国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從釋意理論看外交口譯中習(xí)語的翻譯

2015-11-25 10:29王盼盼王茜
雪蓮 2015年11期
關(guān)鍵詞:譯員口譯譯本

王盼盼 王茜

【摘 ?要】釋意理論把口譯分為“解釋”、“非言語化”和“重新表達(dá)”三個階段,認(rèn)為口譯應(yīng)當(dāng)基于整個語境產(chǎn)生、并以非語言化的預(yù)期意義為依據(jù)。本文旨在探討釋意理論指導(dǎo)下的習(xí)語翻譯,通過分析2014年博鰲論壇口譯實(shí)例,說明外交口譯中習(xí)語的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】釋意理論;譯員;口譯;原文本; 譯本

一、釋意理論

翻譯釋意理論(Interpretive Theory of Translation)與巴黎學(xué)派的學(xué)者相關(guān),這些學(xué)者以巴黎高等翻譯學(xué)校為基地開始理論研究。塞萊斯科維奇(Seleskovitch)于1960年代末提出釋意理論,以討論口譯與非文本筆譯原理與教學(xué)的理論(譚載喜,2005)。隨后,巴黎高等口筆譯學(xué)院成為釋意派理論的研究中心,建立了一整套口譯理論。

釋意理論把口譯分為“解釋”、“非言語化”和“重新表達(dá)”三個階段,認(rèn)為口譯應(yīng)當(dāng)基于整個語境產(chǎn)生、并以非語言化的預(yù)期意義為依據(jù)。釋意理論的倡導(dǎo)者普遍認(rèn)為,口譯者不僅要考慮語言意義,所說話語的認(rèn)知語境、口譯發(fā)生的場景和口譯者自身的綜合知識等因素等內(nèi)容也需要加以考慮(Lavault,1996)。

二、外交口譯中習(xí)語翻譯特點(diǎn)

(一)外交口譯的特點(diǎn)

外交翻譯主要是傳達(dá)國家和政府的政治觀點(diǎn)和方針政策、規(guī)章制度和運(yùn)作體制,以及社會生活中的法律條例和社會文化等。翻譯人員在進(jìn)行外交口譯時,所作的譯文代表的并非個人,而是國家和民族的態(tài)度傾向。另一個顯著的特點(diǎn)就是外交口譯的對象來自不同的國家,因而他們的文化背景、文化差異大相徑庭,因此外交口譯需要時刻注意這些,一旦出錯都會有損于國家的形象和利益。

(二)習(xí)語翻譯的特點(diǎn)

習(xí)語是一種特殊的文化形式,短小精悍,蘊(yùn)含著大量信息和多種語言現(xiàn)象。因其具有悠久的歷史文化積淀,以及緊湊的形式和朗朗上口的韻律常常出現(xiàn)在外交場合中。中國習(xí)語講究韻律、節(jié)奏、變位變格,如“成事在天,謀事在人”、“是可忍,孰不可忍”等(陳國娟,2013)。這些習(xí)語對仗工整,韻腳整齊。而英語習(xí)語的節(jié)律則表現(xiàn)在押頭韻和押尾韻,如英語習(xí)語“where there is a will, there is a way”、“A bad beginning makes a bad ending”等。從以上的例子可以看出,中英習(xí)語上形式和意義上都存在著明顯的不同,因此,中英習(xí)語之間的轉(zhuǎn)化的難度也因此增大。

許淵沖先生曾經(jīng)提出譯詩的“三美原則”即“音美”“意美”“形美”,筆者認(rèn)為這三種原則有時也適用于習(xí)語的翻譯。詩歌注重押韻和整齊,同樣習(xí)語也講究節(jié)律和對仗,翻譯習(xí)語時要盡可能傳達(dá)源語的“意美”,其次是“音美”和“形美”(華靜,2012)。外交口譯中的習(xí)語翻譯則不能完全追求以上的標(biāo)準(zhǔn)。外交口譯中最重要的是完整準(zhǔn)備表達(dá)原文意思,而完整準(zhǔn)備表達(dá)出習(xí)語意思尤為困難。因此,筆者認(rèn)為外交中的習(xí)語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循釋意理論,使原詩脫離源語外殼,抓住其主要意思,最大限度的保留原意譯出。

三、釋意理論下外交口譯的習(xí)語翻譯

釋意理論認(rèn)為口譯不重視為源文本項目尋找直接的翻譯對等形式,而是“致力于尋找表達(dá)特定時間和特定語境一下某個特定意思的恰當(dāng)措詞,無論該措詞是什么……也不論原來的措詞換一種情況下會是什么意思”(Seleskovitch,1976)。下面以2014年博鰲論壇上李克強(qiáng)總理和楊潔篪委員演講中的習(xí)語翻譯為例,探討這一過程。

例1:李克強(qiáng):中國人歷來講求“以德報德,以直抱怨”。

譯文:We Chinese believe in repaying kindess with kindess and meeting wrongdoing with justice

李總理在說道亞洲和平與穩(wěn)定的問題時,引用這句話來表示我們以友好待友好、對待有損于我國利益和道德的事情但講求公平原則的立場。口譯員理解了這句話的本質(zhì)意思,用“justice”和“wrongdoing”來翻譯“直”和“怨”,而沒有按照字面意思用“integrity”(正直)和“resentment”(怨恨,憤恨)直譯“直”與“怨”,而是用“justice”(公平)以及“wrongdoing”(不道德、壞事)來說明我國的態(tài)度和立場??谧g員脫離了源語語言外殼,并沒有將思維固定在平常接觸到古文中“直”與“怨”的意義,而是從意義的角度結(jié)合語境和場合進(jìn)行釋意翻譯。

例2:楊潔篪:我想特別談?wù)劇靶穆?lián)通”的問題。中國人講:“人之相識,貴在相知:人之相知,貴在知心”。

譯文:I want to talk in particular about the impor-tance to “connect the heart”. As the ancient Chinese thinker Mencius put it, “ for friends, what is precious is mutual understanding; for mutual understanding, what is precious is knowing the heart.

這句習(xí)語出自《孟子·萬章下》,意思是說人們互相認(rèn)識,貴在能夠相互了解;而人們相互了解,貴在能夠了解到對方的心靈深處。有人給出了直譯的版本“What precious for peoples acquaintance is knowing;What precious for peoples knowing is understanding”,與口譯員譯出的文本相比,直譯版更側(cè)重于結(jié)構(gòu)和詞語上的貼近原文,但是就譯本與原文本的意思相近來說,相差甚遠(yuǎn)??谧g員完全脫離了原文本的限制,用“friends”開始整個句子,拉近了演講者與聽眾之間的距離,也就能更好的表現(xiàn)出原句體現(xiàn)的人與人之間的交往態(tài)度?!跋嘀币矝]有譯為“knowing each other”,“know”本意“be aware of through observation, inquiry, or information”更側(cè)重于通過觀察、詢問等獲知某種信息。習(xí)語中的“知”并不是“知道”信息,而是“了解、知曉”,故而采用“mutual understanding”。此外,口譯員也打破了原文本的結(jié)構(gòu)限制,把習(xí)語的精髓準(zhǔn)確簡練的譯出。

例3:李克強(qiáng):眾人拾柴火焰高。

譯文:As a Chinese saying goes, “When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high.”

李克強(qiáng)總理在說明亞洲發(fā)展大方向,應(yīng)當(dāng)堅持結(jié)成亞洲利益共同體時引用了此成語。李總理運(yùn)用這句話的目的在于,表示團(tuán)結(jié)就是力量,只要共同努力就能達(dá)成亞洲經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的目標(biāo)。由于現(xiàn)場時間的緊迫性,譯員并沒有完全地透徹地理解這句習(xí)語的深層含義,而是采用了直譯的方式,就只是翻譯出來了其表層意義,沒有表達(dá)出深層含意。此外,譯員在譯文中所用的意象“firewood”“fire”“flame”“high”等,以中文為母語的英語習(xí)者很容易就能夠理會句子的深層含義,但以英文為為母語或其他語言為母語的英語習(xí)者在理解譯本的內(nèi)涵意義上可能會出現(xiàn)問題。故而采用直譯法,可能很難使得外國媒體理解到習(xí)語的深層含義。因此,筆者認(rèn)為譯員可以在直譯出句子本身外,還可以在對應(yīng)的習(xí)語后補(bǔ)充釋意出深層含義,比如說“Great things may be done by mass effort”。

例4:楊潔篪:“百聞不如一見”,走到田間地頭看一看,與當(dāng)?shù)厝肆囊涣模鶗腥碌母形颉?/p>

譯文:As a Chinese saying goes, “To see someting once is better than to hear about it a hundred times.” Go to the field and talk to the locals, one often gets a fresh understanding.

說話人引用此習(xí)語的目的是勸導(dǎo)人們不要聽信謠言,要眼見為實(shí)。而譯員的譯文只譯出了習(xí)語的表面意義,此外,筆者認(rèn)為“百”和“一”的翻譯未能盡如人意,中國習(xí)語中的“一”、“三”、“百”、“千”等皆為虛指,“一”說明數(shù)量少,而后三者說明數(shù)量多。原文本“走到田間地頭看一看,與當(dāng)?shù)厝肆囊涣摹北旧砭蛯@句話進(jìn)行了解釋,譯文與原文的意思偏差縮小了。但是,譯文本身并沒有傳達(dá)出演講者所要表達(dá)的深刻含義,譯員應(yīng)當(dāng)化虛為實(shí),虛實(shí)結(jié)合,脫離語言外殼束縛,對直譯后的文本加以解釋。

四、結(jié)論

習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特色,說話人在引用習(xí)語時往往都采用其深層意義,因此,譯員在翻譯習(xí)語時需要翻譯出說話人的深刻含義。但由于場合、時間、譯員等心理素質(zhì)等方面,往往忽略深層含義,而將習(xí)語表層含義進(jìn)行直譯。而釋意理論要求口譯員在口譯的過程中,在理解講話者意義的基礎(chǔ)之上,擺脫語言外殼的制約,借助于語言機(jī)語言外認(rèn)知,在譯文中用適當(dāng)?shù)姆绞綄⒁饬x傳達(dá)出來(郭巍,2012)。譯員要結(jié)合釋意理論及習(xí)語特點(diǎn),準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯,提高自身語言基本功底,增加文化底蘊(yùn),才能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,做到真正意義上的意義傳遞。

參考文獻(xiàn):

[1]劉和平.口譯理論與教學(xué)[Ml.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]D·塞萊斯科維奇;勒代雷,汪家榮等譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].旅游教育出版社,1990.

[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[Ml.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]郭巍.溫家寶總理記者招待會詩詞漢英交傳研究——以2013年至2012年全國人大記者招待會為例[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012.12(3):56-60.

[5]李瑛,釋意派理論下外交場合的古詩翻譯研究——以溫家寶總理2007年“兩會”記者招待會為例[J].廣東科技大學(xué)學(xué)報,2008.6:50-51.

猜你喜歡
譯員口譯譯本
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探