱素普·瑪瑪依把它作為《瑪納斯》第一部的開始來演唱,我們是1961年記錄朱素普·瑪瑪依的材料時搜集到的。有些柯族同志認(rèn)為,《瑪納斯》中不包括這個族名來源的傳說。
1978年冬,領(lǐng)導(dǎo)派我把朱素普·瑪瑪依接來北京。在我們重新補記他的材料時,關(guān)于柯族族名來源的傳說,他又補唱了兩種變體。其中一種變體說:相傳過去有一個名叫阿拉什的暴君,他曾下令說:凡是麻臉的嬰兒都要殺掉。但后來汗的老婆生的一個小男孩,偏偏生了天花,變成了麻臉。大臣們?yōu)榘⒗埠雇醌I策,建議給麻臉太子隨帶若干男孩和女孩,一起送進深山里去。暴君舍不得殺死自己的兒子,便同意了這個建議,后來麻臉太子長大了,和小伙子們一起跟姑娘們成了婚,并游牧在深山里。他們的后代就成了柯爾克孜族。按柯語“柯爾”意為高地、山地,“克孜”意為涉過、游歷,連讀便讀成“柯爾克孜”,意為“游歷山地”,或“在山地里游牧”。另一種傳說,是說“柯爾克孜”一名來自“柯爾克”(四十)、“居孜”(百、百戶)的連讀,“柯爾克”與“居孜”可解釋為“四十個部落”。這與柯族歷史上部落劃分的說法是吻合的。
《瑪納斯》第一部的主要內(nèi)容是,奴役著柯爾克孜族人民的卡勒瑪克汗王從占卜者那里獲悉,柯族人民中間,將要降生一個英雄瑪納斯,他將領(lǐng)導(dǎo)柯族人民推翻卡勒瑪克人的統(tǒng)治。殘暴的卡勒瑪克汗王便派人對所有懷孕的柯族婦女剖腹查看,以便殺死即將誕生的瑪納斯。但是,機智的柯族人民使瑪納斯平安地降生了。本族人民的苦難生活,使瑪納斯從小就對外來的掠奪者充滿了仇恨,他立志要為本民族報仇雪恥?,敿{斯還在幼年時,已成長為一個力大無比的英雄,他同情貧窮的人民,他親自參加勞動,他逐漸團結(jié)了四面八方的勇士,統(tǒng)一了分散的柯族部落,南征北戰(zhàn),為本族人民帶來了歡樂的、富裕的生活。長大后,人民擁戴他為汗王,他成了當(dāng)時被卡勒瑪克奴役的各族人民的公認(rèn)的領(lǐng)袖。后來,他不聽愛妻卡尼凱的勸告,要對克塔依人進行一場遠(yuǎn)征?,敿{斯在這次遠(yuǎn)征中身負(fù)重傷,回到塔拉斯后逝去了,柯族人民又陷于災(zāi)難之中。
其他幾部,主要講述了瑪納斯的子孫后代繼續(xù)與卡勒瑪克人進行的斗爭,其中也有肅清內(nèi)部叛徒、懲處魚肉人民的污吏、消滅殘害人民的妖魔和歌頌民族團結(jié)及忠貞愛情的故事。
《瑪納斯》是一部具有深刻的人民性和思想性的典型的英雄史詩。它從頭至尾貫穿著這樣一個主題思想:團結(jié)起來反對異族統(tǒng)治者的掠奪和奴役,為爭取自由和幸福的生活進行不懈的斗爭。它表現(xiàn)了被奴役的人民不可戰(zhàn)勝的精神面貌,歌唱了柯爾克孜人民對掠奪奴役他們的異族統(tǒng)治者的反抗精神和斗爭意志。
《瑪納斯》中出現(xiàn)了上百個人物,這些人物都被塑造得富有個性和特點?!冬敿{斯》不只是一部珍貴的文學(xué)遺產(chǎn),而且也是研究柯族的語言、歷史、民俗、宗教、音樂等方面的一部百科全書,它具有重要的學(xué)術(shù)價值。
眾所周知,民間文學(xué)是通過語言創(chuàng)作來表達(dá)的。一篇如實記錄的民間文學(xué)作品的原始材料,同時也是一份研究語言的素材。《瑪納斯》這部巨著,對研究柯語來說,當(dāng)然也是非常重要的材料??抡Z分作南部和北部兩個方言,北部方言中又分為“Z”土語和“S”土語。各地“瑪納斯奇”演唱的材料,是很好的方言、土語調(diào)查材料,例如著名“瑪納斯奇”朱素普·瑪瑪依就為我們提供了柯語北部方言“S”土語的大量材料,我們可以從這些材料整理出該土語的語音、語法和詞匯特點。另外,由于《瑪納斯》是千百年來代代傳唱下來的一部史詩,其中也保存了柯語的許多古詞和某些較古的語法形式。我們完全可以根據(jù)這部史詩的詞匯材料編出一部包括幾萬詞條的柯語《瑪納斯詞典》。
《瑪納斯》是史詩,不是歷史,但是歷史上的某些事實卻在史詩中留下痕跡。因為對一個在相當(dāng)長時期中沒有文字記載自己歷史的民族來說,其經(jīng)歷過的斗爭,往往會在它的民間文學(xué)作品中用優(yōu)美的形式反映出一個側(cè)面來,這也是歷史學(xué)家在重視文字史料的同時,也非常重視民間文學(xué)的原因。我們認(rèn)為,《瑪納斯》對研究柯族人民的歷史是有一定參考價值的?!艾敿{斯奇”朱素普·瑪瑪依演唱的變體中,講到柯爾克孜族名的來源傳說,他講的柯爾克孜族名來源的三種說法,對我們研究“柯爾克孜”這一民族名稱是有幫助的。
另外,史詩中還幾次提到柯爾克孜人過去住在葉尼塞河一帶,后來由于不堪卡勒瑪克、克塔依人的奴役、侵?jǐn)_,而逐漸遷移到天山地區(qū)。從史詩中還可看出古代柯爾克孜人的活動地區(qū)和遷移路線:葉尼塞→新源→巴里坤→阿勒泰→天山→阿賴山→阿特巴什→納仁→撒馬爾罕→塔拉斯。史詩里也提到“絲綢之路”,說有三條道,其中有一條是從烏魯木齊→達(dá)板城→焉耆→庫爾勒→鐵門關(guān)→庫車→拜城→阿克蘇→喀什→烏魯克恰提→斯母卡納→艾爾凱什塔姆→安集延→浩罕→塔拉斯。史詩中提到古代柯族人民的活動地區(qū)和遷移路線,與歷史的記載基本上也是一致的,有些材料還可以補充和印證文字史料。
又如在《瑪納斯》史詩第一部中的《闊闊托依的祭典》這一節(jié)里,曾敘述了一些民族的分布地區(qū):
在日出的東方有克塔依人,
還有蒙古人和滿洲人,
北方有名叫俄羅斯人,
也要邀請來!
我們南面喀什葛爾那兒
住著薩爾特人,
如果我們邀請他們,
他們會馱大布來的。
信使要沿著烏帕爾山,
穿過諾依奧特人地區(qū),
到阿富汗去,
從南方把考孜阿克散人、巴額什人請來,
也不要漏請布哈拉人。
往卡拉卡勒帕克、土庫曼那里,
也要送信去!
阿拉伯人住的很遠(yuǎn),
如果告訴他們,
他們也會來的。
依斯潘人、印地斯坦人,
請他們也來參加我們的祭典。
在史詩中,也多次描述了歷史上一些地區(qū)和民族的情況。例如,關(guān)于吐魯番是這么說的:
這地方多么炎熱,
是多石的戈壁灘。
不論是冬還是夏,都是從地里挖水喝。
人們一年四季不得休息,
井里也沒有水啊!
他們過著艱苦的日子,
這是一個荒涼的地方。
關(guān)于克塔依人是這樣描述的:
他們有銅做的神像,
他們相信有天堂和七層地獄,
他們有吻胸的禮節(jié),
他們頭戴紅纓帽,
他們那兒有挑擔(dān)子的,
………
史詩中還有關(guān)于伊犁、瑪納斯等地名來源的傳說,例如詩中這樣唱到:
在寬闊的原野上將修起一座城市,
瑪納斯要以自己的名字來命名。
從那時起直到現(xiàn)在,
這城市的名字一直傳了下來,
人們從四面八方遷移到了這兒。
把這個地方叫成了伊犁。
從史詩中,我們還可看出古代柯爾克孜人主要是從事畜牧業(yè)生產(chǎn),但也在吐魯番一帶耕種莊稼。此外,他們還掌握了煉鐵的技術(shù),已能制造刀、劍等武器,這些有關(guān)經(jīng)濟方面的材料也是很寶貴的。
《瑪納斯》中,關(guān)于民俗學(xué)方面的材料,更是比比皆是。例如,我們從中可以看出古代柯族人民的一些習(xí)俗:嬰兒出生后,要給客人酥油茶吃;占卜時要用四十一塊小石頭或用羊胛骨;有相面術(shù),會相面的人叫“散奇”;有圓夢的習(xí)俗;盟誓時要對著天地,宰母馬,把胳臂伸入馬血中,嘴里銜著箭,還要吞喝咒符;向客人贈駿馬,以示尊重;有十二屬相;戰(zhàn)爭中要呼喊著本部落英雄的名字或部落的名字,以顯威風(fēng);游戲有賽馬、射元寶、劈刺比賽、摔跤、玩駱駝、下棋、打羊骨、刁羊等。這些材料對研究古代柯爾克孜人民的民俗學(xué)和柯族古今民俗的對比,都是很有價值的。
從史詩中,我們既能找到反映伊斯蘭教的習(xí)俗,也能看到薩滿教的痕跡。這些材料對研究柯族宗教信仰的變化,也是很有幫助的。
演唱《瑪納斯》時,伴有各種曲調(diào),有的高亢豪放,好像萬馬奔騰的戰(zhàn)歌;有的沉穩(wěn)緩慢,又像行云流水般的抒情詩,非常動人。這些曲調(diào)保存了古代柯族民間音樂的特點,是研究柯族音樂重要的材料。
總之,史詩《瑪納斯》既有文學(xué)價值,又有學(xué)術(shù)價值,我們要從各個方面全面地去研究它。
究竟《瑪納斯》產(chǎn)生于什么時期呢?國外研究者們有三種不同的意見:一、產(chǎn)生于葉尼塞·鄂爾渾河時期(8—9世紀(jì));二、產(chǎn)生于阿勒泰時期(9—11世紀(jì));三、產(chǎn)生于準(zhǔn)噶爾時期(16—18世紀(jì))。我們認(rèn)為,要確定其產(chǎn)生的年代,必須從史詩中反映的事件等各方面去研究,首先有必要回顧一下柯族人民的歷史。
柯爾克孜族是一個具有悠久歷史的民族。早在公元前就游牧在葉尼塞河上游,曾先后受匈奴、突厥、薛延陀的統(tǒng)治。隋唐時,還有一支住在今準(zhǔn)噶爾盆地。公元644年,黠戛斯首領(lǐng)失缽屈阿棧親自入朝。根據(jù)黠戛斯的請求,唐朝中央政府以其地為堅昆都督府,任命失缽屈阿棧為左衛(wèi)大將軍、堅昆都督,從此,黠戛斯正式列入唐朝的版圖。公元840年,黠戛斯推翻回鶻政權(quán),有一部分柯爾克孜人進入天山北部一帶。公元10世紀(jì),柯爾克孜人臣服契丹建立的遼國,并與遼有較密切的來往。遼在轄黠戛斯地區(qū)設(shè)“黠戛斯國王府”。公元1124年,遼亡。契丹宗室耶律大石率眾西逃,經(jīng)過柯族地區(qū)時,大肆搶劫,遭到柯族人民的強烈反抗。1128年,建立西遼,即所謂的“黑契丹”??伦迦嗣衽c蒙古的斡亦剌提(明代在漢文史書中譯為“瓦剌”,清代譯為“衛(wèi)拉特”)部不斷發(fā)生戰(zhàn)爭。13—16世紀(jì),有大批柯爾克孜人被迫從葉尼塞河上游遷至天山地區(qū)。17世紀(jì),柯族人民又受到衛(wèi)拉特部的侵?jǐn)_。18世紀(jì)初,最后一支柯爾克孜人由葉尼塞河上游遷來西部天山地區(qū)。18世紀(jì)20年代,一部分柯爾克孜人又遷到中亞費爾干、帕米爾和喀喇昆侖山一帶。
從《瑪納斯》所談到的事件看來,多數(shù)是與卡爾梅克人,即與斡亦剌提人的斗爭,《遠(yuǎn)征》部分說的是與克塔依人,即與契丹人的斗爭?!翱怂馈痹侵浮捌醯ぁ保皇侵笣h族,這在歷史上早有定論?!哆h(yuǎn)征》中講到“別依津”時,說有五個“別依津”,這與遼的五個京城很吻合。因此,我認(rèn)為《瑪納斯》談的遠(yuǎn)征別依津,是指遠(yuǎn)征契丹的一個京城。史詩《瑪納斯》中的“北京”,不可能是指今日的北京,因今日的北京當(dāng)時叫作“南京”。據(jù)研究者認(rèn)為,史詩中的“北京”,很可能是“北庭”(今新疆吉木薩爾)的音轉(zhuǎn),西遼時黑契丹是占據(jù)過北庭的。當(dāng)時,柯族人民與黑契丹人有過斗爭,是不是歷史上的這些斗爭,在《瑪納斯》中留下了某些痕跡呢?至于歷史上柯爾克孜人與斡亦剌提人的斗爭,也是有記載的。史詩中許多關(guān)于反抗卡勒瑪克人的斗爭,應(yīng)當(dāng)看作是歷史事件在民間文學(xué)中保留下來的痕跡??磥?,史詩《瑪納斯》最初產(chǎn)生的年代,雖然是在宋、遼、西遼之后,但它最早的雛形估計也有上千年了。當(dāng)然,史詩產(chǎn)生后,其內(nèi)容隨著代代流傳而有所增加。
要研究《瑪納斯》的產(chǎn)生年代,我認(rèn)為,還要和北方一些民族的民間文學(xué)作品進行比較。例如,史詩《瑪納斯》中提到加克普用麥子換了成額什汗的一匹駿馬,這個成額什汗是不是成吉思汗的轉(zhuǎn)音呢?蒙古族中流傳的《兩匹駿馬的故事》中的駿馬與加克普換來的這匹駿馬有沒有什么關(guān)系?另外,在西部蒙古人,即斡亦剌提人中流傳的史詩《江格爾》里,提到的英雄孔克爾,與《瑪納斯》中出現(xiàn)的卡爾梅克人英雄孔古爾拜(“拜”即“巴依”,是柯爾克孜人名后常加的一個成分)是否是一個人物呢?在前蘇聯(lián)阿爾泰族中,還流傳著一部名為《阿勒普瑪納什》(《勇士瑪納什》)的民間文學(xué)作品。這兩部民間文學(xué)作品,是不是同一個來源呢?總之,對這些問題進行多方面的綜合研究,對確定史詩《瑪納斯》的產(chǎn)生年代是有幫助的。
(二)
“瑪納斯奇”是指演唱《瑪納斯》的民間歌手??伦迦嗣裣矏凼吩姟冬敿{斯》,也喜愛“瑪納斯奇”。每當(dāng)婚禮節(jié)慶的日子,柯族牧民總是要邀請“瑪納斯奇”來演唱,往往從夜晚一直演唱到天亮,聽眾一點也不覺得疲倦,聽得都入了迷。就是平常在田野里勞動后的片刻休息時間里,大家也常常請懂得《瑪納斯》的人講述有關(guān)《瑪納斯》的故事,或聽一段《瑪納斯》的演唱。解放前,牧民們?yōu)榱舜鹬x“瑪納斯奇”的演唱,往往要向歌手贈送駿馬、皮襖等,并宰羊招待。解放后,柯族人民的習(xí)俗發(fā)生了不少變化,但是仍以豐盛的家宴來表達(dá)牧民對歌手的謝意。
我國新疆柯族地區(qū)有不少“瑪納斯奇”,其中能演唱的最多的是阿合奇縣卡拉布拉克鄉(xiāng),屬于切力克部落的朱素普·瑪瑪依。朱素普·瑪瑪依歸真時96歲,他從小就愛聽老人們講故事,喜歡學(xué)唱柯爾克孜族的民間詩歌。他的哥哥巴勒巴依是個民間文學(xué)的愛好者、搜集者,曾四處拜訪民間藝人,學(xué)習(xí)和搜集民間文學(xué)作品。巴勒巴依曾跟著當(dāng)?shù)刂枋种焖仄瞻⒑椤㈩~布拉依木等學(xué)習(xí)過英雄史詩《瑪納斯》,并用阿拉伯文字母將它記錄收藏。這對朱素普·瑪瑪依后來成為“瑪納斯奇”起了很大作用。朱素普·瑪瑪依八歲的時候,進入了當(dāng)?shù)氐囊了固m教經(jīng)文學(xué)校。他學(xué)會了阿拉伯文字母后,就大量閱讀和背誦他哥哥巴勒巴依收藏的民間文學(xué)作品,到十六歲時為止,他已經(jīng)熟讀了幾十部民間長詩,并且也背熟了《瑪納斯》。堅強的毅力,使朱素普·瑪瑪依熟記了《瑪納斯》的二十多萬行。此外,他還能演唱別的民間長詩多部。朱素普·瑪瑪依為我國搶救《瑪納斯》作出了很大貢獻。他曾是中國文聯(lián)委員、中國民間文藝研究會理事、新疆文聯(lián)副主席、新疆柯爾克孜自治州政協(xié)委員、阿合奇縣政協(xié)委員。
“文化大革命”中故去,屬于沖把額什部落的烏恰縣著名的“瑪納斯奇”艾什瑪特(去世時八十多歲)也是一位了不起的民間歌手。1961年,我們在烏恰縣記錄了他演唱的第一部11070行,第二部6390行。他雖然演唱的不如朱素普·瑪瑪依的多,但是他演唱的變體的內(nèi)容和語言都有獨特之處。艾什瑪特一生中,經(jīng)常在烏恰縣境內(nèi)演唱《瑪納斯》,頗受當(dāng)?shù)乜伦迦嗣竦淖鹁础?/p>
另一位著名的“瑪納斯奇”是烏恰縣的鐵木爾,他屬于沖巴什部落,今年七十多歲,仍健在,現(xiàn)在烏恰縣托云鄉(xiāng)。他在1961年,給我們演唱了第二部《塞麥臺依》的5000行,還演唱第一部、第三部的片斷。他在講述瑪納斯誕生時,不像一般“瑪納斯奇”那樣,說瑪納斯是加克普的妻子奇依爾迪在樹林中生下的,而是說加克普在一個山洞里的金子搖籃里撿來的。鐵木爾演唱的雖然不如上述“瑪納斯奇”演唱的長,但其語言很美,藝術(shù)性強。
烏恰縣的“瑪納斯奇”瑪木特·木薩,也能演唱史詩《瑪納斯》一、二、三部的一些片斷,此外,1961年時,烏恰縣的阿布什·瑪買特、阿圖什縣的阿瓦孜、奧斯曼·納瑪依、阿克陶縣的阿勒等許多民間歌手也能演唱史詩一、二部的某些片斷。
1979年冬,我們?nèi)バ陆髑罂聽柨俗巫迦嗣駥Α冬敿{斯》第一部柯爾克孜文油印資料本的意見時,還了解到,那時還有約近三十個“瑪納斯奇”分散在各個州縣。據(jù)說,在烏什縣加滿蘇鄉(xiāng),還有一位女“瑪納斯奇”。從上述情況看來,我國新疆的“瑪納斯奇”還是比較多的,但是這些“瑪納斯奇”,多數(shù)都已年邁,需要盡快地?fù)尵人麄兯莩牟牧稀?/p>
(三)
《瑪納斯》的學(xué)術(shù)價值早就引起了學(xué)者們的重視。國外一些學(xué)者,不僅記錄、翻譯了這部史詩,而且還寫了不少研究論文。了解國外的這些情況,對我們搜集、翻譯、整理和研究《瑪納斯》,是有一定參考價值的。
16世紀(jì),毛拉·賽夫丁·依本·大毛拉·沙赫·阿巴斯·阿赫色坎德在其波斯文《史集》一書中,就提到了瑪納斯。他說瑪納斯的戰(zhàn)士多是由住在新疆葉城一帶屬于克普恰克部落的人組成,但這本書并沒有把《瑪納斯》的詩句記錄下來。
十月革命前,最早記錄發(fā)表《瑪納斯》的,一個是19世紀(jì)50年代化裝成商人,混入我南疆柯族地區(qū)搜集軍事、政治、經(jīng)濟、文化等方面情報的沙俄間諜,哈薩克貴族出身的軍官喬坎·瓦利哈諾夫,另一個是俄國突厥學(xué)家拉德洛夫。喬坎·瓦利哈諾夫在其1861年出版的《準(zhǔn)噶爾概論》一書中,介紹了《瑪納斯》的主要情節(jié),并第一次用柯語記錄了《闊闊托依的祭典》這一節(jié)。在他聽到的變體中,說瑪納斯娶卡尼凱是因為他父親加克普去卡拉汗那兒說親,卡拉汗不同意,而瑪納斯便把卡尼凱強娶來了;說闊闊托依的“阿依勒”(牧村)不在塔什干附近,而是在伊塞克庫勒(熱湖)附近;說在闊闊托依的祭典上搗亂的孔吾爾拜的交勞依是被瑪納斯戰(zhàn)死的,而瑪納斯又是被涅斯卡拉打傷而后死去的。喬坎·瓦利哈諾夫沒有把《瑪納斯》的這一變體記全,主要記下了《闊闊托依的祭典》這一節(jié)。
拉德洛夫于1862—1869年間,曾在西伯利亞及中亞一帶調(diào)查北部諸突厥民族的民間文學(xué)資材,他先后在特克斯和楚河一帶柯族地區(qū),搜集了不少的《瑪納斯》材料。他在1885年出版的《北部諸突厥部落的民間文學(xué)典范》第五卷《奇石柯爾克孜的方言》一書中,收進了下述材料:
《瑪納斯》1—368頁
瑪納斯的誕生1—6頁
阿勒瑪木別特(拉德洛夫協(xié)作的“阿勒江別特”)成為穆斯林、從闊克確出走及投奔瑪納斯6—61頁
瑪納斯與闊克確之戰(zhàn),娶卡尼凱;瑪納斯死后復(fù)活61—140頁
包克木龍140—205頁
闊孜卡曼(拉德洛夫?qū)懽鳌伴熕孤ā?,可能這是柯語“S”土語的特點)205—280頁
賽麥臺依的誕生280—312頁
賽麥臺依312—368頁
《交勞依》(拉德洛夫?qū)懽鳌艾巹谝馈保?69—525頁
《艾爾·托什吐克》529—589頁
上述材料共12454行,其中《瑪納斯》第一部為9449行。這些材料都是用斯拉夫字母記錄的柯爾克孜語。不久,拉德洛夫便用德文翻譯發(fā)表了這些材料。拉德洛夫記錄的這份材料不全,有遺漏,記的音也不夠準(zhǔn)。另外,材料本身的詩句也不夠優(yōu)美。
1898年,在喀山,用阿拉伯文字母(語言是柯語)第一次出版了“瑪納斯奇”特尼別克演唱的史詩第二部《賽麥臺依》的片斷。
1911年,匈牙利人阿勒瑪色在布達(dá)佩斯又用德文發(fā)表了《賽麥臺依》的片斷《英雄瑪納斯與其兒子賽麥臺依告別》。
十月革命后,1922年,首先記錄了吉爾吉斯斯坦著名的“瑪納斯奇”薩額木拜·奧勞孜巴考夫演唱的《瑪納斯》的第一部。
1925年,在莫斯科用阿拉伯文字母再次出版了特尼別克演唱的《賽麥臺依》的第一冊。
從1931年起,前蘇聯(lián)在吉爾吉斯斯坦有計劃地進行了《瑪納斯》的搜集、記錄工作。他們共記錄了《瑪納斯》的第一、二、三部的十三種變體。其中,第一部的九種變體,第二部的五種變體,第三部的三種變體。據(jù)前蘇聯(lián)出版的材料介紹說,以上各種變體材料共有一百萬行。
在20世紀(jì)30年代,前蘇聯(lián)用俄語和柯爾克孜語出版了《瑪納斯》的一些片斷,并發(fā)表了一些介紹“瑪納斯奇”評介文章。
1937年,法國巴黎出版的名為《歐洲》的一本雜志上,發(fā)表了《瑪納斯》第一部中《遠(yuǎn)征》的片斷。
1940年,在前蘇聯(lián)伏龍芝用柯語出版了薩額木拜·奧勞孜巴考夫演唱的《瑪納斯的童年時代》。
1941年,在伏龍芝用柯語出版了《瑪納斯》片斷的小冊子,如《阿勞凱汗》、《卡尼凱的故事》、《瑪開了朵》、《瑪納斯之死》、《瑪納斯的誕生和童年時代》、《瑪納斯的首次征戰(zhàn)》、《瑪納斯與都布爾汗之戰(zhàn)》、《賽麥臺依從布哈拉來到塔拉斯》等,并用俄語發(fā)表了《遠(yuǎn)征》的一節(jié)。
同年,土耳其《瓦爾勒克》(《存在》)雜志用土耳其文連續(xù)發(fā)表了三篇評介《瑪納斯》的文章。
1942年,在伏龍芝用柯語出版了《瑪納斯》第一部《遠(yuǎn)征》一節(jié)的片斷,還出版了《賽麥臺依》的片斷《角斗場》,并出版了介紹演唱《瑪納斯》的民間歌手的《瑪納斯奇?zhèn)儭芬粫?/p>
同年,在阿拉木圖用哈薩克語翻譯出版了《遠(yuǎn)征》一節(jié)的片斷。
1944年,在伏龍芝出版了薩額木拜的《首次遠(yuǎn)征》,并在俄文的《現(xiàn)代吉爾吉斯斯坦》10月號上,發(fā)表了《遠(yuǎn)征》的片斷。
1946年,在莫斯科用俄文出版了《瑪納斯》的《偉大的進軍》(即《遠(yuǎn)征》)一書,共372頁,附有竟會的插圖的一個長篇序言。
同年,立陶宛文《勝利》雜志的第一期上介紹了史詩《瑪納斯》。
1950年,用立陶宛文翻譯出版了利普肯寫的中篇小說《慷慨的瑪納斯》。
1952年,在前蘇聯(lián)伏龍芝召開了由全蘇聯(lián)研究《瑪納斯》學(xué)者參加的《瑪納斯》科學(xué)討論會。與會者一致肯定《瑪納斯》是一部富有人民性的優(yōu)秀文學(xué)作品。會上宣讀的報告有:
包勞夫考夫的《柯爾克孜史詩〈瑪納斯〉的人民性問題》;
包格達(dá)諾娃的《論史詩〈瑪納斯〉的人民性》;
加克什葉夫的《論史詩〈瑪納斯〉早期的記錄稿》;
克里木江諾娃的《〈瑪納斯〉的變體》;
套考木巴葉夫的《論〈賽麥臺依〉的人民性的問題》;
色德克別考夫的《〈瑪納斯〉三部曲之一的〈賽依臺克〉》;
克利毛維赤的《史詩〈瑪納斯〉的研究情況及其任務(wù)》。
通過這次科學(xué)討論會,總結(jié)了前蘇聯(lián)三十年來進行《瑪納斯》工作的經(jīng)驗教訓(xùn),并提出了盡快用柯語出版史詩《瑪納斯》一、二、三部的計劃。
同年,在英國倫敦,包拉根據(jù)拉德洛夫記錄的材料和1946年莫斯科版的《瑪納斯》出版了《瑪納斯》的英文譯本《英雄的詩》。
1958年,在伏龍芝出版了柯語《瑪納斯》第一部綜合整理本(共一、二兩冊,前者303頁,后者318頁)。同年,又用俄文出版了中篇小說《慷慨的瑪納斯》)。
1959年,在伏龍芝出版了柯語《瑪納斯》第二部《賽麥臺依》綜合整理本,共324頁。
同年,土耳其的《土耳其語年鑒》上,刊載了評介《瑪納斯》的文章。哈薩克斯坦研究《瑪納斯》的作家阿烏艾佐夫,在阿拉木圖用哈語和俄語發(fā)表了研究《瑪納斯》的論文。
1960年,伏龍芝出版了第三部的柯語綜合整理本《賽依臺克》。至此,前蘇聯(lián)柯族人民中流傳的《瑪納斯》一、二、三部,已全部整理出版。同年,莫斯科又出版了俄文的《瑪納斯》,共309頁,其中包括《瑪納斯的誕生》、《闊闊托依的祭典》……以及《英雄之死》等節(jié)。
1961年,前蘇聯(lián)哈薩克作家阿烏艾佐夫在阿拉木圖又出版了研究《瑪納斯》的著作《各種年代的思想》。莫斯科出版了研究論文集《柯爾克孜英雄史詩〈瑪納斯〉》,共收進論文九篇和一個目錄,全書374頁。
1965年,伏龍芝出版了瑪木套夫和阿布德勒達(dá)葉夫用柯語合寫的《史詩〈瑪納斯〉研究中的某些問題》。同年,法國巴黎用法語翻譯出版了《瑪納斯》的片斷《艾爾·托什吐克的驚險奇事》。
1968年,伏龍芝出版了俄文的《柯爾克孜人民的英雄史詩——〈瑪納斯〉》。
1974年,莫斯科出版了日爾孟斯基著的《選集》(突厥英雄史詩)。
1977年,英國牛津大學(xué)出版了《瑪納斯》的片斷《闊闊托依的祭典》。
近些年來,前蘇聯(lián)還用塔吉克、烏茲別克等文字翻譯出版了《瑪納斯》,發(fā)表的論文也不少。關(guān)于《賽麥臺依》的研究專著也有用柯語出版的。
據(jù)法國專門研究柯爾克孜民族民間文學(xué)的島額教授來信講,他到阿富汗巴達(dá)赫山一帶柯族地區(qū)調(diào)查過,他說阿富汗柯族地區(qū)的《瑪納斯》,與前蘇聯(lián)出版的《瑪納斯》有不同的特點。
過去,國外研究《瑪納斯》的人,多是根據(jù)前蘇聯(lián)出版的《瑪納斯》進行翻譯或研究。1979年,日本女留學(xué)生乾尋,根據(jù)我國“文化大革命”前公開發(fā)表的材料,譯成了日文,共8000行。不久前,她來信講,要在日本分期陸續(xù)發(fā)表介紹。
到1980年為止,在國外,《瑪納斯》或其片斷已有俄文、德文、英文、法文、土耳其文、哈薩克文、烏茲別克文、塔吉克文等文字的譯本了。
我國對史詩《瑪納斯》的搜集、記錄工作,在解放前只限于柯族人民對手抄本的民間傳抄,有計劃的搜集、記錄工作是解放后才開始的。在黨的民族政策的指引下,解放初期曾進行過兩次大規(guī)模的柯語方言調(diào)查。在這項工作過程中,曾搜集、記錄過《瑪納斯》的一些片斷。
1960年,中央民族學(xué)院語文系柯爾克孜語班師生在柯族地區(qū)實習(xí)時,曾與新疆文聯(lián)下去組稿的同志共同協(xié)作,記錄、翻譯了史詩《瑪納斯》的第二部《賽麥臺依》,發(fā)表于《天山》(漢文)雜志1961年1月號、2月號和同年的《塔里木》(維文)雜志上,引起了有關(guān)單位和讀者們的重視。
1961年,在中共新疆維吾爾自治區(qū)黨委宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)下,由新疆文聯(lián)、新疆文學(xué)研究所、中共克孜勒蘇柯爾克孜自治州州委宣傳部和中央民族學(xué)院等單位共同完成了《瑪納斯》第一部的漢文譯文資料本。1961年12月14、15號的《新疆日報》(漢文)上,發(fā)表了朱素普·瑪瑪依演唱的《瑪納斯》第一部片斷的漢文譯文。
1964年,由中國民間文藝研究會、中國作家協(xié)會新疆分會、中共克孜勒蘇柯爾克孜自治州州委宣傳部和中央民族學(xué)院又組成了《瑪納斯》工作組,再次深入柯族地區(qū)進行補充調(diào)查,并進行了校譯、注釋等工作。這次除補記了朱素普·瑪瑪依上次未唱完的材料外,還搜集了史詩《瑪納斯》的其他變體多種以及一些手抄本等材料,并重新校對了過去的全部譯稿。前后兩次大規(guī)模的搜集調(diào)查,共訪問了克孜勒蘇柯爾克孜自治州境內(nèi)的“瑪納斯奇”七十多位,搜集了史詩的各種變體共五十多萬行材料。
粉碎“四人幫”以后,我向中央有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門打了報告,建議盡快組織《瑪納斯》的搶救工作。經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)后派我去新疆把演唱大師朱素普·瑪瑪依接來北京,住在中央民族學(xué)院,重新組成了《瑪納斯》工作組,任命我為組長,開始了搶救工作,史詩《瑪納斯》獲得了新生。
《瑪納斯》工作組從1978年12月又恢復(fù)了工作,從朱素普·瑪瑪依接到北京后,我們又重新補記了“文化大革命”中丟失的材料和新演唱的《瑪納斯》第七、八部。我們還重新漢譯了第一部的近兩萬行材料。我們油印了史詩第一部的柯文資料本,分發(fā)給廣大柯族同志征求意見。
1979年7月號《新疆文藝》(哈文)雜志上,發(fā)表了朱素普·瑪瑪依演唱的第二部《賽麥臺依》片斷的哈薩克文譯文。1980年1月號《新疆文藝》(維文)雜志上,發(fā)表了朱素普·瑪瑪依演唱的第一部《瑪納斯》片斷《瑪納斯的婚事》的維吾爾文譯文。
1979年冬天,工作告一段落,我親自又把朱素普·瑪瑪依送回了他的家鄉(xiāng)——新疆克州阿合奇縣。
以上的情況是我1979年冬天把朱素普·瑪瑪依送回他的家鄉(xiāng)后于1980年寫過的一篇簡介性文章草稿。現(xiàn)在拿出來供大家了解我學(xué)習(xí)史詩《瑪納斯》的經(jīng)過及我國最初記錄、翻譯和研究的情況。
《瑪納斯》給了我許多知識,還使我更加了解了歷史上的柯爾克孜族。為了更好地學(xué)習(xí)《瑪納斯》,還要對其中的個別民族名和地名要有正確的解釋。這是我學(xué)習(xí)《瑪納斯》后的一大收獲,也是最深的體會!
《瑪納斯》是千百年來流傳在我國和吉爾吉斯共和國柯爾克孜(吉爾吉斯)人民中間的一部規(guī)模宏偉,色彩瑰麗的英雄史詩。我國2012年作為非物質(zhì)文化項目向聯(lián)合國科教文組織單方面申報(未與吉爾吉斯共和國聯(lián)合申報)被批準(zhǔn),在吉爾吉斯共和國學(xué)術(shù)界有極個別人有嫉妒思想,污蔑我國搞擴張主義,說我們獨霸了《瑪納斯》,還利用史詩中的“克塔依”和“別依津”張冠李戴地做文章,把歷史上契丹和喀喇契丹(西遷后的契丹)對柯爾克孜(吉爾吉斯)族的統(tǒng)治奴役硬栽贓到中國或漢族頭上,不利于中吉友好,也不利于國內(nèi)漢柯民族團結(jié)。本資料以大量歷史事實證明“克塔依”即契丹,“別依津”并不是北京。我國有不少跨界民族,建議今后向聯(lián)合國申報非物質(zhì)文化項目時要考慮周到,有的最好采取與申報“長調(diào)”項目時一樣,當(dāng)時是與蒙古國聯(lián)合申請的。
柯爾克孜(吉爾吉斯)族英雄史詩《瑪納斯》中,特別是第一部中經(jīng)常出現(xiàn)“克塔依”一詞。史詩敘述了克塔依人侵占柯爾克孜人民的土地,屠殺無辜的柯爾克孜人民的悲慘遭遇,也描繪了柯爾克孜人民反抗克塔依人的斗爭及攻克克塔依人京城(別依津)的勝利情景。柯爾克孜族人民把《瑪納斯》視為本民族最珍貴的文化遺產(chǎn),把其中的主人公——瑪納斯看作本民族最崇拜的民族英雄。但長久以來,柯爾克孜(吉爾吉斯)族及其他民族的人由于缺少對“克塔依”一詞的正確理解,又加上在俄語和中亞一些民族語中用“克塔依”稱呼中國,這就往往把《瑪納斯》中的“克塔依”也誤解成“漢族”或“中國”,把“別依津”誤解成“北京”了。這種誤解對內(nèi)影響民族團結(jié),對外影響國與國的友好關(guān)系,必須反復(fù)解釋澄清。
“克塔依”這一名稱究竟是指歷史上的哪一個民族呢?應(yīng)當(dāng)弄清楚這一問題。
柯爾克孜族是一個歷史悠久的民族,它在我國唐代曾被寫作“黠戛斯”,在遼代曾被寫作“轄戛斯”。公元9世紀(jì),居住在葉尼賽河上游一帶的黠戛斯人曾留下了一些用古厥文寫下的碑銘,在這些碑銘中曾出現(xiàn)過kitany這個詞,指的是契丹。“契丹”現(xiàn)今讀作qi-dan,但在古漢語中讀作ki-dan,是“契丹”族名的漢語音譯。kitany是“契丹”族名在古柯爾克孜語中的音譯。
柯爾克孜人民在古代是與契丹人民有過密切聯(lián)系的,這也反映在柯爾克孜族迄今為止保留的部落名稱上。我國柯爾克孜族的部落分為內(nèi)、外兩大部,內(nèi)部即“依奇克里克”,指靠近城鎮(zhèn),靠近定居從事農(nóng)業(yè)的地區(qū)的,有克普恰克(即欽察)、乃蠻、臺依特、開塞克等部落,外部即“特什克勒克”,指遠(yuǎn)離城鎮(zhèn),遠(yuǎn)離定居從事農(nóng)業(yè)的地區(qū)的,也叫“奧吐孜吾勒”(即三十個兒子),有沖巴額什、薩勒巴額什、孟都孜、切力克、庫曲、薩魯、交奧什、薩雅克、蒙古勒島爾布務(wù)、克塔依等部落??聽柨俗尾柯渲械目怂啦柯涿Q是歷史上契丹人融合于柯爾克孜族中所留下的痕跡。
“克塔依”有三種不同的概念:1.《瑪納斯》中的“克塔依”指的是契丹,不是指“漢族”或“中國”。2.過去和現(xiàn)在吉爾吉斯斯坦和中亞一些國家跟著俄國把中國也稱作“克塔依”。這本來是張冠李戴,但已約定俗成。3.歷史上的契丹人融入柯爾克孜族后組成一個叫做克塔依的部落。
《瑪納斯》中關(guān)于描述契丹人的章節(jié),片斷很多,以講述阿勒瑪木別特這個人物的有關(guān)部分最為突出、集中。阿勒瑪木別特出生于契丹貴族,其父管理著“別依津”的軍隊,其母是一位穆斯林。當(dāng)卡勒瑪克名將康吾爾拜侵占“別依津”,艾山汗當(dāng)了皇帝后,阿勒瑪木別特從“別依津”出走,先來到哈薩克地區(qū),改信了伊斯蘭教,輔佐哈薩克汗王改善了人民生活,因不愿受哈薩克伯克們的妒忌和中傷,他又投奔了柯爾克孜汗王瑪納斯?,敿{斯得知阿勒瑪木別特是一位文武雙全、有勇有謀的人,遂待為貴賓,并與他結(jié)拜為兄弟。阿勒瑪木別特幫助瑪納斯把國家治理得國富民強,還協(xié)助瑪納斯率大軍遠(yuǎn)征克塔依人(契丹)的京城“別依津”,向夙敵康吾爾拜報仇雪恨,最后死在“別依津”城。史詩《瑪納斯》關(guān)于阿勒瑪木別特的身世是這樣演唱的:
我的先祖是斯拉巴,
斯拉巴之后是索拉巴,
索拉巴之后是索拉拉,
索拉拉之后是索朗都克,
我們的傳承就是這樣的,
我自己的名字是索拉勒,
后來因受到人們寵愛,
又叫我索少爺。
史詩《瑪納斯》對阿勒瑪木別特的家鄉(xiāng)是這樣演唱的:
日出的東方是大海,
那附近住的全是克塔依人,
他們守衛(wèi)邊陲,住在中央,
在臺灣與“別依津”之間,
黃海里翻滾著巨浪。
……
如果發(fā)生海嘯,
會翻過大連的群山,
因為那里的周圍都是海洋,
那里住的全是克塔依人,
他們的地方連著海洋。
我的故鄉(xiāng)是“別依津”,
那里有許多好地方,
在去“別依津”的路上,
有連綿不斷的高山,
那里茂盛的牧草,
像澆了五次的莊稼一樣,
牲畜吃起來越吃越香,
吃了它不再喂飼料,
走上六天路也不會餓得發(fā)慌。
鹿月(四月)的時候,
許多馬駒在那里蹦跳,
那是克塔依人的牧場,
最貧窮的人,
也有上千匹駿馬,
還有駱駝和牛羊;
那里住的全是克塔依人,
他們的豬多過他們的牛羊,
…
他們把豬叫做“瑪恨”,
那寬敞安靜的“別依津”,
是這樣的美麗,
山里有種種野獸,
水里有種種魚類,
誰在這里會不高興呢???
這是大地上最美麗的地方。
史詩《瑪納斯》中描述了柯爾克孜英雄瑪納斯與克塔依的艾將軍爭奪烏魯木齊一帶的情形是這樣唱的:
雄獅瑪納斯英雄趕跑了艾將軍,
占領(lǐng)了烏魯木齊,
把它交給了原住在這里的人民,
智勇雙全的瑪納斯,
在一望無際的草原上,
新蓋起了一座城堡,
并以自己的名字命名,
這就是瑪納斯城。
史詩《瑪納斯》中,還有對克塔依名將交勞依的描述,也有對克塔依人的宗教、習(xí)俗的介紹,例如講克塔依人掛著畫有天堂地獄的畫像,有的人物畫有許多手,額頭正中還有一雙大眼睛,他們信奉用泥做的神,以及克塔依人帽上系有紅纓子,皮鼓也是紅色的等等。
史詩《瑪納斯》不是柯爾克孜族的歷史,但史詩往往把歷史人物、歷史事件的痕跡保留了下來,并進行了文學(xué)上的加工,它也會對我們研究歷史提供一些值得進一步探討的線索。只從上面列舉的一些片斷來看,我認(rèn)為它就可以啟發(fā)我們運用《瑪納斯》中的材料旁證契丹史中的不少問題:
(1)阿勒瑪木別特原名索拉勒,他去柯爾克孜地區(qū)輔佐瑪納斯管理柯爾克孜人民一節(jié)與歷史上轄戛斯成為遼的屬國時契丹派國君長及契丹人擔(dān)任“大王”、“于越”等官,管理轄戛斯國王府的事實有吻合之處。對阿勒瑪木別特這一人物研究,可能有助于研究契丹人在轄戛斯國王府中的活動及作用。
(2)阿勒瑪木別特的父親是“索朗都克”。Sooronduq是前蘇聯(lián)吉爾吉斯科學(xué)院出版的《瑪納斯》中的寫法。我國新疆人民出版社1989年出版的柯爾克孜文《瑪納斯》第一部第3冊第123頁上寫作Sorendik。我在文中是根據(jù)Sooronduq漢譯的。蒙古語中Solon'gos是指朝鮮族,清代文獻中常把達(dá)斡爾、鄂溫克、鄂倫克等族統(tǒng)稱為“索倫”,Sooronduq中的Sooron有可能是指“索倫”,-duq在柯爾克孜語中是構(gòu)成表示“……的”,“……地方的人”,“……民族的人”的附加成分,Sooronduq可以音譯為“索朗都克”或“索倫人”。如果這一推測無誤,它就可以幫助我們從另一方面找到契丹與達(dá)斡爾的關(guān)系。據(jù)我國研究契丹的著名學(xué)者陳述教授的研究,認(rèn)為達(dá)斡爾族來源于契丹?!冬敿{斯》中的“索朗克的后代阿勒瑪木別特”,就可以理解成“索倫人的后代阿勒瑪木別特”,而“索倫”中也包括達(dá)斡爾,這就從另一方面提出了達(dá)斡爾是契丹的后裔的線索。
(3)“索少爺”中的“少爺”,我認(rèn)為是漢語借詞,契丹建遼后,在各方面受到漢族的影響,從漢語中吸收了不少官職名。“少爺”一詞的出現(xiàn),是否可說明有些漢族的稱謂也被契丹語吸收了。
(4)史詩中講到克塔依人住在祖國的東北方,靠近大海,這里非常富饒,并講他們的京城是“別依津”,有大“別依津”、中“別依津”、邊“別依津”之謂。前蘇聯(lián)研究《瑪納斯》的專家認(rèn)為,史詩《瑪納斯》中的“別依津”,指的是契丹占據(jù)的“北庭”(即新疆北部的吉木薩爾,歷史上叫做“別什巴勒克”)。我認(rèn)為,《瑪納斯》中的“別依津”,絕對不是指現(xiàn)在的北京所在地,因為“北京”這一名稱出現(xiàn)的比較晚。歷史上它曾被叫做燕京、幽州、析津等。遼代時還叫過南京。史詩中“別依津”,是指契丹或黑契丹的京城?!斑h(yuǎn)征克塔依人的別依津”,可以理解為“遠(yuǎn)征契丹人的京城”,至于是遼(契丹)的京城,還是西遼(哈拉契丹)的京城,尚難確定。我估計是遠(yuǎn)征時部分契丹人已西遷,原來遼的京城已被其他族所占,而遠(yuǎn)征的可能已是后來也先汗(試與史詩中的“艾山汗”比較)的一個城市。不過,史詩中講的五個“別依津”與遼的五京還是有些巧合。遼代確是有過五個京城;上京臨潢府(今內(nèi)蒙昭烏達(dá)盟寧城縣西南)、東京遼陽府(今遼寧省遼陽市)、南京幽州府(今北京市)、西京大同府(今山西省大同市)。史詩《瑪納斯》中,在講到“別依津”時,常同時出現(xiàn)“大同夏”這一地名,這兒的“大同夏”是否是“大同縣”的轉(zhuǎn)音呢?五個“別依津”及“大同夏”的問題都值得進一步探討。
(5)史詩《瑪納斯》中說,克塔依人把“豬”叫做“瑪很”,契丹語與蒙古語接近,屬阿爾泰語系蒙古語族。蒙古語中的“肉”為mah,與mahyn音很近。Mahyn很可能是mah帶有附加成分-yn,也是“肉”的意思,而被古柯爾克孜人理解成為“豬肉”了。我認(rèn)為mahyn一詞出現(xiàn)在《瑪納斯》中,它的價值不在于mahyn是否是當(dāng)時的契丹語詞,重要的是它把契丹與漢族區(qū)別開來了,它未把zhu“豬”這樣的語音來代替mahyn,可見古代的柯爾克孜人未把漢族看成克塔依。
(6)史詩《瑪納斯》中還多次出現(xiàn)過克塔依名將交勞依的名字。古代柯爾克孜語中詞首沒有以[j]開始的,Joloy來自Yoioy,而Yoloy與遼亡西逃的契丹宗室耶律大石的“耶律”音接近,史詩中的Joloy是否是耶律大石的痕跡呢?也值得探討。因為耶律大石西逃時,確實經(jīng)過葉尼塞河上游的柯爾克孜地區(qū),并大肆搶掠,后來在建立西遼后又派兵去攻打過柯爾克孜。這一段歷史在波斯人史學(xué)家志費尼撰寫的《世界征服者史》一書中文譯本上冊的《哈剌契丹的諸汗,他們的興起和滅亡》一章中有明確的記載(詳見該書417—418頁):“他們的老家在契丹,在那里他們是有權(quán)有勢的人物。某種強有力的因素使他們離開他們的國家,因此他們被迫逃亡,去履危涉險,經(jīng)受跋涉的辛勞。他們把他們的王公和首領(lǐng)稱為菊兒汗,即眾汗之汗。當(dāng)他離開契丹時,他由八十名他的家人和部下陪同,盡管據(jù)另一種說法,他是由一支極龐大的部屬隨同。他們抵達(dá)吉利吉思國,向該地區(qū)的部落發(fā)動進攻,后者又反過來襲擾契丹人。他們從那里征進,直到他們來到葉密立,在這里他們建筑了一座其基址至今尚存在的城市……菊兒汗進抵八剌撒渾、登上那不費他分文的寶座。他這時把沙黑納派到從謙州(葉尼塞河上游地區(qū))到巴兒昔罕(伊塞克湖以南地區(qū)),從答剌速(塔拉斯)到牙芬奇(伊犁附近)的各個地方去。不久后他的百姓興旺,他們的牲口長了膘,這時他使康里人服從他的統(tǒng)治,并把一支軍隊遣往可失哈耳(喀什)和忽炭(和田),也征服了該地區(qū)。他下一步派二支軍隊到吉利吉思人的國土,以報他在他們手中的受辱之仇。他還征服了別失巴里(吉木薩爾),…”從上述引文也可看出,歷史上哈剌契丹與柯爾克孜是發(fā)生過戰(zhàn)爭的,因而,在史詩《瑪納斯》中就留下了那些驚心動魄的征戰(zhàn)情節(jié)。
(7)史詩《瑪納斯》中講克塔依人信奉用泥做的神,有天堂地獄畫像,這與歷史事實也是相符的。魏良弢著的《西遼史研究》一書,在講到契丹人的宗教時,這樣寫道:“契丹貴族征服北中國、建立遼朝后,在宗教信仰上逐漸接受了佛教。遼朝滅亡,耶律大石率領(lǐng)一部分契丹貴族北走,后轉(zhuǎn)戰(zhàn)到八拉沙袞建部,這部分貴族當(dāng)中有不少人信奉佛教”。(第171頁)
從以上舉出的史詩《瑪納斯》中有關(guān)契丹人的幾個片斷,就已為我們提供了有關(guān)契丹人居住地區(qū)、活動情況、語言、宗教、習(xí)俗等方面的線索,如果再認(rèn)真深入發(fā)掘其中的材料,我想可能還會找到更多的線索。《瑪納斯》是一部文學(xué)作品,不是記事的歷史,但它啟示我們,研究一些民族的歷史,特別是比較缺少文獻的民族歷史,應(yīng)當(dāng)注意結(jié)合流傳在民間的文學(xué)作品來探索,是可以找到一些有價值的材料和旁證的。
最后,我再回到正題。歷史上,漢族與柯爾克孜族一直友好相處,未曾發(fā)生過任何爭戰(zhàn)。唐代的中央政府與黠戛斯汗國之間的友好往來非常頻繁,在漢文史書上記載的頗多?,F(xiàn)在我國境內(nèi)的柯爾克孜族是中華人民共和國大家庭中的成員之一。吉爾吉斯共和國宣布獨立以來,吉爾吉斯斯坦人民也是我國的好鄰居、好伙伴、好朋友。為了增進國內(nèi)民族間的團結(jié)和國家間的睦鄰友好關(guān)系,我們都要正確地理解史詩《瑪納斯》中的“克塔依”和“別依津”!