国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

相逢在“無(wú)止境”的“第二空間”

2015-12-04 03:04
詩(shī)歌月刊 2015年9期
關(guān)鍵詞:沃什耶夫斯基東歐

孫曉婭:大家上午好。以國(guó)際化視野打開中國(guó)詩(shī)歌研究的視閾和維度是首都師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究中心近些年始終致力的工作。今天,能夠在“藍(lán)色”的氛圍中與東歐杰出的詩(shī)人們跨越時(shí)空“無(wú)止境”地展開、進(jìn)行美好而詩(shī)意的相遇,首先要感謝“藍(lán)色東歐”叢書的策劃和出版:積十年之功,系統(tǒng)翻譯東歐現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)中百部文學(xué)作品,需要深厚底蘊(yùn)、遠(yuǎn)見卓識(shí)與巨大的魄力!首先請(qǐng)吉狄馬加為大會(huì)致辭!

吉狄馬加:我們最早接觸到東歐的文學(xué)作品,雖與當(dāng)時(shí)特殊的政治環(huán)境和意識(shí)形態(tài)有一定關(guān)系,但更為重要的是東歐文學(xué)在我們的閱讀經(jīng)歷中留下了不可磨滅的記憶。一方面是因?yàn)槲覀儗?duì)東歐文學(xué)、東歐詩(shī)歌的熱愛源于我們的成長(zhǎng)經(jīng)歷,我們最早閱讀東歐文學(xué)作品時(shí),是將其視為社會(huì)主義陣營(yíng)的精神成果;另一方面是東歐文學(xué)傳統(tǒng)悠久深厚,在歷史上就有許多大詩(shī)人、大作家在世界文學(xué)史上占有重要的地位。我們對(duì)東歐經(jīng)典詩(shī)人及小說(shuō)家的作品在閱讀時(shí)總會(huì)有這樣一種感覺,即東歐民族的遭遇及其政治環(huán)境與我們自己的歷史狀況有許多相同之處。當(dāng)我們閱讀研究東歐詩(shī)人作家的作品時(shí)還會(huì)發(fā)現(xiàn),從三十年代起,魯迅先生和茅盾先生就已經(jīng)開始介紹東歐一些弱小民族的作家和詩(shī)人,例如密茨凱維奇、裴多菲、啥謝克等人。東歐在歷史上一直是處于大國(guó)之間、大民族的欺凌之下,生活在動(dòng)蕩和壓抑之中。東歐民族在歷史上曾被奧斯曼帝國(guó)占領(lǐng)、奧匈帝國(guó)占領(lǐng)、以及前蘇聯(lián)的隱形擠壓和統(tǒng)治,所以我們閱讀東歐文學(xué)作品時(shí),都會(huì)感受到東歐民族在文學(xué)中所形成的悲劇感和悲劇意識(shí)。隨著1980年代后對(duì)東歐文學(xué)作品的大量翻譯和閱讀一一比如貢布羅維奇的小說(shuō),昆德拉的小說(shuō),哈維爾的戲劇以及米沃什、賽弗爾特等人的詩(shī)歌,我們才有機(jī)會(huì)逆向去看,并發(fā)現(xiàn)東歐文學(xué)精神中所形成的悲劇意識(shí)與其整個(gè)民族在歷史上處于被壓迫狀態(tài)有著密切的關(guān)聯(lián)。這種具有悲劇色彩和人道情懷的東歐文學(xué)傳統(tǒng)一直影響著其后成長(zhǎng)起來(lái)的幾代作家。我還發(fā)現(xiàn)包括捷克、塞爾維亞、匈牙利等在內(nèi)的這一區(qū)域的作家在氣質(zhì)上有一個(gè)共同特點(diǎn),就是個(gè)性深沉、作品厚實(shí)有力度,受多種文化影響,在不同的國(guó)家形態(tài)變化中,作家個(gè)體都處于夾縫中求生存。有的是在意識(shí)形態(tài)的夾縫中求生存,有的是在地緣的、政治的夾縫中求生存,有的甚至是在更強(qiáng)大的國(guó)家專制力量的壓迫境遇中求生存。從總體而言,東歐作家,包括后來(lái)獨(dú)立的立陶宛、馬其頓、愛沙尼亞等國(guó)的作家都有一個(gè)共同的價(jià)值取向,就是把人道主義精神、悲劇意識(shí)以及道德力量至上作為在創(chuàng)作上追求的重要目標(biāo),所以閱讀他們的作品帶給我們的感受往往要比同時(shí)代其他區(qū)域文學(xué)帶來(lái)的震撼力更大,這除與我們的社會(huì)歷史、閱讀經(jīng)歷有關(guān)之外,最重要的還是,這些作家承擔(dān)了民族的苦難,是承擔(dān)苦難的延續(xù)者,同時(shí)也是苦難的救贖者。其次,東歐文學(xué)具有強(qiáng)大的文化包容性,除其自身文化所具有的自由精神以外,還能廣泛地吸納其他民族文化。在東歐,差不多有一半的大作家、大詩(shī)人是猶太人。許多猶太人在東歐長(zhǎng)期生活,特別是在波蘭和匈牙利相當(dāng)集中,當(dāng)然后來(lái)由于二戰(zhàn)的爆發(fā)和種族迫害,有的流亡美國(guó),有的流亡到其他國(guó)家。東歐文化非常多元,正因?yàn)槎嘣判纬闪瞬煌瑑r(jià)值體系的文化生態(tài)。這一由于文化包容所形成的獨(dú)特文化非常值得研究。東歐作家和詩(shī)人可以說(shuō),無(wú)一例外都具有深刻的哲學(xué)思維,他們往往都不是一般意義上的作家詩(shī)人,他們中大部分還是思想家和哲學(xué)家。文化哲思在他們身上打下的烙印要比其他區(qū)域的作家詩(shī)人更深。

今天發(fā)布的這兩本新書都是新近的翻譯。尤其是《第二空間》中收錄的基本是米沃什晚期的作品,體現(xiàn)了他對(duì)宗教、死亡以及人類終極的生命意義的看法與思考。這部分作品對(duì)于完整了解、認(rèn)識(shí)哲學(xué)家詩(shī)人,或者說(shuō)詩(shī)人哲學(xué)家的米沃什十足珍貴。這本書的出版為我們研究東歐詩(shī)人作品的思想源頭、價(jià)值體系及其對(duì)宗教、死亡、人類終極命題的關(guān)懷與思考,提供了一個(gè)重要的參照體系。而扎加耶夫斯基的詩(shī)集《無(wú)止境》與之前已有的翻譯形成了一種錯(cuò)位,使我們能更完整地看到扎加耶夫斯基的全貌。中國(guó)與東歐從歷史上就有著特殊的關(guān)系與交往,所以,在當(dāng)今全球化背景下全景式地了解一下這一區(qū)域?yàn)楹纬霈F(xiàn)這么多影響世界文學(xué)進(jìn)程的偉大的小說(shuō)家、詩(shī)人、理論家的原因,是值得我們?nèi)フJ(rèn)真研究的。

孫曉婭:下面請(qǐng)趙敏俐教授致辭!

趙敏俐:詩(shī)歌是在全世界范圍內(nèi)溝通人類文化、文明以及情感的最佳形式。我們首都師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究中心于1999年成立,當(dāng)時(shí)為中心定名為“中國(guó)詩(shī)歌研究中心”。這個(gè)名稱有兩個(gè)意義,一是把它定位為“中國(guó)詩(shī)歌”的研究中心,我們的研究對(duì)象以中國(guó)詩(shī)歌為主;二是把它定位為“中國(guó)”的詩(shī)歌研究中心,研究對(duì)象包括世界各國(guó)的詩(shī)歌。這些年,我們一直朝著這兩個(gè)方向努力,一方面研究我們本國(guó)詩(shī)歌,而且是跨越古今的研究、包括各地區(qū)各民族的詩(shī)歌;另一方面,中心近幾年也開展了很多國(guó)際詩(shī)歌交流,收獲頗多。今天出版的兩部詩(shī)集是波蘭詩(shī)人的作品,我也有幸去過波蘭。波蘭大片的平原給我留下很深的印象,如此肥沃的土地,怪不得能產(chǎn)生許多優(yōu)秀的詩(shī)人。今天,我代表詩(shī)歌中心,一是為本次會(huì)議的召開表示祝賀,二是借此機(jī)會(huì)表示我們的態(tài)度:作為教育部批準(zhǔn)的全國(guó)唯一個(gè)以詩(shī)歌研究為宗旨的人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地,我們正在努力把它建成一個(gè)進(jìn)行中國(guó)詩(shī)歌與世界各國(guó)詩(shī)歌研究和交流的名符其實(shí)的中心。

孫曉婭:下面請(qǐng)朱燕玲女士介紹叢書出版相關(guān)情況。

朱燕玲:這套叢書自2009年動(dòng)議,2012年出了第一輯。一路走下來(lái),這套叢書到今年為止一共出版了20多種,現(xiàn)在正編第四輯。一到四輯,一共36種,涉及6個(gè)東歐國(guó)家,其中阿爾巴尼亞6種,占了16.7%;波蘭11種,占30.6%;羅馬尼亞有3種,占了8.3%;捷克12種,占了33.3%;匈牙利3種,占8.3%;斯洛文尼亞1種,占2.7%。現(xiàn)在此套叢書的出版已進(jìn)入順境。

孫曉婭:下面進(jìn)入本場(chǎng)會(huì)議的討論環(huán)節(jié),由高興主持。

高興:感謝曉婭第一單元的詩(shī)意主持,研討環(huán)節(jié)我們請(qǐng)樹才第一位發(fā)言。

樹才:“藍(lán)色東歐”這套叢書,首先具備了對(duì)文學(xué)的某種地緣敏感?!暗鼐墶币辉~,在國(guó)際關(guān)系上非常重要,但文學(xué)其實(shí)也是一種國(guó)際關(guān)系,世界文學(xué)就是對(duì)“文學(xué)的國(guó)際關(guān)系”的一種描述?!八{(lán)色東歐”體現(xiàn)了對(duì)文學(xué)的一種地緣敏感,詩(shī)歌可以有“地緣詩(shī)學(xué)”,事實(shí)上,確實(shí)有學(xué)者在研究這個(gè)問題?!八{(lán)色東歐”這兩本譯詩(shī)集,可以視為“地緣詩(shī)學(xué)”的成果。下面,我就詩(shī)歌翻譯來(lái)談一點(diǎn)感受。

詩(shī)歌翻譯,涉及對(duì)“雙重性”的敏感。這種雙重性既來(lái)自兩種語(yǔ)言(跨語(yǔ)言)的雙重性,也包合作者和譯者(雙主體)的雙重性。我認(rèn)為,文學(xué)翻譯的主體性,既不完全側(cè)向于譯者,也不完全側(cè)向于作者,而是在作者和譯者“之間”。在翻譯的文本中,作者作為最重要的主體,實(shí)際上在譯文中已經(jīng)被譯者替代了,但是作者又總是在譯者的翻譯過程中隱形地存在著。最重要的是,這種雙重性還體現(xiàn)為語(yǔ)言表達(dá)的雙重性,因?yàn)橐皇自?shī)被翻譯過來(lái),它需要一個(gè)新的語(yǔ)言的“身體”,這個(gè)新“身體”既受制于原文,又取決于它遭遇到什么樣的譯者一一米沃什遭遇到周偉馳,扎加耶夫斯基遭遇到李以亮一一如果遭遇到其他譯者,就會(huì)出現(xiàn)另一個(gè)語(yǔ)言的“身體”。在近百年的詩(shī)歌翻譯中,我認(rèn)為有一個(gè)問題值得反思,那就是“歐化”的問題。歐化長(zhǎng)期以來(lái)遭到我們的詬病,實(shí)際上它是一種很自然的語(yǔ)言現(xiàn)象;不必大驚小怪。我自己在翻譯時(shí),選擇比較主動(dòng)地接受“歐化”,但我在創(chuàng)作中會(huì)避開這個(gè)問題,因?yàn)槲覍?duì)兩種語(yǔ)言之間的差異產(chǎn)生了一種敏感,我能看到它們之間在表達(dá)上的本質(zhì)差異。我以為,由于語(yǔ)言自身的特點(diǎn),原文作為“雙重性”中第一主體的特質(zhì),在翻譯過程中一定會(huì)表現(xiàn)出來(lái),即它必然導(dǎo)致原文語(yǔ)言對(duì)譯文語(yǔ)言的侵入,這一侵入是不以譯者的意志為轉(zhuǎn)移的。實(shí)際上,歐化自有它們的好處,它豐富了語(yǔ)言的表達(dá)形態(tài)。現(xiàn)代漢語(yǔ)的大部分詞匯都來(lái)自外來(lái)語(yǔ),這些外來(lái)語(yǔ)正是源自翻譯。現(xiàn)代漢語(yǔ),自胡適以來(lái),一直受困于“白話語(yǔ)匯匱乏”這樣一種處境,而詩(shī)歌翻譯極大地啟示了中國(guó)詩(shī)人用新的詞匯和新的句式,去探索新的表達(dá)的可能性。詩(shī)歌翻譯的功勞是巨大的。20世紀(jì)的詩(shī)歌翻譯,從某種角度上可以說(shuō)引領(lǐng)了白話詩(shī)歌的整體轉(zhuǎn)變。我們應(yīng)當(dāng)從詩(shī)歌翻譯的角度,來(lái)觀察白話詩(shī)以來(lái)整個(gè)現(xiàn)代漢詩(shī)的進(jìn)展。我提出翻譯的“雙重性”,是為了提示:詩(shī)歌翻譯的可能性是在“原詩(shī)與譯詩(shī)之間”。在譯詩(shī)文本中,我們應(yīng)該研究一首詩(shī)遭遇了什么樣的譯者,以及譯者為什么將其譯成這樣的語(yǔ)言形態(tài)而不是那樣的語(yǔ)言形態(tài)。譯詩(shī)的關(guān)鍵還是譯者,所以我們才信任“詩(shī)人譯詩(shī)”。

高興:有請(qǐng)王家新老師發(fā)言。

王家新:我第一次讀到周偉馳所翻譯的米沃什,我發(fā)現(xiàn)他的語(yǔ)感以及語(yǔ)言方式與其他譯者不大一樣,這是譯者藝術(shù)個(gè)性的體現(xiàn)。不同的譯本,為我們帶來(lái)不同的參照,使我們得以從不同的路徑進(jìn)入一位詩(shī)人。李以亮所翻譯的扎加耶夫斯基,我很早就開始關(guān)注。扎加耶夫斯基是一位還有待我們深入認(rèn)識(shí)的詩(shī)人,其詩(shī)歌處于見證與愉悅之間,激情與反諷之間,同時(shí)他的詩(shī)歌又有如自然一般的豐饒性,我們過去偏向于強(qiáng)調(diào)其見證性,其豐饒的一面、感性的一面沒有給予太多注意,其實(shí)他的詩(shī)歌還有一種對(duì)感官的迷戀,對(duì)世界進(jìn)行發(fā)現(xiàn)的敏感和熱情。還有,扎加耶夫斯基對(duì)我來(lái)說(shuō)最重要的一點(diǎn)是,他從詩(shī)的意義上重新發(fā)現(xiàn)了“脆弱性”。這一點(diǎn)使我想起了肖邦,兩者有很多共通之處:脆弱、痛苦、尊嚴(yán)和美等等。這里的“脆弱性”不單是屬于詩(shī)人個(gè)人的,還屬于波蘭整個(gè)民族。這個(gè)民族反復(fù)遭受兩個(gè)帝國(guó)的蹂躪。從這個(gè)意義上,也可以說(shuō)扎加耶夫斯基的詩(shī)歌是“弱者的美學(xué)”,這是他與米沃什最為明顯的不同。比起米沃什,扎加耶夫斯基更為平民化,也使我們感到更親切、溫暖。

剛才樹才談到詩(shī)人譯詩(shī),李以亮、周偉馳兩位詩(shī)人譯者是加入并豐富了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌詩(shī)人譯詩(shī)的傳統(tǒng)。我相信詩(shī)人譯詩(shī)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌建設(shè)具有深遠(yuǎn)意義。不過,我們不要過于實(shí)在地看待翻譯的意義,翻譯的價(jià)值是要經(jīng)過時(shí)間的長(zhǎng)久檢驗(yàn)才能被認(rèn)識(shí)的,如戴望舒、穆旦的翻譯。翻譯是指向未來(lái)的,是為一個(gè)民族文化語(yǔ)言的未來(lái)而工作的。布羅茨基說(shuō)過:“翻譯尋找的是對(duì)等物,而不是替代品?!狈g更高的目標(biāo)是尋找在藝術(shù)價(jià)值上能與原作相稱的對(duì)等物。

高興:下面有請(qǐng)歐陽(yáng)江河先生發(fā)言。

歐陽(yáng)江河:我閱讀東歐詩(shī)歌與俄羅斯詩(shī)歌、英語(yǔ)詩(shī)歌、法語(yǔ)以及西班牙語(yǔ)詩(shī)歌,同樣會(huì)懷有感恩的心情。語(yǔ)言的恩典不可妄受,一旦得到,一定要追溯恩典從何而來(lái),含有什么樣的意義。比如閱讀李白的詩(shī)歌,李白的漢語(yǔ)是詩(shī)歌的一個(gè)秘密的命名,漢語(yǔ)就是解密的途徑。否則,其詩(shī)句于我們而言就如同密碼,我們得到后就會(huì)將其拋棄。同樣,來(lái)自東歐的遲來(lái)的恩典,比如汪劍釗所翻譯的曼捷斯塔姆,那種以生命作陪的創(chuàng)造來(lái)臨了,但我們是否做好了文化以及原創(chuàng)意義上的準(zhǔn)備?剛剛家新提到了布羅茨基的對(duì)等物概念,這種對(duì)等物是否真的存在?它有可能于語(yǔ)言意義上存在,而在存在意義上是否存在仍然值得商榷。

翻譯的樂趣在于一一在粗略的對(duì)等物上進(jìn)行原創(chuàng),在粗糙的、熱乎乎的,還有體溫、心跳和呼吸感的意義上去接受,去尋找對(duì)等物。如果這種對(duì)等無(wú)法建立,其所保有的營(yíng)養(yǎng)就將大受損傷。尋找對(duì)等物時(shí),我們所尋求的建立于何種意義之上?可能是從政治的角度,或從見證意義上說(shuō)是冷戰(zhàn)意識(shí)形態(tài)角度。比如米沃什的詩(shī)作《一個(gè)自然主義者的日記》帶有神學(xué)色彩,如果你只是從見證意義去閱讀,東歐的多神教、一神教和異教的豐富層次與折疊就會(huì)被過濾掉,一首詩(shī)因而變得平面而籠統(tǒng)。如此,詩(shī)意的對(duì)等物就變得蒼白。又如米沃什《拆散的筆記簿》中第一首詩(shī),講述了一個(gè)來(lái)自小地方的人受到巴黎人的冒犯,但他又努力保持其受小地方教化的宗教的高貴感。如果單從修辭、見證的角度以及格言化寫作和被修飾過的語(yǔ)言層面上來(lái)看,你無(wú)法讀出上述諸種感覺。所以我們?cè)陂喿x東歐詩(shī)歌時(shí),在思考語(yǔ)言的恩典時(shí),一定要以開放性姿態(tài)回到生命的真實(shí)感動(dòng)之中,回到日常之中。因?yàn)槲覀兇藭r(shí)讀到的都是時(shí)過境遷的東西,而非處于當(dāng)下。這種當(dāng)下與中國(guó)的當(dāng)下是不一樣的,中國(guó)的當(dāng)下有太多與詩(shī)歌無(wú)關(guān)的東西一一消費(fèi)閱讀、消費(fèi)文化。這提醒我米沃什所謂“第二自然”一一機(jī)器自然。翻譯大多數(shù)要自英語(yǔ)中置換,英語(yǔ)成為了消費(fèi)語(yǔ)言或世界流通語(yǔ)言的“金本位”,而如今正是取消“金本位”的時(shí)代。翻譯者和寫作者間的“交換”,是自我的指認(rèn),是生命的相互確認(rèn),這是非常讓人感動(dòng)的。在美國(guó)的汽車旅館房間里聽納粹浩劫的處境也是非常有意思的,因?yàn)橛幸粋€(gè)論斷說(shuō)大屠殺以后絕對(duì)不能寫詩(shī),如果要寫,那么原先一些事物的有效性就被消解了,需要重新發(fā)明。實(shí)際上,關(guān)于后奧斯威辛以及納粹浩劫之后的寫作一直存在,它在哪一個(gè)房間里面?扎加耶夫斯基在寫給別人的一首詩(shī)里提到在工作的房間和旅行中居住的房間里,黑人歌唱的聲音穿墻而來(lái)。在后奧斯威辛?xí)r期,即使神學(xué)意義及道德意義上的詩(shī)歌不復(fù)存在,但黑人們茂盛的生命力一直存在,他們高唱生日的贊歌。面對(duì)詩(shī)歌,你沒有道德審判權(quán)。日常性和詩(shī)性的混合在扎加耶夫斯基的詩(shī)歌中表現(xiàn)得極為高明,沒有高下之分,沒有審判。這也為我們今天的寫作提供了一個(gè)角度。

高興:下面有請(qǐng)瀟瀟發(fā)言。

瀟瀟:米沃什和扎加耶夫斯基是我心儀的兩位大詩(shī)人。從米沃什的文字中,我總是能得到在這個(gè)時(shí)代稀缺的力量。米沃什詩(shī)篇中那穿透性的人文同情和對(duì)“時(shí)代喧囂”的了解,反對(duì)形式,追求道德的執(zhí)著,是我們當(dāng)代詩(shī)人或多或少缺失的。米沃什用他的流亡經(jīng)歷告訴我們:極權(quán)主義為先鋒派的怪癖鋪路,使詩(shī)人專注于某樣?xùn)|西,而不去影響現(xiàn)實(shí)。形式主義創(chuàng)造出某種特殊的語(yǔ)言,幾乎是當(dāng)代詩(shī)的首要誘惑。這正是我們當(dāng)下寫作所面臨的困境和難題。

而對(duì)扎加耶夫斯基的偏愛,可以從他的一首詩(shī)說(shuō)起。他的《嘗試贊美這殘缺的世界》,讓我再次看到一個(gè)詩(shī)人、一首詩(shī)在這個(gè)遭毀損、矛盾世界的高度。詩(shī)人站在遠(yuǎn)處,他略帶諷喻的眼光為我們這個(gè)紛亂而時(shí)有暴力的時(shí)代,用一顆和解的心,把贊美和殘缺、善良和苦難、哀傷和殘忍糅在一起。每一個(gè)詞,每一個(gè)句子,都敲擊著我的靈魂。讀這樣的詩(shī)篇,是對(duì)這個(gè)殘缺世界,殘缺人性的慰藉!

高興:下面有請(qǐng)張清華發(fā)言。

張清華:東歐文學(xué)在政治地理、文化地理、文化結(jié)構(gòu)以及政治結(jié)構(gòu)中都處于比較特殊的部分,相比西歐、美國(guó)和其它地方的文學(xué),其使命感更強(qiáng),文化抱負(fù)也更大更重。而且東歐文學(xué)中并不缺乏其他文化元素,比如對(duì)希臘文化、基督教文明的追溯,對(duì)人性的勘探深度等等;而東歐獨(dú)特的歷史、冷戰(zhàn)時(shí)期作家所受的壓力、民族國(guó)家的關(guān)懷、價(jià)值觀的更加鮮明強(qiáng)烈,以及與我們相似或共同的歷史經(jīng)驗(yàn)、命運(yùn),對(duì)于我們中國(guó)人理解自己的文學(xué)也有一定的參照作用。尤與五六十年代的“地下寫作”在精神上形成比照甚至對(duì)照關(guān)系。

我以為,理解一個(gè)民族的歷史與文學(xué),可以意識(shí)形態(tài)化,也可以文學(xué)化、歷史化。東歐與中國(guó)文學(xué)間存在廣泛的對(duì)話可能性,以為其內(nèi)在的精神維度是相近的。而且我還覺得,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌也應(yīng)該得到他們的回應(yīng),因?yàn)槠湓诰衽c詩(shī)意上是毫不遜色的。所以,我們不僅要把外國(guó)詩(shī)歌引進(jìn)來(lái),也要把中國(guó)詩(shī)歌推出去。當(dāng)然我個(gè)人無(wú)力做什么,但大家共同努力則是必要的。

高興:下面有請(qǐng)汪劍釗老師發(fā)言。

汪劍釗:論及我國(guó)對(duì)東歐文學(xué)的介紹,其實(shí)非常早?!拔逅摹敝?,魯迅的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》就提到了四位詩(shī)人,密茨凱維奇、斯洛伐斯基、克拉辛斯基和裴多菲,對(duì)他們給予了高度的評(píng)價(jià)。五十年代,我們與蘇聯(lián)、東歐建立了更為緊密的關(guān)系,文學(xué)上的介紹就更多了,像密茨凱維奇、裴多菲的詩(shī)歌都出了單行本,哈謝克的《好兵帥克》也被翻譯過來(lái)了。其中影響最大的可能是伏契克的《絞刑架下的報(bào)告》,書中的一句話“人們,我是愛你們的!你們可要警惕??!”曾流傳一時(shí)。我覺得,當(dāng)時(shí)中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)如同處于鐵屋之中,而東歐文學(xué)可謂這間鐵屋的一個(gè)小窗口,為我們提供了一種不同于中國(guó)文化傳統(tǒng)的另一種視野。

新時(shí)期以后,當(dāng)我們?cè)诟母镩_放中打開大門的時(shí)候,東歐文學(xué)這扇窗口卻意外地逐漸關(guān)閉了。人們慢慢地認(rèn)為,他們的文學(xué)藝術(shù)變得不那么重要了,這是一件非常遺憾的事情。藍(lán)色東歐文學(xué)這套叢書,不僅可以為從事文學(xué)創(chuàng)作或外國(guó)文學(xué)研究的人提供一個(gè)參照,實(shí)際上也可以促使大學(xué)生們重新審視自己的專業(yè)定位,恢復(fù)文學(xué)在人們心目中的尊嚴(yán)。

今天,我拿到這兩本書,非常高興。兩位都是我很喜歡的詩(shī)人。同時(shí),兩位譯者也是很出色的詩(shī)人。兩位作者都是波蘭詩(shī)人。這是很有意思的事。歷史上,俄羅斯和波蘭的關(guān)系十分微妙,它們具有極深的因緣關(guān)系,但這兩個(gè)民族卻又是相互瞧不起的。俄國(guó)曾多次入侵波蘭,分割過波蘭的領(lǐng)土。波蘭人自己覺得很優(yōu)雅,高貴,同時(shí)就覺得俄國(guó)人粗野,缺乏教養(yǎng)。在波蘭人看來(lái)俄國(guó)人是東方的,而波蘭人認(rèn)為自身屬于西方。另外,這種分歧還與宗教信仰有關(guān)。俄國(guó)人絕大部分信仰東正教,而波蘭人則信仰天主教。這正如周偉馳在譯序中所提到的,閱讀東歐或者波蘭詩(shī)歌時(shí),我們需要注意其宗教背景,如果忽略了這一點(diǎn),閱讀就會(huì)進(jìn)入盲區(qū)。這兩位詩(shī)人都具有強(qiáng)烈的置之死地而后生、死亡涅槃式精神。他們認(rèn)可存在的虛無(wú)性,同時(shí)又通過寫作去反抗、消解虛無(wú),或者從虛無(wú)中尋找生活的意義,無(wú)中生有,這是其作品的高妙之處。

剛才,大家也談到了紅色文本和藍(lán)色文本的問題。在我看來(lái),東歐詩(shī)人處理政治與藝術(shù)之間關(guān)系的方式是值得中國(guó)詩(shī)人學(xué)習(xí)、借鑒的。作為人,作為一個(gè)公民,他需要完成政治的對(duì)抗或者對(duì)專制的控訴;但作為一個(gè)詩(shī)人,他不能放棄和降低自己的審美眼光和水準(zhǔn),哪怕去處理一些政治性主題。他們并非如政治家一樣以政治口號(hào)和其他手段來(lái)對(duì)抗不公和強(qiáng)權(quán),而是用詩(shī)歌和藝術(shù)同時(shí)完成了公民與詩(shī)人的雙重使命。

高興:下面有請(qǐng)敬文東老師發(fā)言。

敬文東:東歐夾在西歐與俄羅斯之間是具悲劇性的。很有意思的一點(diǎn)是,基于我較少的東歐文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn),我發(fā)現(xiàn)兩個(gè)極端:其一是黑色幽默、冷熾,這種在災(zāi)難中微笑的能力可能與東歐的整體處境有關(guān);其二是悲憫性,比如赫拉巴爾在《過于喧囂的孤獨(dú)》中提到幾句話:“天道不仁慈,我也不仁慈,應(yīng)該有比天道更高的東西,那是悲憫和愛,我都忘了,忘了。”楊樂云先生翻譯得很準(zhǔn)確。這兩個(gè)比較極致的特質(zhì)在我讀到的東歐文學(xué)作家包括米沃什、帕維奇身上都有體現(xiàn),可能與其宗教有關(guān)。中國(guó)漢民族所受到的災(zāi)難不比東歐少,但是我們好像缺乏這一點(diǎn)。我所讀到的米沃什的作品基本是其晚年作品,這很容易使人在直感上聯(lián)想到杜甫,杜甫在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中所使用的嘆詞“嗚呼”是中國(guó)歷史上使用得最為正確、最偉大的一個(gè)嘆詞,如果要為米沃什的宗教性找一個(gè)對(duì)比,杜甫可以為一例證。我在讀周偉馳所翻譯的米沃什《第二空間》時(shí)總是聯(lián)想到《圣經(jīng)》,而我們的漢語(yǔ)包括古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)是不具備神性的,如果一定要講,那么傳教士在翻譯圣經(jīng)時(shí)可能為漢語(yǔ)注入了神性。從這一方面去思考,翻譯會(huì)為我們帶來(lái)另外一些東西。

高興:下面有請(qǐng)周慶榮發(fā)言。

周慶榮:米沃什和扎加耶夫斯基的作品,我以前陸續(xù)讀過,不系統(tǒng),但這種片斷式的閱讀使我感到一種宿命般的親切,這與詩(shī)歌的地緣性寫作有關(guān)。在將國(guó)外不同宗教信仰、文化背景、生活習(xí)慣拋開以后,有沒有一種原生態(tài)的人類共有的精神和心靈,這種心靈使你無(wú)論處于哪塊土地上都有幾句話要說(shuō)。我們與東歐詩(shī)人或因社會(huì)主義陣營(yíng)關(guān)系而更加親切,東歐文學(xué)多表達(dá)對(duì)于社會(huì)、集合、集體以及個(gè)體的無(wú)可奈何,這種嘆喟一方面使人意識(shí)到個(gè)人的渺小,另一方面又促使我們從詩(shī)歌的角度去證明任何一種力量都無(wú)法壓抑我們的態(tài)度與內(nèi)心的堅(jiān)定。詩(shī)歌對(duì)于苦難的主動(dòng)性消解,恐怕是當(dāng)下很多寫作需要借鑒和吸納的。說(shuō)起苦難,我們的當(dāng)代詩(shī)歌尤其是傳統(tǒng)的散文詩(shī)寫作,有兩個(gè)極端:一方面,我們熟視無(wú)睹于讓我們感到沮喪、居安思危的所在,只輕描淡寫地把筆停留在臨摹事物表面,似乎外部世界本是如此,我們是否還有勇氣走進(jìn)事物的內(nèi)部?寫作者應(yīng)該持有發(fā)現(xiàn)苦難的能動(dòng)態(tài)度,我們的文字必須擁有自我確認(rèn)的力量,需透過文字抵達(dá)遠(yuǎn)方?!八{(lán)色東歐”系列使曾經(jīng)被壓減到集合性板塊中的苦難個(gè)體,重新完成向遠(yuǎn)處的釋放。遠(yuǎn)方是一個(gè)容易被忽視的話題,感謝高興兄的“藍(lán)色東歐”使我們得以觀看另一種遠(yuǎn)方的精神風(fēng)景。

高興:下面有請(qǐng)于慈江發(fā)言。

于慈江:我特別同意家新的話,我也認(rèn)為這兩位譯者難能可貴,作用不可替代,堪稱這兩本詩(shī)集當(dāng)下最恰切的譯者。

說(shuō)到這兩位譯者,我同意方才樹才的一個(gè)看法:無(wú)論是偉馳遭遇米沃什,還是以亮遭遇扎加耶夫斯基,都不是偶然的,都有一些獨(dú)特的規(guī)定性在那里。比方說(shuō)偉馳,他當(dāng)然首先是作為一個(gè)詩(shī)人遭遇米沃什的,但從根兒上來(lái)說(shuō),他的哲學(xué)和宗教學(xué)背景至為關(guān)鍵、更為關(guān)鍵。面對(duì)米沃什和扎加耶夫斯基這兩種詩(shī)歌譯本的時(shí)候,說(shuō)實(shí)在的,因?yàn)樽约阂矊扅c(diǎn)兒詩(shī),也譯一點(diǎn)兒東西,我還是更喜歡讀扎加耶夫斯基的《無(wú)止境》,雖然這一譯本比米沃什的《第二空間》要厚很多。這不是說(shuō)偉馳翻譯得不好,他翻譯得其實(shí)非常好。只是,這樣一本東西是米沃什高齡時(shí)所寫(按偉馳序言里的說(shuō)法,米沃什寫這本詩(shī)集時(shí)不只是已屆老齡,更是已屆高齡),里頭有很多與宗教和神學(xué)相關(guān)的思考,涉及生和死等終極性問題。這又讓我想起楊絳先生晚年寫的一本書《走到人生邊上》。它里頭也有大量類似的思考。這些思考由于它的終極性和專業(yè)性,并不是每一個(gè)讀者都愿意或是有足夠的能力去欣賞的。

以亮將一首詩(shī)的標(biāo)題譯為《試著贊美這遭損毀的世界》。除了以亮的譯本,我在網(wǎng)上還接觸了包括烏蘭和黃燦然譯本在內(nèi)的大概五、六個(gè)文本。我一直不大明白,“滴滴紅葡萄酒”或“一滴滴紅葡萄酒”究竟是怎么一回事兒——烏蘭譯的是“滴滴玫瑰酒”吧。乍一看這樣的說(shuō)法,我本能地在想:這是一個(gè)名叫“滴滴紅葡萄酒”的葡萄酒品牌嗎?原文drops of wine中的drops的確是“滴”“珠”或“點(diǎn)滴”的意思,但具體到酒上,應(yīng)該是指少量的酒一一譬如一口酒,一杯酒或一點(diǎn)兒酒。而這個(gè)“滴滴紅酒”“滴滴玫瑰酒”或“滴滴紅葡萄酒”的說(shuō)法在我的腦海里,無(wú)論如何生成不了這樣一種感覺。從日常飲用的角度來(lái)看,葡萄灑是按“滴”喝的嗎?應(yīng)該還是一小口一小口地啜飲吧。我也試著譯了這首詩(shī),一開始就遭遇到了這個(gè)困難,感覺這首詩(shī)里最難譯的大概就是這句話。我在想,它會(huì)不會(huì)是對(duì)它前面并列的wild strawberries(野草莓)的一種同位解釋呢?而它后面并列的the dew(露珠、露水),在英文里其實(shí)也有酒的意思。我能想到的一個(gè)折衷的辦法是,把drops這一量詞省略掉,把前三行徑直譯成“試著贊美這殘缺的世界吧,/別忘了那長(zhǎng)長(zhǎng)的六月天,/以及野草莓、葡萄酒和露水”。

我想討論的第二個(gè)問題是,我注意到,波蘭詩(shī)人扎加耶夫斯基的作品中有一種對(duì)立,不是簡(jiǎn)單的二元對(duì)立。比方說(shuō),大家依照字典的基本義,把這首詩(shī)當(dāng)中的methodically這個(gè)副詞譯成“有條不紊地”、“有條理地”之類一一以亮你譯的是“井然有序地”。我覺得在這里,咱們能不能就從植物本身著眼,就把它譯成“不枝不蔓地”,把原詩(shī)第四第五行就譯成“還有那不枝不蔓/長(zhǎng)滿流亡者廢棄家園的蕁麻”?這個(gè)感覺是不是更好?因?yàn)槲覀冋f(shuō)一個(gè)東西枝蔓,通常就是在說(shuō)它比較沒有條理,所以把形容植物的副詞植物化處理,是順理成章的。蕁麻本身是一種蔓草,到處蔓延,就像國(guó)外舶來(lái)的、瘋長(zhǎng)的水葫蘆那樣可怕。這樣一種隨處蔓延的蔓草在長(zhǎng)滿、爬滿流亡者遺棄的家園時(shí),卻偏偏能夠做到不枝不蔓!這既是對(duì)立與悖謬,更是潛能與張力。

第三個(gè)值得一提的問題與片語(yǔ)the mutilatedworld的譯法有關(guān)。有人把它譯成“缺憾的世界”、“殘損的世界”。黃燦然和烏蘭則把它譯成“殘缺的世界”。我特別留意到,所有的漢譯版本里只有以亮把它隱含的被動(dòng)語(yǔ)氣給譯出來(lái)了一一“遭損毀的世界”。以亮的用心我特別能夠領(lǐng)會(huì),他要強(qiáng)調(diào)這個(gè)世界不是原本就殘缺的,而是后來(lái)被人為地?fù)p毀了的。但是,經(jīng)過反復(fù)的思量,我最后還是覺得把mutilated譯成“殘缺”更為妥帖。因?yàn)椤皻埲钡氖澜纭边@一表述相對(duì)比較自然,沒有生硬感,是大家廣為接受的一種約定俗成的說(shuō)法。與此不無(wú)相關(guān),是如何翻譯這首詩(shī)的標(biāo)題try to praise the mutilated world。它既是該詩(shī)起首的第一句,也是點(diǎn)睛之筆。這句詩(shī)其實(shí)首先是一種呼吁:“試著贊美這殘缺的世界吧!”我記得只有烏蘭的譯本在句末用了“吧”字。這個(gè)“吧”字從語(yǔ)氣上來(lái)看,絕非可有可無(wú):一上來(lái)就是“試著贊美這殘缺的世界吧”,然后是“你必須贊美這殘缺的世界”“你應(yīng)當(dāng)贊美這殘缺的世界”,最后是“贊美這殘缺的世界吧”。剛開始的呼吁不免有些猶豫、保留或拘謹(jǐn)。然后是“你必須贊美”“你(應(yīng))當(dāng)贊美”;語(yǔ)氣轉(zhuǎn)為堅(jiān)定。最后是“贊美這殘缺的世界吧”,與第一句雖同為呼吁,但語(yǔ)涉遲疑的“試著”(try) 一詞已告消失一一詩(shī)人“贊美這殘缺的世界”的語(yǔ)氣更加地肯定了。這首詩(shī)的英文原詩(shī)一氣呵成,中間未分段落。漢譯時(shí)為了語(yǔ)氣的層次分明和朗誦的便利,無(wú)妨以每一個(gè)含有“贊美這殘缺的世界”字眼的句子為起首句,將該詩(shī)分成四個(gè)自然詩(shī)段。

最后,似乎還有必要討論一下該詩(shī)的尾句andthe gentle light that strays and vanishes/and returns。以亮把這句詩(shī)譯成“以及重重迷失、消散又返回的/柔和之光”。原文只是單純的thegentle light(柔和的光),好像多重的或重重復(fù)復(fù)的意思并不強(qiáng)烈。

高興:下面有請(qǐng)西渡發(fā)言。

西渡:西剛才大家在發(fā)言中提到我們與東歐作家之間的親切性,這是我們接受東歐作家的一個(gè)重要前提。這種親切性基于我們與歐洲國(guó)家共同的社會(huì)主義經(jīng)驗(yàn)。東歐國(guó)家的此種經(jīng)驗(yàn)在某種程度上已成為過去時(shí),但我們還處于中國(guó)特色社會(huì)主義經(jīng)驗(yàn)之中。對(duì)于我們而言,東歐作家的思考具有非常重要的借鑒意義。我覺得東歐文學(xué)對(duì)我們具有重要啟示的一點(diǎn)是它的豐饒性,它有哈謝克這樣的諷刺作家,也有米蘭·昆德拉這樣的小說(shuō)文體家,還有米沃什這樣的流亡詩(shī)人……這種豐饒性也表現(xiàn)在每個(gè)作家身上。歐陽(yáng)江河剛才提到北島能夠欣賞米沃什的一部分詩(shī),但對(duì)另一部分并不欣賞。這種態(tài)度實(shí)際上表現(xiàn)了北島的狹隘性。也就是說(shuō),在我們的經(jīng)驗(yàn)中能夠成長(zhǎng)出北島這樣的詩(shī)人,卻難以成長(zhǎng)出米沃什這樣特別豐富、豐饒的詩(shī)人。北島一代詩(shī)人,除了少數(shù)的例外,如多多、顧城,在成名之后,寫作上大都缺乏成長(zhǎng)、豐富、變化,僅僅以一種僵硬的姿態(tài)維護(hù)自己的存在,思想上也缺少提升、深入、豐富。對(duì)這種情形,駱一禾有一個(gè)話形容得特別好,“形銷骨立地站著”。駱一禾這話主要針對(duì)一些追隨朦朧詩(shī)的詩(shī)人,但用于高潮期后的朦朧詩(shī)人也一樣合適,一些朦朧詩(shī)人后來(lái)的作品只是證明其以往特點(diǎn)的干巴巴的符號(hào)。成名作即代表作、出道段位即終身段位像是對(duì)很多中國(guó)作家、詩(shī)人的魔咒。所以,集中出版東歐作家的作品是非常重要的,可以成為我們重新思考、發(fā)現(xiàn)我們的經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)實(shí)的借鑒和契機(jī),叢書的策劃者、出版者有眼光、有魄力,各位譯者更是勞苦功高。我也特別想聽聽兩位譯者的感受。

高興:下面有請(qǐng)張?zhí)抑薨l(fā)言。

張?zhí)抑蓿簞偛鸥魑粚<覐母鱾€(gè)方面,特別是從東歐文學(xué)、詩(shī)歌與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、詩(shī)歌的關(guān)系,從各自的閱讀經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人認(rèn)識(shí)的角度,發(fā)表了富有洞見的看法,我很受啟發(fā)。確實(shí),正如偉馳在《第二空間》譯者序中所說(shuō),不應(yīng)簡(jiǎn)單、狹隘地從字面上去把握東歐詩(shī)人的詩(shī)歌作品,因?yàn)槿绻雎粤似渲兴闹T如宗教這樣的重要維度,以及其他一些民族的、文化上的細(xì)節(jié),我們很難深透地理解它們的意涵,而這些恰好需要慢慢體察。還有一點(diǎn),就是對(duì)外國(guó)詩(shī)歌翻譯之于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的重要功用,亦即“歐化”的意義,有必要繼續(xù)或重新進(jìn)行學(xué)理上的探討。這個(gè)話題雖然不時(shí)有人談及,但“歐化”總是被作為一種負(fù)面的因素受到非議,實(shí)際上“歐化”的問題是一種異質(zhì)性語(yǔ)言、文化如何融入漢語(yǔ)、成為一種創(chuàng)造性力量的問題。

高興:下面有請(qǐng)兩位譯者發(fā)言。

李以亮:我們所翻譯的,往往都是一些已“完成”的詩(shī)人,是一些大家,我們只能尋找一定的“對(duì)等物”去企及他。想真正理解、吃透一位大家,就如同走向一座大山,好像近在眼前,其實(shí)往往需要用一輩子的時(shí)間和努力去接近。我想,接下來(lái)還是要多用心、多花精力,去進(jìn)一步吃透扎加耶夫斯基,包括他的散文、隨筆作品,我現(xiàn)在也在翻譯其中一些。在感激之外,我也期待大家能夠持續(xù)地給予關(guān)注、批評(píng),今天聽到的很多很好的意見、建議我也將帶回去好好消化。謝謝大家。

周偉馳:這本詩(shī)集在米沃什的全部詩(shī)作中只占很小一部分,是其晚年的作品。米沃什晚年所思考的問題實(shí)際上是一種心腦沖突,即心靈與大腦,情感、意志與理智間的沖突問題。將這種沖突放置于歐洲人的心智史、心靈變化史中去思考,可能與殷周之際的變革有一些相似。傳統(tǒng)的上帝觀慢慢消亡之后,歐洲人于理智上否認(rèn)天堂、上帝以及末日審判等等,但在意志、情感以及生活習(xí)俗、禮儀上仍保持對(duì)上帝的信仰。因此,米沃什在很多詩(shī)中寫到二十世紀(jì)大屠殺以及科學(xué)家解剖小白鼠等,他從宗教角度反對(duì)科學(xué)發(fā)展的無(wú)倫理、無(wú)道德及其所導(dǎo)致的現(xiàn)代性后果。同時(shí),在許多詩(shī)中他談到他與其波蘭同胞在教堂中一起禱告時(shí)所感受到的宗教信仰所帶來(lái)的淳厚及強(qiáng)烈的道德感,但他本人又是一個(gè)自然主義者,所以其詩(shī)歌的內(nèi)在張力是非常強(qiáng)的。米沃什詩(shī)集中那首《假如沒有上帝》雖然只有短短五行字,卻簡(jiǎn)要、簡(jiǎn)練地將其與近現(xiàn)代歐洲人心腦之間的矛盾與張力表達(dá)出來(lái):“假如沒有上帝,/人也不是什么事都可以做?!痹谶@里,米沃什的詩(shī)句與尼采、陀思妥耶夫斯基形成一種潛在對(duì)話?!八耘f是他兄弟的照顧者,/他不能讓他的兄弟憂愁,/說(shuō)并沒有上帝?!弊鳛閭鹘y(tǒng)意義上的波蘭天主教徒,米沃什詩(shī)歌的內(nèi)在張力是非常強(qiáng)烈的。另外,我起初意欲翻譯這本詩(shī)集,是想研究東歐如何在詩(shī)歌中處理信仰以及歷史問題,如何表達(dá)歷史感。除了這本詩(shī)集以外,辛波絲卡大致于2010年也出了一本波英對(duì)照的詩(shī)集,那本詩(shī)集仍保留了其技術(shù)上的精湛以及處理主題的能力,我不清楚陳黎是否將其翻譯過來(lái),但那本詩(shī)集是有其亟待翻譯的價(jià)值的。

孫曉婭:最后,有請(qǐng)吳思敬教授總結(jié)發(fā)言。

吳思敬:花城出版社是我國(guó)一個(gè)非常重要的文藝出版社,早在八十年代,他們就設(shè)立了詩(shī)歌編輯室,這在當(dāng)時(shí)是全國(guó)前所未有的。當(dāng)時(shí),《花城》在楊光治先生的主持下出版了一系列詩(shī)集及詩(shī)論,而今他們進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)了八十年代花城出版社的傳統(tǒng)。開展如此龐大的出版項(xiàng)目是極有遠(yuǎn)見的,《花城》不是出版商而是真正的出版家。

此次會(huì)議,各位圍繞米沃什和扎加耶夫斯基的兩部詩(shī)集進(jìn)行了發(fā)言討論。這兩位詩(shī)人具有極其重要的位置。米沃什于改革開放后1980年獲得諾貝爾獎(jiǎng),可以說(shuō)他是伴隨著朦朧詩(shī)出現(xiàn)后對(duì)我國(guó)影響深遠(yuǎn)的一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)獲得者,其影響一直延續(xù)至今。扎加耶夫斯基是波蘭著名詩(shī)人,其近幾年對(duì)中國(guó)的影響越來(lái)越大,上一屆“中坤國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)”,國(guó)際詩(shī)人獎(jiǎng)的獲得者是扎加耶夫斯基,這是一位非常重要且具有切實(shí)影響力的詩(shī)人。其次,大家在研討會(huì)中雖沒有對(duì)這兩位詩(shī)人的創(chuàng)作進(jìn)行全面闡述,但對(duì)他們之于中國(guó)詩(shī)人的影響都有非常到位的分析,各位從地緣政治、對(duì)話性特別是東歐詩(shī)人與中國(guó)詩(shī)人所處的相近環(huán)境角度進(jìn)行了交流闡發(fā)。出版東歐詩(shī)集,對(duì)我們當(dāng)下詩(shī)人的影響所在及其重大意義是應(yīng)予以充分估計(jì)的。第三,很多詩(shī)人在會(huì)議中對(duì)翻譯研究發(fā)表看法。此次會(huì)議除詩(shī)人、評(píng)論家之外,我們還邀請(qǐng)了詩(shī)人兼評(píng)論家、詩(shī)人兼翻譯家,這些詩(shī)人、學(xué)者的到場(chǎng)提升了本次會(huì)議的專業(yè)水平。比如樹才所提出的雙重性問題,家新所引用的布羅茨基的對(duì)等物和替代品概念,以及慈江在翻譯方面所作的精細(xì)討論等等,反映了此次與會(huì)者的整體實(shí)力,同時(shí)也對(duì)大家有所啟示。此次會(huì)議雖然很短,但很成功,與會(huì)者皆為當(dāng)下最優(yōu)秀的評(píng)論家、詩(shī)人和翻譯家,體現(xiàn)了當(dāng)下詩(shī)歌理論界和詩(shī)歌翻譯界的高水準(zhǔn)。

猜你喜歡
沃什耶夫斯基東歐
禮物
茨威格是小一號(hào)的陀思妥耶夫斯基
茨威格是小一號(hào)的陀思妥耶夫斯基
東歐當(dāng)代文獻(xiàn)劇的樣本
賭博牽制大文豪
傳世名著的背后
東歐球星簽名(一)
昌吉市| 奉贤区| 万山特区| 日喀则市| 色达县| 永嘉县| 乐都县| 义马市| 台湾省| 汕头市| 定西市| 五台县| 姜堰市| 灵山县| 古蔺县| 江口县| 堆龙德庆县| 南安市| 广东省| 崇左市| 临颍县| 梅河口市| 葫芦岛市| 汾西县| 五常市| 克拉玛依市| 玉屏| 海南省| 长泰县| 乃东县| 永济市| 贞丰县| 通辽市| 通榆县| 饶平县| 富川| 阿鲁科尔沁旗| 甘洛县| 炎陵县| 嘉祥县| 汕头市|