何燕燕
【摘要】移位修飾是英語修辭中比較特殊的修辭方式,它廣泛地出現(xiàn)在英漢兩種語言中,它的運(yùn)用使語言更加生動(dòng)、形象,也更豐富多彩。本文主要以高級(jí)英語一二冊(cè)所涉及的相關(guān)文章中所出現(xiàn)的移位修飾的句子為例,從移位修飾語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、主要表現(xiàn)形式和修辭效果等方面對(duì)移位修飾這種修辭進(jìn)行了粗淺的闡述。
【關(guān)鍵詞】英語修辭 移位修飾
一、何謂移位修飾
移位修飾語 (transferred epithet)也稱為移就法、轉(zhuǎn)移修飾法,是英語中一種特殊的修辭手段。把修飾語從它本應(yīng)修飾的名詞之前移到與該名詞有關(guān)的詞之前的寫法,叫做移位修飾(丁往道,1997)。按照 A Handbook to Literature 和 A Dictionary of Literary Terms, Transferred Epithet 的定義分別為“an objective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify, though the relation is so close that the meaning is left clear.”, “ A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” 這一特殊的修辭形式就是在特定的語言環(huán)境中把本應(yīng)用來描述甲事物性質(zhì)狀態(tài)、特征的形容詞或短語轉(zhuǎn)移用來修飾本不應(yīng)被它修飾的乙事物,把本應(yīng)用來描寫人的修飾語轉(zhuǎn)移描寫本不應(yīng)該它修飾的事物。
二、英語“移位修飾語”的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
1.“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)屬于英語“移位修飾語”最基本的結(jié)構(gòu),通常是把修飾人物屬性的形容詞移用過來修飾表事物名稱的名詞或抽象名詞,達(dá)到情感轉(zhuǎn)移的目的,如:
Hans shrugged a scornful shoulder. (W. Maugham ) “ scornful”本應(yīng)用來描寫“Hans”的心理狀態(tài),但這里來修飾具體事物“shoulder”。
But saved for what? Brutish ostracism by everyone and a few years of solitary despair. 用“Solitary”來修飾“despair”,實(shí)際上孤獨(dú)的是人,而不是絕望,因此這一句應(yīng)解釋為:He was cruelly rejected by everyone and lived for a few years alone and in despair. ( Advanced EnglishⅡ,13, Defence for the Died)
Before him there were still ten weary li. “weary” 本應(yīng)用來描寫人很疲倦,但這里用來修飾表里程單位的“l(fā)i”。
2.“分詞+名詞”結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞的過去分詞或現(xiàn)在分詞修飾名詞,展現(xiàn)動(dòng)態(tài)語境,如:
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance (The Dream of an Hour-by Kate Chopin)?!癙aralyzed” 描寫人聽到噩耗腿腳發(fā)軟,這里修飾抽象名詞“inability”。
Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulders as we were waiting for the court to open. (Advanced EnglishⅠ,10,John Scopes)。我們等待開庭時(shí),達(dá)羅親切地?fù)е业募绨蛐÷暟参课?,Reassuring 本應(yīng)來修飾Darrow,但這里用來描寫具體事務(wù)arm。
3.“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)。一個(gè)名詞修飾另一個(gè)名詞,創(chuàng)造間接而蘊(yùn)含豐富的效果,如:
Some companies may choose to stagger the opening and closing time of their offices to enable employees to avoid rush hour.( Time to Stop Excuses for Lateness- by Hari Bedi) “rush”本來表達(dá)“快”的意思,表現(xiàn)人們“急促、趕緊”這樣的心情,而這里卻修飾“交通速度很慢、很難等待的”一段時(shí)間。
4.“形容詞(+名詞)+補(bǔ)足語”結(jié)構(gòu)。She is an easy pupil to teach. “easy”應(yīng)該修飾“to teach”而不是“pupil”。
She is pleasant to work with. “pleasant” 應(yīng)修飾“to work with”, 而不是“She”。
三、英語移位修飾語的主要表現(xiàn)形式
1.形容詞由指人轉(zhuǎn)移到指物,即從具有某種特性的人轉(zhuǎn)移到與這種特性相關(guān)的物。例如:
The enemy fled in a blind haste. 敵人倉惶逃走。(blind 一般用來描寫人和動(dòng)物的眼睛,現(xiàn)移植于haste身上,逃命的情景神似極了。)
He crashed down on a protesting chair.他一屁股下去,椅子吱嘎作響,好像在提抗議似的。(Protesting 常說明人的行為,此處用來修飾具體事務(wù)chair。意為—好像在提抗議似的。)
Franklin Roosevelt listened with bright—eyed smiling attention. 羅斯福眼睛明亮,微笑地聽著。(句中bright—eyed,smiling 表示attention的方式)。
The indefatigable bell now sounded for the fourth time.---Charlotte Bronte: Jane Eyre
那不知疲倦的鐘聲如今敲響了第四編了。(indefatigable的本意是指人“不屈不撓地、不懈地、不倦地”,在此句子中用來修飾“鐘聲”。)
2.描繪人、動(dòng)物的修飾語用來說明抽象事物。例如:
After an unthinking moment, I put my pen into my mouth. (unthinking常指認(rèn)“不注意的”“不在想的”,在此句中移用來修飾抽象的moment。) 此句可以試譯為:過了一會(huì)兒,我無意識(shí)地將鋼筆噙在嘴里。
The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression. ( gnaw指蟲等的“咬人”,gnawing poverty 意為“令人心酸的貧困”。)全句可以試譯為:大蕭條時(shí)期,美國社會(huì)出現(xiàn)了另人心酸的貧困現(xiàn)象。
What he objects to was the creeping bureauracy. (creeping可以表示人的動(dòng)作,此句中修飾抽象的“官僚作風(fēng)”bureauracy。) 可譯為:他反對(duì)的是逐漸滋長的官僚政治。
3.本應(yīng)用來描述甲事務(wù)性質(zhì)狀態(tài)的定語移用來修飾乙事務(wù)。例如:
I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.—V. Sackville-West ( Advanced English, Lesson 12, No Signposts in the Sea) “Clean”潔凈和“cool”涼爽本應(yīng)該分別用來修飾“暖風(fēng)”和“池水”,但此處卻用來形容“陶醉”(voluptuousness)和“漂浮”(support)。其實(shí),在理解過程中可以還原原句的深層結(jié)構(gòu):I enjoy the sensuous pleasures caused by the clean warm breeze blowing on my skin and I enjoy the support of my body in the cool water. 全句可譯為:我喜愛那潔凈的晚風(fēng)吹拂我的皮膚上使我陶醉不已,也喜愛那清涼的流水把我的身體托浮在上面。
The sky is a tender pallet of pink and blue.--- V. Sackville-West ( Advanced English, Lesson 12, No Signposts in the Sea) tender“柔和的”,本應(yīng)該形容“粉紅和藍(lán)色”,現(xiàn)在卻用來形容“調(diào)色板”,全句可試譯為:天空成了一塊柔和的粉色和藍(lán)色的調(diào)色板。
But above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have never been-- V. Sackville-West (Advanced English, Lesson 12, No Signposts in the Sea). “Purposeless”在此句中的理解應(yīng)long days spent purposelessly, 所以,整個(gè)句子可以試譯為:我尤其喜歡那漫長的歲月,因?yàn)榭梢月o目的混日子,完全擺脫過去那種緊張的狀態(tài)。
It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the factory system in Lancashire---the grinding oppression, the squalor, disease and degradation of the workers life.—Allen Hutt
“grinding”這個(gè)形容詞話了的現(xiàn)在分詞,一般用來修飾stone, mill, knife等比較硬的東西,在此句中移用過來修飾“oppression”(壓迫)的程度,形象地描繪了資本主義初期工人所受的壓迫。
四、移位修飾語的修辭效果
1.使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,引人入勝,情景交融。例如:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly over the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
晚鐘響起來一陣陣給白晝報(bào)喪,
牛群在草原上迂回,吼聲起落,
耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,
把整個(gè)世界都留給了黃昏和我。
Parting原指人“離別的,臨終的”,這里修飾了day, 使人聯(lián)想到夜幕將至的黃昏景象。Weary原應(yīng)該修飾plowman, 但卻修飾了way. 讀者看到這里會(huì)在眼前出現(xiàn)這樣一幅生動(dòng)的畫面:暮色中,農(nóng)夫收工了,身影晃動(dòng),步履蹣跚。這一動(dòng)態(tài)畫面使讀者產(chǎn)生出形象性的聯(lián)想,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力和感染力。
2.使用簡潔的文字,充分揭示人物內(nèi)心微妙情感世界,耐人尋味。例如:
He looks around smiling at the others, a nervous smile… 他環(huán)視四周,朝大伙笑笑,但笑容顯得局促不安。
這是大學(xué)英語第三冊(cè)第七單元 “The Shelter” 中的一句。在播音員宣布沒有敵方的導(dǎo)彈飛來的危險(xiǎn)以后,街坊鄰居們又試圖表現(xiàn)出一種“和睦,友好”的姿態(tài)。維斯想打破沉默,聲音顫動(dòng)說了這句話后,就朝四下看了看,笑了一笑。這是一種什么樣的笑容呢?作者用了nervous smile構(gòu)成了移位修辭反照出這樣的事實(shí):這種微笑是由于他當(dāng)時(shí)內(nèi)心世界的緊張不安和沮喪尷尬所導(dǎo)致的,是一種勉強(qiáng)擠出來的、試圖緩和氣氛的佯裝笑容。強(qiáng)烈地表現(xiàn)了人物當(dāng)時(shí)的那種復(fù)雜、難言的內(nèi)心活動(dòng)。
3.烘托氣氛,突出主題。例如:
Gray peace pervaded in the wildness—ringed Argentia Bay in New foundland, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill.-- 一片灰色的寧靜籠罩著四周一片荒涼的紐芬蘭阿根夏灣,美國艦隊(duì)正停泊在這里,靜靜地等待溫斯頓.丘吉爾的到來。Gray不僅修飾了“海水,天空和山崗”而且還修飾了peace,修飾語的轉(zhuǎn)移頓使其構(gòu)思和立意更加新穎別致,不禁渲染烘托出當(dāng)時(shí)一種莊嚴(yán)肅穆的寧靜氣氛,加深了意境,而且還表現(xiàn)出了在這種特定的寧靜中某種重大事件即將發(fā)生。
The Grapes of Wrath “憤怒的葡萄”
這是美國著名作家John Steinbeck 所著的一部小說的名字。書的內(nèi)容是描寫那些被騙到西部葡萄園里干苦工的憤怒的移民們,他們那種受剝削、受壓迫的悲慘處境甚至連一串葡萄也為之憤怒不已。這里將勞工的憤怒轉(zhuǎn)移來描寫葡萄,烘托氣氛,渲染意境,表達(dá)了情感,使得小說主題得到了深刻的挖掘和拓展,加強(qiáng)了文學(xué)作品的表現(xiàn)力和感染力。
五、結(jié)語
從表面上看,移位修飾修辭似乎不合邏輯,搭配不當(dāng)。但是從語義的角度以及其實(shí)際的內(nèi)涵上看,這種移位修飾法的巧妙運(yùn)用喚起了讀者豐富的聯(lián)想,深化意境,烘托氣氛。它言簡意賅、刻意創(chuàng)新,能夠增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。因此,掌握移位修飾的結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)修飾和修辭特點(diǎn),有助于高級(jí)英語任課教師在文章講授過程中準(zhǔn)確的傳遞作者所要表達(dá)的信息,對(duì)于幫助學(xué)生理解文學(xué)作品起著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]林志萍.轉(zhuǎn)移修飾法(移就)及其翻譯初探[J].寧德師專學(xué)報(bào)(社科版),2001(2).
[3]劉臘梅.英語“移位修飾語”的運(yùn)用及其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)[J].徐州師院學(xué)報(bào),2004(5).