国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《滿文老檔》漢譯本比較研究
——以新中國成立后大陸地區(qū)三個(gè)漢譯本為研究對(duì)象

2015-11-29 13:38:22王千石吳凡文
黑龍江史志 2015年1期
關(guān)鍵詞:藏本滿文長子

王千石 吳凡文

(北京師范大學(xué) 北京 100875)

《滿文老檔》漢譯本比較研究
——以新中國成立后大陸地區(qū)三個(gè)漢譯本為研究對(duì)象

王千石 吳凡文

(北京師范大學(xué) 北京 100875)

《滿文老檔》是清初珍貴的滿文檔冊(cè),新中國成立后大陸地區(qū)先后出現(xiàn)三版《滿文老檔》的漢語譯本。本文比較這三個(gè)漢譯本的主要區(qū)別,即對(duì)“原檔殘缺”部分的處理、對(duì)乾隆年間簽注的處理、翻譯的文風(fēng)及語詞,試證明三個(gè)漢譯本不同部分的利用價(jià)值各不相同,需要相互參考使用才能避免對(duì)史實(shí)的遺漏和誤解。

滿文老檔;原檔殘缺;簽注

《滿文老檔》是后金官修的一系列歷史檔冊(cè)的統(tǒng)稱,記載了從萬歷三十五年(1607年)到清太宗崇德元年(1636年)間建州女真的崛起過程,是研究清代前期歷史的重要資料?!稘M文老檔》原文系滿文書寫,其漢譯工作從民國年間便已開始,建國以后,我國大陸地區(qū)先后產(chǎn)生了三個(gè)《滿文老檔》的漢譯本,第一版為遼寧大學(xué)1978年成書的《重譯滿文老檔》(該版本只翻譯了太祖朝部分,當(dāng)時(shí)未公開出版發(fā)行,僅作內(nèi)部交流學(xué)習(xí)之用);第二版為中國第一歷史檔案館與中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所合作翻譯,由中華書局于1990年出版的《滿文老檔》(以下稱中華書局版《滿文老檔》);第三版為遼寧省民族事務(wù)委員會(huì)、遼寧民族出版社、中國第一歷史檔案館合作,于2010年出版的《內(nèi)閣藏本滿文老檔》(該書共20冊(cè),前18冊(cè)為《滿文老檔》原文影印和羅馬字轉(zhuǎn)寫,最后兩冊(cè)是漢譯本)。本文試從四方面對(duì)這三版譯文做出比較,以期為其他研究者選擇譯本提供參考。

一、對(duì)于“原檔殘缺”部分的處理

《滿文老檔》有原本與重抄本之分,通常所說的《滿文老檔》(以下簡稱“老檔”)指的是乾隆年間的重抄本。乾隆年間重抄之時(shí),由于原始檔冊(cè)保存不善,已出現(xiàn)了破損、丟失等情況,因此,當(dāng)時(shí)的抄寫者在抄到原檔中缺失的地方時(shí),便寫為“原檔殘缺”字樣?!吨刈g滿文老檔》和中華書局《滿文老檔》都對(duì)一部分標(biāo)注著“原檔殘缺”之處做了修補(bǔ),即從老檔其他部分揀選文字填入,使得上下文連貫。其填入部分在《重譯滿文老檔》中用〔〕標(biāo)出,在中華書局《滿文老檔》中則是直接書寫,然后在填入內(nèi)容末尾用腳注加以注釋,二者所補(bǔ)充的殘缺處和填入內(nèi)容都是相同的。

例如,在太祖朝丁未年至庚戌年的檔冊(cè)中,有一段關(guān)于烏拉兵進(jìn)攻女真人的描寫,在《重譯滿文老檔》中表述為:

那天夜里,烏拉的一萬【原檔殘缺】〔兵來到,看到那烏拉兵,淑勒昆都侖汗的兩個(gè)兒子策馬憤怒地說:“從前,蒙古國汗任命大臣杭古拜,去征敵國,招降后返回時(shí),汗聽信了弟弟的誣陷之言,要?dú)⒑脊虐?。彼招降的敵國,聽到此事,又都叛變了。前來征伐蒙古汗時(shí),杭古拜所生的兩個(gè)兒子,哈喇,察罕又把那些敵人擊敗,迫使投降。征伐我們諸申國的敵人,要使敵國投降。父汗在家居住吧,父汗生的兩個(gè)兒子,我們來了。我們的兵,你們不要憂慮,這布占泰與我們作戰(zhàn)時(shí),曾被我們擒獲,鐵索系頸〕收養(yǎng)了。我們那樣恩加收養(yǎng),譴回烏拉國當(dāng)了國主?!?1)

在這段文字中,〔〕內(nèi)的部分為老檔原文沒有而譯者從別處摘補(bǔ)的,但關(guān)于摘補(bǔ)文字的來源,書中并未說明,只是在前言中表示,翻譯人員曾使用“原稿本的刊本”進(jìn)行???,“凡是《滿文老檔》原稿本上有的字句,而崇謨閣本所無的,都在方括號(hào)〔〕中補(bǔ)出。(2)此處的“原稿本的刊本”所指為何,書中并未說明,但我們已知《滿文老檔》的原稿本在1948年被國民政府運(yùn)到了臺(tái)灣,此前它僅有幾張照片為世人所見,1965年,臺(tái)灣學(xué)者廣祿和李學(xué)智在其撰寫的《老滿文原檔與滿文老檔比較研究中》,將原稿本的照片150頁作為插圖放了進(jìn)去,1969年,臺(tái)灣故宮博物院以《舊滿洲檔》的書名出版發(fā)行了全部《滿文老檔》原刊本的照片(3)。根據(jù)《重譯滿文老檔》的制作時(shí)間可知,譯者所能夠見到的《滿文老檔》原稿本的刊本只有以上幾種,可以推知這些照片便是其〔〕內(nèi)補(bǔ)充文字的來源了。

在中華書局版《滿文老檔》中,同樣一段內(nèi)容的表述為:

是夜,烏拉之一萬兵到來,見此到來之烏拉兵后,聰睿恭敬汗二子策馬怒曰:“昔日蒙古國汗,遣大臣杭古拜征討敵國。招降后歸來時(shí),汗信其弟之大讒言,殺杭古拜。聞此,降附之?dāng)硣詮?fù)叛,興師來征伐蒙古汗?!驹瓩n殘缺】杭古拜之子哈喇、察罕二人,擊敗此敵,復(fù)招降之。今征討我諸申國敵招降各國之父汗,安居于家中。父汗之二子,我等前來也。爾等兵士無慮之,此布占泰曾與我交戰(zhàn),為我生擒,以鐵索系頸(2),而收養(yǎng)之。乃經(jīng)我如此豢養(yǎng)譴歸,主烏拉國之人?!?4)

文中的腳注在本函末尾作出解釋為:“(2)由‘到來。見此到來之烏拉兵后……’至此一段,系由本書第十函天命年不全檔第七十四冊(cè)倒數(shù)第二段抽出補(bǔ)上的。見720頁?!惫P者按此索引在該書第十函“太祖皇帝天命年月不全檔”中的第七十四冊(cè)中找到了譯者所指的那段話,該段內(nèi)容為“到來,【原檔殘缺】見此到來之烏拉兵后……以鐵索系頸【原檔殘缺】”(5)當(dāng)中部分與第一冊(cè)中的譯文字字吻合。可見,不全檔這段文字前后都是殘缺的,若將其填入第一冊(cè)第一段那處【原檔殘缺】的部分中,則可將文字銜接上,但不全檔中間部分的殘缺(即“杭古拜之子”之前那部分殘缺),則是無法彌補(bǔ)了。

在《內(nèi)閣藏本滿文老檔》中,譯文對(duì)殘缺處未做摘補(bǔ),仍拿同樣內(nèi)容舉例,在這一版本的譯文中,讀者只能看到“是夜,烏拉之萬兵[原檔殘缺]收養(yǎng)之。”(6)而在本版的第十函“太祖皇帝天命朝記注年月不全檔”的第七十四冊(cè)中,可以找到中華書局版《滿文老檔》摘補(bǔ)所用的文字,在這段文字后,則以腳注的形式標(biāo)注:“在1990年中華書局出版的滿文老檔內(nèi),‘的到來……以鐵索系其頸’,此段文字,經(jīng)考證編入第一冊(cè)第一段中。”(7)

比較三個(gè)版本對(duì)于“原檔殘缺”部分做的處理,《重譯滿文老檔》使用〔〕標(biāo)注所補(bǔ)充的文字,一目了然,但未交代〔〕內(nèi)文字的確切來源,讀者僅能夠通過前言得知這些文字來源于“原稿本的刊本”,不方便查驗(yàn)。中華書局版《滿文老檔》將摘補(bǔ)后的文字直接書寫,后加腳注進(jìn)行注釋,盡管查閱起來比較麻煩,但可以做到每段文字都有來源可考?!秲?nèi)閣藏本滿文老檔》并未在正文中對(duì)原檔殘缺處做出處理,忠實(shí)于老檔原貌,僅通過在不全檔中進(jìn)行注釋的方式輔助讀者閱讀和理解,這樣可能導(dǎo)致的結(jié)果是,如果讀者僅閱讀《內(nèi)閣藏本滿文老檔》,在閱讀到不全檔之前,對(duì)于一些原檔殘缺的部分可能會(huì)產(chǎn)生閱讀困難,此時(shí)可比照另外兩個(gè)版本閱讀,或隨時(shí)查閱不全檔,則可以彌補(bǔ)這個(gè)缺憾。

二、對(duì)于乾隆年間簽注的處理

中華書局版《滿文老檔》和《內(nèi)閣藏本滿文老檔》翻譯時(shí)所采用的藍(lán)本乃是原檔的音寫本和照寫本(乾隆四十三年存入內(nèi)閣大庫,現(xiàn)存于中國第一歷史檔案館),這兩個(gè)抄本重抄于乾隆四十年(1775年),其中音寫本將原檔的老滿文及部分蒙文以新滿文進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫,并將轉(zhuǎn)寫過程中需要注釋的問題貼黃簽于書眉,予以標(biāo)注。音寫本附這樣的滿文簽注406條,其中太祖朝236條,太宗朝170條。對(duì)于這些簽注,中華書局《滿文老檔》選譯了其中96條,其凡例中如是說:“原轉(zhuǎn)寫本附有清乾隆時(shí)期的滿文簽注。本書將其中大部分有參考價(jià)值者譯出,并收入譯文注釋中,以供讀者參考。”例如該版本第六冊(cè)“天命三年正月至閏四月”中有這樣一段:“時(shí)有自明山東、山西、河?xùn)|、河西、蘇州、杭州、易州等八省(1)來撫順城貿(mào)易之人,選出十六人,厚給路費(fèi),即以七大帳之書付之釋選耳。”(8)本章結(jié)尾處注釋曰:“(1)原轉(zhuǎn)抄本簽注:謹(jǐn)查舊檔,雖稱八省,然僅列七處地名,照原檔抄之。”(9)

與中華書局翻譯時(shí)的選96條譯之不同,《內(nèi)閣藏本滿文老檔》翻譯了全部的406條簽注,同樣在正文中用腳注標(biāo)注。不但如此,該版還將全部簽注以滿漢文對(duì)譯(滿文為羅馬字轉(zhuǎn)寫)的形式列于書后。其中太祖朝的236條以“太祖朝簽注滿漢文對(duì)譯”的標(biāo)題列于19卷的譯文之后,太宗朝的170條以“太宗朝簽注滿漢文對(duì)譯”的標(biāo)題列于20卷的譯文之后。例如:

“fe manju gisun I bithede,albalame serengge,uthai ergeleme sere gisun de adami sehebi.二五一

查《舊清語》一書,albalame,意同脅迫?!?10)

此處的數(shù)字“二五一”指的是《內(nèi)閣藏本滿文老檔》原文影音部分頁碼。

遼寧大學(xué)版的《重譯滿文老檔》在翻譯時(shí)選擇的藍(lán)本是乾隆四十三年重抄的副本(副本是照正本抄寫,正本是照草寫本抄寫),當(dāng)時(shí)完成后送盛京(沈陽)崇謨閣收藏(現(xiàn)存于遼寧省歷史檔案館),因此也稱為崇謨閣本,該藏本沒有附簽注,因此《重譯滿文老檔》的翻譯也不包括簽注。

乾隆年間重抄滿文老檔時(shí)為老檔做的簽注可以歸納為兩類。一類是對(duì)詞匯的說明,這類簽注大體可以分為三種,一種是對(duì)難解詞句的標(biāo)注;一種是原檔用蒙文記敘的,簽注標(biāo)明“此段文字,老檔系以蒙文書寫,今譯為滿文”;一種是對(duì)蒙文詞語的譯注。另一類則是對(duì)老檔所記載內(nèi)容的說明。對(duì)詞匯的說明唯有對(duì)照滿文原文考察才有意義,也僅限于懂滿語及蒙語之人研究;對(duì)內(nèi)容的說明則是任何讀者都需要了解也能夠了解的。中華書局版《滿文老檔》是一部翻譯作品,并不包含老檔的滿語原文,因此簽注中對(duì)于原文詞匯的考證也并不需要展示給讀者,況且如果讀者不懂滿語,即使翻譯了這些簽注對(duì)讀者也并無用處,因此該版僅附了與內(nèi)容有關(guān)的簽注96條?!秲?nèi)閣藏本滿文老檔》不僅包括漢譯,更包含了用新滿文所寫的音寫本的影印本及其羅馬字轉(zhuǎn)寫,因此它不僅可供讀者研究滿文老檔記載的內(nèi)容,同時(shí)也是研究滿語的好資料,這樣的使命決定了它必須翻譯全部簽注?,F(xiàn)在,滿語學(xué)習(xí)者可以通過這些簽注看到乾隆朝人對(duì)老滿文及蒙文的考證,看到新老滿文的碰撞,從而更好地研究這種古老的文字。

三、文風(fēng)及語詞比較

不同譯者翻譯的文字風(fēng)格各異,筆者認(rèn)為三版譯文的語言表述各有所長。總體而言,中華書局版《滿文老檔》和《內(nèi)閣藏本滿文老檔》的譯文系一脈相承,文字風(fēng)格大體類似,《重譯滿文老檔》則獨(dú)具一格?,F(xiàn)摘抄幾個(gè)譯本的相同部分做一比較。

在太祖朝辛亥年到癸丑年的檔冊(cè)中,有一段說的是努爾哈赤分發(fā)毛青布給無妻者娶妻,這一段在《重譯滿文老檔》中表述為:

辛亥年淑勒昆都侖汗五十二歲二月,汗調(diào)查各路各村沒有妻子的人,應(yīng)給妻子的有數(shù)千人。由于女子不足,從庫中撥出財(cái)物,使買娶妻子,一個(gè)人給二十匹或三十匹毛青布。(11)

中華書局版《滿文老檔》的表述是:

辛亥年,聰睿恭敬汗五十三歲。二月,聰睿恭敬汗命查本國各路各村無妻者,計(jì)有數(shù)千人,若悉配以妻子,則女子不足,遂撥庫財(cái),各賜毛青布二三十尺,以買娶妻室。(12)

《內(nèi)閣藏本滿文老檔》的表述為:

辛亥年,聰睿恭敬汗五十三歲。二月,聰睿恭敬汗命查本國各路各村無妻者,計(jì)有數(shù)千人,若悉配妻室,則女子不足,故撥庫帑,各賜毛青布二三十匹,用以買妻。(13)

三段文字表達(dá)的是同樣的內(nèi)容,需要說明的是《重譯滿文老檔》中的“淑勒昆都侖汗”和另外兩版的“聰睿恭敬汗”都指努爾哈赤,只不過前者是滿語sure kundulen han的音譯,后者是意譯。三版譯文內(nèi)容上的區(qū)別在于辛亥年努爾哈赤的年齡到底是五十二歲還是五十三歲,根據(jù)臺(tái)灣學(xué)者廣祿和李學(xué)智編寫的《清太祖朝老滿文原檔(第一冊(cè)荒字老滿文檔冊(cè))》中記載的原檔滿文原文可知,那一年努爾哈赤是susai ilanse(14),即五十三歲,所以《重譯滿文老檔》的五十二歲乃是翻譯或錄入錯(cuò)誤所致。比較三個(gè)版本的譯文,《重譯滿文老檔》采用的是現(xiàn)代漢語,其特點(diǎn)是通俗易懂、相對(duì)字?jǐn)?shù)較多,但由于行文不太注意語法,出現(xiàn)了缺少主語等錯(cuò)誤,導(dǎo)致句子不夠通順。中華書局版《滿文老檔》和《內(nèi)閣藏本滿文老檔》使用的都是文言,都具有文法通順、語言洗練的特點(diǎn)。

盡管中華書局版《滿文老檔》和《內(nèi)閣藏本滿文老檔》的表述具有高度相似性,僅有個(gè)別字詞有所差別,但細(xì)微的差別仍會(huì)導(dǎo)致文字含義的不同,在此僅舉一例論之。

在這兩個(gè)版本的第三冊(cè)“癸丑年至甲寅年”中,有努爾哈赤對(duì)其長子褚英的評(píng)價(jià)之辭。中華書局版《滿文老檔》是這樣表述的:

若令長子(褚英)當(dāng)政,而長子自幼心胸狹窄,并無治國寬大之心懷。倘令其弟當(dāng)政,但焉能棄其兄而令其弟執(zhí)政?為父我若薦用長子,使之專主大國,執(zhí)掌大政,或可棄其偏心而存公誠之心耳。(15)

《內(nèi)閣藏本滿文老檔》是這樣表述的:

若令長子當(dāng)政,長子自幼心胸狹窄,并無治國之雄心。倘令其弟當(dāng)政,又焉能棄兄令其弟執(zhí)政耶?為父我若薦用長子,使之專主大國,執(zhí)掌大政,或可棄其鄙陋之心而存雄心壯志耳。(16)

這兩段話有一處明顯不同,即根據(jù)中華書局版《滿文老檔》,努爾哈赤認(rèn)為他的長子褚英“無治國寬大之心懷”因此希望他執(zhí)掌大政之后能“棄其偏心而存公誠之心耳”;而根據(jù)《內(nèi)閣藏本滿文老檔》譯文,努爾哈赤認(rèn)為褚英“無治國之雄心”,希望他執(zhí)掌大政后能夠“棄其鄙陋之心而存雄心壯志耳”。這兩種評(píng)價(jià)并不相同,無寬仁之心將來會(huì)成為暴君,無雄心則會(huì)成為碌碌無為的庸常之君。兩版譯文的差異看似不大,但涉及楚努爾哈赤對(duì)其長子褚英的真實(shí)評(píng)價(jià)和期望,亦與褚英的死因有所關(guān)涉,因此應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考究后方可下結(jié)論。

為了考證這段話原本表達(dá)的涵義,需借助其他譯本進(jìn)行比較。在《重譯滿文老檔》中,這段話是這樣的:

要讓長子執(zhí)政,然長子從幼心胸狹隘,肯定不會(huì)寬大為懷地?fù)狃B(yǎng)國人。但是拋棄長兄,使弟越其兄長執(zhí)政怎么能行呢?父我若任用長子,并掌管大國,執(zhí)掌大政,也可能改變心胸狹隘的毛病,成為寬宏大量的人。(17)

再對(duì)比一下《清太祖朝老滿文原檔(第一冊(cè)荒字老滿文檔冊(cè))》的滿漢文對(duì)譯版本:

ahūngga juī ajīganci mujilen buya.gurun be ujire amba sain onco mujilen akū……ini buya mujilen

長子自幼心小國人將養(yǎng)大好寬心無他的小心

be waliyabi.amba doronggomujilen be jafambidere

將棄大正直的心將想必執(zhí)吧

這一段的漢譯為:“……而長子自幼心胸狹窄,并無善養(yǎng)國人寬大之心?!氡仄涠壀M窄之心而改存正直之心!”(18)

通過原文的養(yǎng)(ujire)、國人(gurun)、寬(onco)正直的(doronggo)等詞,可以看出,努爾哈赤所說褚英不具備的是一種“養(yǎng)國人寬大之心”,他希望褚英能有“寬大而正直的心”,因此,中華書局《滿文老檔》此處譯得更遵原意。

通過上述例子可知,中華書局版《滿文老檔》與《內(nèi)閣藏本滿文老檔》的譯文在細(xì)節(jié)處仍有差異,當(dāng)閱讀時(shí)遇到兩個(gè)譯本沖突的地方,還需借助其他譯本多方考證,不可恣意取舍。

四、結(jié)語

以上分析,僅是在比較了《滿文老檔》幾個(gè)晚近譯本之后所做的初步研究,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能涵蓋這一珍貴歷史檔案所涉及翻譯問題的全部。盡管如此,筆者仍希望這樣的比較是有意義的,因?yàn)闅v史檔案是我們與歷史溝通的重要媒介,對(duì)待經(jīng)過翻譯整理的檔案材料,只有謹(jǐn)慎求證,才能盡可能地減少我們與史實(shí)之間的誤差。

(1)遼寧大學(xué)歷史系編譯:《重譯滿文老檔》(太祖朝·第一分冊(cè)),1978年版,第7頁。

(2)前引 1,第 6 頁。

(3)[日]神田信夫:《〈滿文老檔〉、〈舊滿洲檔〉的翻譯和研究》,《延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,1983第1期。

(4)中國第一歷史檔案館、中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所編譯:《滿文老檔》,北京:中華書局,1990年版。

(5)前引 4,第 720~721 頁。

(6)中國第一歷史檔案館編譯:《內(nèi)閣藏本滿文老檔(太祖朝)》,沈陽:遼寧民族出版社,2010年版。

(7)前引 6,第 267 頁。

(8)前引 4,第 59 頁。

(9)前引 4,第 68 頁。

(10)前引 6,第 297 頁。

(11)前引 1,第 13 頁。

(12)前引 4,第 1 頁。

(13)前引 6,第 15 頁。

(14)[臺(tái)]廣祿、李學(xué)智編譯:《清太祖朝老滿文原檔》(第一冊(cè)荒字老檔滿文檔冊(cè)),臺(tái)北:商務(wù)印書館,1959年版。

(15)前引 4,第 19~20 頁。

(16)前引 6,第 6 頁。

(17)前引 1,第 18~19 頁。

(18)前引 14,第 24 頁。

王千石(1987-),女,黑龍江佳木斯人,北京師范大學(xué)法學(xué)院博士研究生,研究方向法制史。吳凡文(1980-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,北京師范大學(xué)法學(xué)院博士研究生,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向法制史、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法。

猜你喜歡
藏本滿文長子
道光帝皇長子奕緯死因辨析
廣州文博(2020年0期)2020-06-09 05:15:24
英藏西夏文《金光明最勝王經(jīng)》卷六殘片考論——兼與俄藏、國圖藏本之比較
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:46
《韭花帖》兩個(gè)藏本之筆法比較
北京市大興區(qū)長子營鎮(zhèn)水環(huán)境污染源調(diào)查
【活躍領(lǐng)域】:美食百年手藝撐起深夜食堂
工友(2016年1期)2016-03-28 07:34:32
基于變步長子空間追蹤的DCT域非均勻采樣圖像重構(gòu)
滿文本《金剛般若波羅密經(jīng)》翻譯方式探析——以《發(fā)愿文》、《普回向真言》為例
三田渡漢文滿文蒙古文碑文對(duì)比研究
清代審理哈密和吐魯番回人案件的兩份滿文題本譯釋
北京地區(qū)滿文古籍縱橫談
关岭| 江陵县| 达州市| 寿阳县| 横峰县| 始兴县| 新密市| 抚远县| 四平市| 东乡族自治县| 桦甸市| 乌兰县| 含山县| 唐河县| 尖扎县| 家居| 汾西县| 梁山县| 长阳| 宁海县| 祁阳县| 平乡县| 元氏县| 定边县| 青川县| 洛浦县| 黄大仙区| 商南县| 九龙城区| 璧山县| 安乡县| 都昌县| 芮城县| 哈巴河县| 滕州市| 沈阳市| 金阳县| 克拉玛依市| 凌海市| 朝阳县| 长岛县|