国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

靜態(tài)與動態(tài)——傳統(tǒng)和認(rèn)知語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對比

2015-12-02 04:23:02邵惟韺邵志洪
外國語文 2015年1期
關(guān)鍵詞:英漢靜態(tài)語法

邵惟韺 邵志洪

(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)

1.引言

由于語言類型的差別,語言表達(dá)可能呈現(xiàn)靜態(tài)或動態(tài)傾向,靜態(tài)與動態(tài)可以統(tǒng)稱為語言的“表達(dá)狀態(tài)”。關(guān)于英漢語言表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)與動態(tài)傾向的現(xiàn)象,一些學(xué)者對此有過論述(連淑能,1993:104-127;潘文國,1997:375-382;邵志洪,2005:23-30)。本文擬從傳統(tǒng)語法和認(rèn)知語法角度對比研究英漢語言表達(dá)狀態(tài),旨在揭示英語靜態(tài)表現(xiàn)法與漢語動態(tài)表現(xiàn)法的機(jī)制與動因。研究包括傳統(tǒng)語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對比研究和認(rèn)知語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對比研究,后者包括英漢語法隱喻使用對比以及英漢認(rèn)知框架途徑表達(dá)對比。

2.傳統(tǒng)語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對比研究

Quirk等(1972:48)在討論詞性時(shí),對靜態(tài)和動態(tài)曾作如下描述:

Stative noun adjective

Dynamic verb adverb

可以看到,名詞和形容詞是靜態(tài)的,動詞和副詞是動態(tài)的。

英語 漢語靜態(tài)傾向 動態(tài)傾向1.名詞化2.用名詞表示施事者3.用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(名詞連用和復(fù)合名詞)4.介詞優(yōu)勢5.動詞的弱化與虛化6.用形容詞或副詞表達(dá)動詞意義a.動詞用同源形容詞表達(dá)b.表感覺形容詞與弱勢動詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu)1.動詞連用:由連動式、兼語式、把字式和被字式構(gòu)成的多動詞謂語句2.動詞(詞組)充當(dāng)句子各種成分3.動詞的重復(fù)或重疊a.動詞在句中的重疊b.句式排比,對偶c.疊字構(gòu)詞

從總體上來說,英語愛用名詞,漢語愛用動詞。英語在理論上以動詞為中心,而實(shí)際上是名詞占優(yōu)勢;漢語理論上以名詞為重點(diǎn),而實(shí)際上動詞占有一定優(yōu)勢。這兩個(gè)違背民族心理的語言事實(shí)是各自語言的特點(diǎn)決定的。作為形態(tài)語,英語理論上以動詞為中心,具有繁復(fù)的形態(tài),但繁復(fù)形態(tài)帶來的結(jié)果是使用不便,由于每個(gè)句子只有一個(gè)定式動詞,動詞的活動尤其受約束,常需要通過構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化成其他詞類。而在英語由綜合型向分析型發(fā)展的過程中,名詞的形態(tài)簡化得特別厲害,動詞受到限制,語言的運(yùn)用必然更多地借助于名詞。而介詞是引導(dǎo)名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態(tài)變化,變得更加靈活,因而名詞、介詞的優(yōu)勢幾乎是不可避免的。而漢語由于重名詞的結(jié)果形成了非形態(tài)語,動詞由于不須受形態(tài)等的束縛,使用時(shí)就非常靈活、方便。結(jié)果反而形成了動詞優(yōu)勢(潘文國,1997:379)。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)。(連淑能,1993:104)

英語靜態(tài)傾向和漢語動態(tài)傾向主要表現(xiàn)如下:

下面分別以英漢翻譯和漢英翻譯的語料為例。

以下實(shí)例選自第十六屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參賽原文Necessary Fictions(O.B.Hardison,Jr.)的第一段和第二段以及參考譯文《必要的虛構(gòu)》(王宏譯、徐青根審定,2004)。對比第一段英語原文和漢語譯文,可以看到英語原文中多處靜態(tài)表現(xiàn)法在漢語譯文中用了動態(tài)表現(xiàn)法。

英語漢語動態(tài)1 The most pathetic in Fredrich Dürrenmatt’s playThe靜態(tài)Visit is the Schoolmaster.在弗里德利?!さ蟼愸R特的劇作《老婦還鄉(xiāng)》中,最可悲的人物是那位校長。The real plot is the reenactment by the townspeople of the archetypal ritual sacrifice that is the subject of Sir James Frazer’s study of primitive religion.The Golden Bough,and that classical scholars such as Gilbert Murray and F.M.Cornford have found 2而實(shí)際情節(jié)是通過小城居民重演了一段原型祭祀儀式。詹姆斯·弗雷澤爵士在其研究原始宗教的著作《金枝》一書中探討過這一主題,吉爾伯特·默里、F.M.康福德等古典人文學(xué)者則發(fā)現(xiàn),古希臘悲at the root of Greek tragedy.劇皆根植于此。The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial 3該劇在兩個(gè)層面上展開:一方面,它講述了一個(gè)看似合法、indictment of materialism.murder for money,an抨擊了物質(zhì)享樂主義。實(shí)為有悖公理的圖財(cái)害命的故事。4 On the other,it conventional sense. 另一個(gè)方面,has nothing to do with motives in the 它并不涉及通常所說的動機(jī)。5 It is a play about religious impulses that are independent of the ways people explain them.而表現(xiàn)的是獨(dú)立于人們解釋方式之外而存在的宗教沖動。

英語中還有一類基于動詞詞干的-er派生名詞,-er派生名詞化使原來動態(tài)的表達(dá)方法轉(zhuǎn)換為靜態(tài)的表達(dá)方法(Heyvaert,2003;張高遠(yuǎn)、王克非,2004)。在第2段中,原文集中使用了表示人的由-er或-ist構(gòu)成的靜態(tài)表達(dá)方法而譯文都用了動態(tài)的表達(dá)方法:

原文:He is“Headmaster of Guellen College,andlover of the noblest Muse.” He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as“a hu-manist,alover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He isa true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity.

譯文:作為“居倫學(xué)校的校長、最尊貴的繆斯女神的仰慕者”,他資助了該城的青年俱樂部,并自詡“崇尚人文主義、熱愛古希臘人、仰慕柏拉圖”。他對西方文化從遠(yuǎn)古承襲下來的所有自由和理性價(jià)值觀篤信不已。

英語漢語動態(tài)1靜態(tài)最尊貴的繆斯女神的仰慕者2 a lover of the noblest Muse崇尚人文主義3 a humanist熱愛古希臘人4 an lover of the ancient Greeks仰慕柏拉圖5 a true admirer of Plato believer in 對……篤信不已

以下實(shí)例選自全國英語專業(yè)8級考試(TEM8,2003)漢譯英試題與參考譯文(邵志洪譯),試比較漢語原文與英語譯文,可以看到,英語使用名詞、形容詞、介詞,以及 to be、to feel等弱式動詞,把原文中的動態(tài)轉(zhuǎn)換成了靜態(tài)(邵志洪,2004):

(1)我受父母寵愛:a spoiled child of my parents;

(2)橫行霸道:a bully(a tyrant,tyrannical,domineering,overbearing);

(3)隔離:be isolated(in isolation);

(4)拘禁在小房子里:be confined to the little house;

(5)打入冷宮:to be in disfavour;

(6)郁郁不得志起來:felt frustrated;

(7)百花怒放:the flowers were in full bloom;

(8)穿插其間:be among them;

(9)一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤:a forlorn feeling of grief and indignation。

總之,英漢詞性使用選擇對比表明,英語傾向于多用名詞,因而表達(dá)狀態(tài)呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而表達(dá)狀態(tài)呈動態(tài)。

3.認(rèn)知語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對比研究

3.1 英漢語法隱喻使用對比

語法隱喻是與語言的象似性和語法化有聯(lián)系的概念。語法結(jié)構(gòu)對語義有兩種體現(xiàn)關(guān)系。一種是一致式體現(xiàn)(congruent realization),即語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界的結(jié)構(gòu),語法是對現(xiàn)實(shí)世界的語法隱喻的結(jié)果,這表現(xiàn)為語法與現(xiàn)實(shí)的一致性,即語言的象似性。另一種是非一致式體現(xiàn)(incongruent realization),即語言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實(shí),即不同的語法域(grammatical domain)中語言單位之間的轉(zhuǎn)化過程(transference)。這種非一致式的隱喻稱作語法隱喻(grammatical metaphor或 GM)。(趙艷芳,2001:167)

從語言的概念意義上講,所謂一致式,就是通過用名詞體現(xiàn)事件過程的參與者、用動詞體現(xiàn)過程本身、用形容詞體現(xiàn)事物的特征,等等。使詞匯語法層所表達(dá)的表層意義和話語意義層所表達(dá)的深層意義彼此相同。所謂非一致式,就是打破常規(guī),通過用名詞體現(xiàn)過程、用名詞體現(xiàn)特征等方式,使詞匯語法層所表達(dá)的表層意義和話語意義層所表達(dá)的深層意義變得不一致(Halliday,1985/1994;朱永生,2006;王寅,2007:48-89)。比如:

(1a)The police investigated the matter.(一致式)

(1b)The police conducted an investigation into the matter.(非一致式)

(2a)The driver drove the bus too fast down the hill,so the brakes failed.(一致式)

(2b)The driver’s overrapid downhill driving of the bus caused brake failure.(非一致式)

韓禮德認(rèn)為名詞化的使用程度反映了人類的認(rèn)知能力和語言從簡單到復(fù)雜從低級到高級發(fā)展的過程(Halliday,1999)??偟膩碚f,英語名詞化的程度高,漢語名詞化的程度低。英語名詞化的使用與語言的發(fā)展是基本同步的。漢語名詞化的出現(xiàn)比英語要早1000多年,但漢語的名詞化結(jié)構(gòu)在使用頻率上要低于英語,在形式上更像英語的一些過渡類型,這和漢語的形式特征是密切相關(guān)的。(叢迎旭,2004)

名詞化是英語常見的現(xiàn)象。英語有豐富的詞義虛化手段,可以用虛化詞綴構(gòu)詞。以用虛化后綴構(gòu)成名詞為例:英語中有一類基于動詞詞干的派生名詞,派生名詞化使原來動態(tài)的表達(dá)方法轉(zhuǎn)換為靜態(tài)的表達(dá)方法。比如:

后綴 概念例子-tion 動作、狀態(tài)、結(jié)果 occupation、question-sion 行為、狀態(tài)、性質(zhì)、結(jié)果 conclusion、reference-ment 行為的結(jié)果、手段、工具、過程、狀態(tài)、程度 development、decision-ence 動作、性質(zhì)、狀態(tài) emergence、advertisement-ance 性質(zhì)、狀況、行動、過程、總量、程度 perseverance、ignorance

英語中最常見的名詞化過程如下:the prisoner was executed(囚犯被處死了)→the execution of the prisoner(囚犯的處死);impaired by alcohol(被酒精損害)→alcohol impairment(酒精損害)。

在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英語原文名詞化非一致式往往會轉(zhuǎn)換為漢語譯文一致式。也就是說,英語的靜態(tài)表達(dá)法往往會轉(zhuǎn)換為漢語的動態(tài)表達(dá)法。

以下例子出自第十四屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參賽原文An Experience Of Aesthetics(Robert Ginsberg)以及參考譯文《審美的體驗(yàn)》(許建平譯,2002)。

(1)原文:I saw the ruin of a cabin and myapproachcaused thealignmentof the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.(非一致式,靜態(tài))

譯文:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見一處小屋的廢墟,走到近前,只見山谷這邊的煙囪與山谷的陡峭山崖恰好連成一線。(一致式,動態(tài))

按照一致式的要求,過程由動詞體現(xiàn)。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。這就是說,講話者可以把過程當(dāng)作事物來看待。上例中英語原文是名詞化的非一致式,即“把過程看作事物”(take process as thing),用名詞 approach和 alignment體現(xiàn)過程。而漢語譯文是英語原文的一致式,用動詞“走到近前”和“連成一線”體現(xiàn)過程。英語的靜態(tài)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成了漢語的動態(tài)表達(dá)法。

類似的例子還有很多,比如:

(2)原文:I was not going for the scientific purpose ofstudyingrock formation,nor was it for the recreational purpose ofexercisingmy limbs in the fresh air.(非一致式,靜態(tài))

譯文:我此行的目的既不是出于科學(xué)的動機(jī)來研究巖石的結(jié)構(gòu),也不是出于娛樂逍遙的考慮在清新的空氣中舒展肢體。(一致式,動態(tài))

(3)原文:Nodistractionsof practical consideration—or theoretic—detracted from my concentratedexpectancy.(非一致式,靜態(tài))

我有備而來,心無旁鶩,不受任何實(shí)際或假設(shè)因素的干擾。(一致式,動態(tài))

可以看到,在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英語原文名詞化非一致式往往會轉(zhuǎn)換為漢語譯文一致式,英語的靜態(tài)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成了漢語的動態(tài)表達(dá)法。

總之,在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英漢語法隱喻使用差異導(dǎo)致的再范疇化傾向?yàn)橛扇フZ法隱喻化實(shí)現(xiàn)的范疇動態(tài)化。在漢英語際轉(zhuǎn)換中,英漢語法隱喻使用差異導(dǎo)致的再范疇化傾向?yàn)橛烧Z法隱喻化實(shí)現(xiàn)的范疇靜態(tài)化。

語 言 英 語 漢 語認(rèn)知傾向 靜態(tài)化 動態(tài)化語法選擇 非一致式(把過程看作事物)一致式(把過程看作過程)語法范疇 語法隱喻 非語法隱喻語法形式 名詞化(使用名詞)非名詞化(使用動詞)

英漢語法隱喻使用差異導(dǎo)致的英漢語際轉(zhuǎn)換中的再范疇化傾向:

3.2 英漢認(rèn)知框架途徑表達(dá)對比

Fillmore(1975:124)首先使用“框架”這個(gè)概念,將其看作是“知識所特定的統(tǒng)一框架,或者說經(jīng)驗(yàn)的連貫圖式化”(Fillmore,1985:223)。后又將其看作是認(rèn)知結(jié)構(gòu),認(rèn)為詞匯中含有的概念是以認(rèn)知結(jié)構(gòu)為先決條件的。(Fillmore&Atkins,1992:75)

Talmy(1985,1991)認(rèn)為世界上所有的語言可以按動詞框架語言和衛(wèi)星框架語言分類(王寅,2006:84-89)。Talmy的事件框架(event-frames)提供了統(tǒng)一的認(rèn)知觀。其中運(yùn)動事件框架中概念包括6個(gè)成分:4個(gè)中心成分是圖形、背景、運(yùn)動和途徑。另外2個(gè)成分是選擇性的:方式(MANNER)和原因(CAUSE)。途徑是運(yùn)動事件的中心成分之一,途徑最終建立起圖形、背景和運(yùn)動之間的關(guān)系,因此,是框架中最重要的成分,它在運(yùn)動事件中起一種框架功能。途徑的框架功能有兩種表現(xiàn)方法:一種是通過動詞,比如法語中的entrer和西班牙語中的entrar。根據(jù)這點(diǎn),法語和西班牙語被稱為動詞框架語言(Talmy,1985、1991)。另一種是通過小品詞(particles),比如英語中的gointo,或者動詞的前綴,比如德語中的hintingehen。Talmy將這兩類概括為一個(gè)語法范疇,稱之為“衛(wèi)星”(satellites)。因此,英語和德語可以稱為衛(wèi)星框架語言。

英漢雖然同屬衛(wèi)星框架語言,但是運(yùn)動事件框架中概念的表達(dá)是不同的。下面我們對比研究英漢運(yùn)動事件框架中途徑的表達(dá)及其對各自語言表達(dá)狀態(tài)的影響。

法語和西班牙語屬動詞框架語言,途徑通常結(jié)合在動詞中。據(jù)Berman和 Slobin(1994)對同樣一個(gè)圖片故事(Frog,where are you?)用英語和西班牙語各自60種敘述的運(yùn)動事件統(tǒng)計(jì),西班牙語敘述者用了27種動詞,而英語敘述者用了47種動詞,如加上短語動詞,動詞種類達(dá)到123種。英語敘述者大量使用包括短語動詞在內(nèi)的v+satellites形式,比如:come+after、down、off、on、out、over、up...、go+down out、down、home、in、off、outside、over、through,在現(xiàn)代英語中,短語動詞數(shù)量多,使用廣。短語動詞是一種特殊的“開放類”(open class),由屬于開放類的動詞與屬封閉系(closed system)的小品詞(particles)(即構(gòu)成短語動詞的介詞和副詞)組成。Celce-Murcia(1983:323)認(rèn)為這些小品詞雖然并不等同于介詞,卻與介詞頗為相似,稱之為小品詞,也就是一種有別于副詞或介詞的新詞類。Celce-Murcia(1983:323)認(rèn)為:“本義短語動詞對母語不是英語的人來說是最容易理解和掌握的?!痹蛟谟?構(gòu)成短語動詞以動態(tài)動詞為主,而由表示人體活動的動詞構(gòu)成的短語動詞尤為豐富,如:go、come、run、fall、turn、stand、get、take、look、put、set、lay、hit、knock。構(gòu)成短語動詞的介詞和副詞大多是表示方向的移動,如:up、down、off、to、along、across、out,等等(汪榕培、李冬,1983:177)。Quirk 等(1972:799)將短語動詞歸于“動詞及其補(bǔ)語”(The verb and its complementation),也就是說,把短語動詞中的小品詞看作是使動詞語義完整的補(bǔ)語。比較英漢對應(yīng)表達(dá),可以看到兩者十分相似。漢語中與表示方向移動的小品詞相應(yīng)的是一些“趨向動詞”,這些“趨向動詞”用在別的動詞或形容詞后邊表示趨向,作趨向補(bǔ)語(繆錦安,1990:34)。如:“進(jìn)、出、上、下、回、過、起、開”分別表示“往里面移動”、“往外面移動”、“往高處移動”等?!斑M(jìn)去、出來、上來、下去”等復(fù)合趨向動詞是上述兩種意思的復(fù)合體(黃伯榮,1981:293)。以不及物動詞 go(走)和及物動詞put(放)構(gòu)成的本義短語動詞為例進(jìn)行比較(邵志洪,1997:201-206):

Chinese Vi(Verbs of movement)English Complementation(particles of direction) 動詞 趨向補(bǔ)語(趨向動詞)go across along away back beyond by down forth forward in off on out over through過去上去走開回過過下上去上去進(jìn)開下去出過過

Chinese Vt(Verbs of movement)English Complementation(particles of direction) 動詞 趨向補(bǔ)語(趨向動詞)put across aside away back down forward in off on out over through up過去(把……)放開開回下出進(jìn)開,下上出過去過去上

呂叔湘(1999:16)認(rèn)為:“附在動詞后邊的趨向動詞,有時(shí)候也表示類似于‘態(tài)’的意思?!眲㈠祽c(1992:61)在論述“表示行為態(tài)勢或動向的述補(bǔ)結(jié)構(gòu)”時(shí)指出:“所謂‘態(tài)勢’和‘動向’,指行為或運(yùn)動的趨向(direction)繼續(xù)(progress)及完成(completion)。正是在這個(gè)意義上,述補(bǔ)結(jié)構(gòu)充當(dāng)了動詞體的功能?!?/p>

英語和漢語同屬衛(wèi)星框架語言,運(yùn)動事件框架中的“運(yùn)動”和“途徑”通常是分離表達(dá)的,即用述補(bǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)的,但途徑的表達(dá)狀態(tài)是不同的,英語:verbs of movement+ complementation(particles of direction);漢語:動詞+趨向補(bǔ)語(趨向動詞)。可以看到,英語途徑由“方向性小品詞”表達(dá),相對呈靜態(tài);漢語途徑由“趨向動詞”表達(dá),相對呈動態(tài)。

由于途徑在運(yùn)動事件框架中起“框架功能”,因此直接影響語言敘述狀態(tài)。下面分別以一個(gè)英漢和一個(gè)漢英實(shí)例對比研究英漢連續(xù)性運(yùn)動事件框架途徑表達(dá)及其表達(dá)狀態(tài)。

(1)原文:“ Coming!”Awayshe skimmedoverthe lawn,upthe path,upthe steps,acrossthe veranda,andintothe porch.

譯文:“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。(張培基,1980:49)

對比英漢連續(xù)性運(yùn)動事件框架中途徑的表達(dá),可以看到,英語主要是[途徑]連續(xù)表達(dá)式:skimmed(MOTION)away over...up...up...across...andinto...。漢語主要是[運(yùn)動+途徑]連續(xù)表達(dá)式:跑了……越過……跑上……跨上……穿過……進(jìn)了。

(2)原文:那周瑞家的又和知能兒嘮叨了一回,便往鳳姐處來,穿過了夾道子,從李紈后窗下越過西花墻,出西角門,進(jìn)鳳姐院中。(《紅樓夢》)

譯文:After gossiping a bit longer with Sapientia,Zou Rui’s wife made her way to Xi-feng’s quarters.To get there she had to go down a passage-way between two walls,under the windows at the back of Li Wan’s apartments,along the foot of an ornamental wall,and through a gateway in the western corner of the compound.(David Hawkes譯)

對比英漢連續(xù)性運(yùn)動事件框架中途徑的表達(dá),可以看到漢語主要是[運(yùn)動+途徑]連續(xù)表達(dá)式,英語主要是[途徑]連續(xù)表達(dá)式:go(MOTION)

down...under...along...andthrough...

申小龍(1993:459)認(rèn)為漢語句結(jié)構(gòu)重心理時(shí)空和時(shí)間域,包括英語在內(nèi)的西方語言重自然時(shí)空和空間域。在討論“句結(jié)構(gòu)文化認(rèn)同”時(shí),申小龍?jiān)摷啊熬哂袛⑹鲂袨槭录δ艿膭泳洹?,指?具有敘述行為事件功能的動句,其視點(diǎn)是流動的,因而造成一種化整(內(nèi)容之整)為零(句讀段之零)的格局。例如:“那周瑞家的又和知能兒嘮叨了一回,便往鳳姐處來,穿過了夾道子,從李紈后窗下越過西花墻,出西角門,進(jìn)鳳姐院中?!?《紅樓夢》)這種句子往往按照時(shí)間、地點(diǎn)、施事者、事件的事理內(nèi)容順序展開,由一個(gè)施事者一貫到底。這種施事句在動詞之前總是簡單而整齊。動詞一過,視點(diǎn)的移動便順勢而下。直到一連串的動作通過句讀的推移產(chǎn)生一個(gè)較顯著的結(jié)果,視點(diǎn)才戛然而止,收趨成句。西方語言的句子是無法采用這種多視點(diǎn)的格局的。因?yàn)樗鼈兪苤朴谥髦^一致的形態(tài)框架。漢語句子之所以可以多視點(diǎn)而不累贅雜沓,就在于它的視點(diǎn)是由內(nèi)容決定,順時(shí)間事理而移動,隨事態(tài)變化而銜接的,因而它的“動”感是有序的。申小龍(1993:464)根據(jù)漢語句子文化特征的析句原則對當(dāng)代中篇小說《井》(作者陸文夫)的語言材料作了窮盡性的分析,討論了有敘述功能的施事句的格局常態(tài),尤其對其中以流水的形式發(fā)散意念的動句(施事句)作了解剖。申小龍把施事句的基本格局定為“時(shí)間語+地點(diǎn)語+施事語+動作語”,指出:這個(gè)“動作語”就是句讀單位的板塊形態(tài)(段),而非動詞細(xì)節(jié)。我們注意到漢語句子在意未盡時(shí),經(jīng)常連續(xù)鋪排動詞性詞組。正是這種鋪排律形成了漢語句子的聲色,使格局千變?nèi)f化。因此,施事句的下位區(qū)分,我們的視點(diǎn)是放在動作語上。我們認(rèn)為,從認(rèn)知語言學(xué)角度看,以上申小龍討論的“具有敘述事件功能的動句”,包括了“運(yùn)動事件”的句法表達(dá)?!耙粤魉问桨l(fā)散意念的動句”包括了“連續(xù)性運(yùn)動事件”的句法表達(dá)。

以上申小龍是從“句結(jié)構(gòu)文化認(rèn)同”角度探討,我們從運(yùn)動事件認(rèn)知框架角度對比解釋如下:英語句子重自然時(shí)空,順空間結(jié)構(gòu)(途徑)移動。即通過途徑,造成一種化零(途徑之零)為整(運(yùn)動事件之整)的格局。描寫狀態(tài)為單一的動態(tài)畫面,與漢語相比,表達(dá)狀態(tài)相對呈靜態(tài)。漢語句子重心理時(shí)空,順時(shí)間事理(運(yùn)動+途徑)移動,通過連續(xù)鋪排動詞性詞組,即通過運(yùn)動語(運(yùn)動+途徑)造成一種化整(運(yùn)動事件)為零(運(yùn)動語之零)的格局。描寫狀態(tài)為重復(fù)的動態(tài)畫面,與英語相比,表達(dá)狀態(tài)相對呈動態(tài)。(邵志洪,2006)

連續(xù)性運(yùn)動事件框架途徑表達(dá)與表達(dá)狀態(tài)英語漢語運(yùn)動與途徑 [途徑]連續(xù)表達(dá)式運(yùn)動+途徑1+途徑2+……途徑n[運(yùn)動+途徑]連續(xù)表達(dá)式[運(yùn)動+途徑]1+[運(yùn)動+途徑]2……[運(yùn)動+途徑]n句法表現(xiàn) V+Satelitte1+Satelitte2+...Satelitten VP1+VP2+...VPn描寫狀態(tài) 單一的動態(tài)畫面 重復(fù)的動態(tài)畫面表達(dá)狀態(tài) 相對靜態(tài) 相對動態(tài)

4.結(jié)語

本文從傳統(tǒng)語法和認(rèn)知語法角度對比研究了英漢語言表達(dá)狀態(tài)。從總體上來說,英語語言表達(dá)狀態(tài)呈現(xiàn)靜態(tài)傾向,漢語語言表達(dá)狀態(tài)呈現(xiàn)動態(tài)傾向。

英漢詞性使用選擇對比表明,英語傾向于多用名詞,因而表達(dá)狀態(tài)呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而表達(dá)狀態(tài)呈動態(tài)。

英漢語法隱喻使用對比表明,在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英語原文名詞化非一致式往往會轉(zhuǎn)換為漢語譯文一致式,英語的靜態(tài)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成了漢語的動態(tài)表達(dá)法。在英漢語際轉(zhuǎn)換中,英漢語法隱喻使用差異導(dǎo)致的再范疇化傾向?yàn)橛扇フZ法隱喻化實(shí)現(xiàn)的范疇動態(tài)化。在漢英語際轉(zhuǎn)換中,英漢語法隱喻使用差異導(dǎo)致的再范疇化傾向?yàn)橛烧Z法隱喻化實(shí)現(xiàn)的范疇靜態(tài)化。

英漢認(rèn)知框架途徑表達(dá)對比表明,英語途徑由“方向性小品詞”表達(dá),相對呈靜態(tài);漢語途徑由“趨向動詞”表達(dá),相對呈動態(tài)。在連續(xù)性運(yùn)動事件框架途徑表達(dá)方面,英語描寫狀態(tài)為單一的動態(tài)畫面,與漢語相比,表達(dá)狀態(tài)相對呈靜態(tài)。漢語描寫狀態(tài)為重復(fù)的動態(tài)畫面,與英語相比,表達(dá)狀態(tài)相對呈動態(tài)。

本研究從傳統(tǒng)語法和認(rèn)知語法角度揭示了英語靜態(tài)表現(xiàn)法與漢語動態(tài)表現(xiàn)法的機(jī)制與動因,希望能夠?yàn)檫@方面的研究提供一個(gè)新的視角。

[1]Berman,Ruth and Dan I.Slobin.Relating Events in Nar-rative:A Crosslinguistic Developmental Study[M].Hillsdale,N.J.:Lawrence Erlbaum Associates,1994.

[2]Celce-Murcia,M.& D.Larson-Freeman.The Grammar Book——An ESL/EFL Teacher’s Course[M].Rowley,Mass.:Newbury House Publishers,1983:310-323.

[3]Fillmore,Charles C.An Alternative to Checklist Theories of Meaning[M]//Cogen,C.H.Thompson,et al.Proceedings of the Berkeley Linguistic Society.Berkeley:Berkeley Linguistics Society,1975:123-131.

[4]Fillmore,Charles C.Frames and the Semantics of Understanding[J].Quaderni di Semantica,1985(6):222-254.

[5] Fillmore,Charles J.and Beryl T.Atkins.Toward a Frame-based Lexicon:The Semantics of RISK and Its Neighbors[M]//Adrienne Lehrerand Eva Kittay.Frames,fields,and contrasts.Hillsdale/N.J.:Lawrence Erlbaum Assoc,1992:75-102.

[6]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985/1994.

[7]Halliday,M.A.K.The Grammatical Construction of Scientific Knowledge:The Framing of the English Clause[M]//R.Rossini,G.Sandri& R.Scazzieri.Incommensurability and Translation.Chelterham:Elgar,1999.

[8]Heyvaert,L.A.Cognitive-Functional Approach to Nominalization in English[M].Berlin,etc.:Mouton de Gruyler,2003.

[9] Quirk,R.et al.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1972:48,812.

[10] Talmy,Leonhard.Lexicalization Patterns:Semantic Structure in Lexical Forms[M]//Timothy Shopen.Language typology and syntactic description.Cambridge University Press,1985:36-149.

[11]Talmy,Leonhard.Path to realization:A Typology of E-vent Conflation[M]//Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society.Berkeley:Berkeley Linguistic Society,1991:480-519.

[12]叢迎旭.名物化英漢對比[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):89-92.

[13]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1981:293.

[14]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104-127.

[15]劉宓慶.英漢對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992:61.

[16]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999:16.

[17]繆錦安.漢語的語義結(jié)構(gòu)和補(bǔ)語形式[M].上海:上海外語教育出版社,1990:34.

[18]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:212-215,375-382.

[19]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:201-206.

[20]邵志洪.2003年TEM8漢譯英試卷分析——英漢語義、語用、語篇結(jié)構(gòu)對比分析[J].中國翻譯,2004(1):70-74.

[21]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:23-30.

[22]邵志洪.英漢運(yùn)動事件框架表達(dá)對比與應(yīng)用[J].外國語,2006(2):33-40.

[23]申小龍.文化語言學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,1993:459-475.

[24]王宏譯,徐青根審定.第十六屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參考譯文《必要的虛構(gòu)》(Necessary Fictions,O.B.Hardison,Jr.)[J].中國翻譯,2004(6):78-79.

[25]王寅.認(rèn)知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006:84-89.

[26]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:48-89.

[27]汪榕培,李冬.實(shí)用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧出版社,1983:177.

[28]徐烈炯,劉丹青.話題的結(jié)構(gòu)與功能[M].上海:上海教育出版社,1998:120-276.

[29]許建平譯.第十四屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參考譯文《審美的體驗(yàn)》(An Experience Of Aesthetics,Robert Ginsberg)[J].中國翻譯,2002(6):80.

[30]張高遠(yuǎn),王克非.名詞化研究的新路徑[J].外國語,2004(6):45-50.

[31]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:49.

[32]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:167.

[33]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006(2):83-90.

猜你喜歡
英漢靜態(tài)語法
靜態(tài)隨機(jī)存儲器在軌自檢算法
跟蹤導(dǎo)練(二)4
KEYS
Keys
Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
機(jī)床靜態(tài)及動態(tài)分析
具7μA靜態(tài)電流的2A、70V SEPIC/升壓型DC/DC轉(zhuǎn)換器
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
曲沃县| 扎赉特旗| 东山县| 杭锦旗| 宜昌市| 美姑县| 宝坻区| 梁河县| 洪江市| 鲁甸县| 奎屯市| 河源市| 沁水县| 长泰县| 湄潭县| 玛沁县| 原平市| 长海县| 宝兴县| 天全县| 霍山县| 肥西县| 铜山县| 馆陶县| 吐鲁番市| 延安市| 新泰市| 综艺| 祥云县| 铁岭市| 八宿县| 苍南县| 庄浪县| 凤山县| 天气| 灌南县| 揭东县| 会东县| 沅陵县| 寿宁县| 乐陵市|