李 陽(yáng)
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面開展于2009年。胡庚申教授率先從生態(tài)翻譯學(xué)角度重新詮釋了傅雷的翻譯思想。胡教授認(rèn)為,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來觀察,傅雷翻譯思想中體現(xiàn)了:翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,翻譯主體的“譯者中心”,翻譯行為的“適應(yīng)選擇”,翻譯過程的“汰弱留強(qiáng)”,譯者追求的“譯有所為”以及譯品生命的“適者生存”。[1]在翻譯過程中,譯者總是在努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,為了追求譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧與協(xié)調(diào),譯者常常運(yùn)用不同的翻譯理論和各種各樣的翻譯策略與技巧,充分發(fā)揮人的創(chuàng)造力,做出最佳的適應(yīng)和優(yōu)化的選擇,使譯者個(gè)人的身心皆融于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,達(dá)到思與境諧、情與景冥,從而實(shí)現(xiàn)天人合一的藝術(shù)境界。[2]
注:生態(tài)翻譯學(xué)理論圖示
中醫(yī)在國(guó)外看診
國(guó)際翻譯界從生態(tài)、環(huán)境、生存、適應(yīng)、選擇等生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行研究的已經(jīng)大有人在,相關(guān)文獻(xiàn)日漸增多。彼得·紐馬克將翻譯過程中的文化介入分為五大類,首當(dāng)其沖的第一大類就是翻譯的生態(tài)學(xué)特征。[3]戴維·卡坦則對(duì)翻譯生態(tài)文化的分類進(jìn)一步明確和細(xì)化,提出了翻譯的生態(tài)環(huán)境包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間以及臨時(shí)場(chǎng)景等等。[4]米歇爾·克羅寧提出要關(guān)注語(yǔ)種翻譯的生態(tài)(ecology of translation)的問題,呼吁在不同語(yǔ)種的翻譯之間要保持健康平衡。[5]喬治·斯坦納曾將翻譯理論分成普適(universalist)理論和局部(relativist)理論兩大類[6],并認(rèn)為這種分法類似于整體環(huán)境適應(yīng)與局部環(huán)境適應(yīng)問題。[7]羅森納·沃倫提出,翻譯是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語(yǔ)言移植到另一種語(yǔ)言的時(shí)候,就像把植物或動(dòng)物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,它們必須像個(gè)人或民族的適應(yīng)和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來。[8]沃爾夫拉姆·威爾斯也認(rèn)為譯界對(duì)翻譯決策過程的研究應(yīng)當(dāng)集中關(guān)注各種環(huán)境因素,如翻譯任務(wù)的特征、客戶的需求、譯者及其決策能力等。[9]
國(guó)內(nèi)生態(tài)視角的翻譯研究和論述雖尚不多,但近來也不斷有人借用翻譯生態(tài)的術(shù)語(yǔ)來討論翻譯質(zhì)量、翻譯理論以及翻譯行業(yè)發(fā)展等問題。在此之前,辜正坤提出了人類文化演變九大規(guī)律,其中的第一規(guī)律,即生態(tài)環(huán)境橫向決定律。[10]
在上述翻譯學(xué)者的研究和描述中,大都采用喻指或?qū)嵵傅姆绞剑褂昧说湫偷纳鷳B(tài)學(xué)意義上的生態(tài)、環(huán)境、生存、適應(yīng)乃至翻譯的生態(tài)等術(shù)語(yǔ)和概念,從一個(gè)側(cè)面表明了生態(tài)取向的翻譯研究已經(jīng)出現(xiàn)。
20世紀(jì)70年代末以來,中醫(yī)學(xué)以其天人合一獨(dú)特的理論體系和診治方法引起世界各國(guó)重視。尤其改革開放以來,美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家邀請(qǐng)我國(guó)中醫(yī)界著名學(xué)者,參加醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)︶t(yī)治癌癥和抗艾滋病毒(HIV)等尖端課題的研究。許多國(guó)家不但派遣留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī),而且在本國(guó)也開辦中醫(yī)學(xué)院或研究機(jī)構(gòu)。因此,國(guó)內(nèi)外從事中醫(yī)藥翻譯和研究的學(xué)者越來越多,其范圍不僅包括實(shí)踐活動(dòng),而且翻譯理論研究也引起翻譯工作者的重視,翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出明顯的廣泛性和系統(tǒng)性。大量工具書、外文中醫(yī)專著和英漢對(duì)照中醫(yī)系列叢書出版。
黨的十七大報(bào)告首次提出“堅(jiān)持中西醫(yī)并重”“扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展”,十八大報(bào)告予以重申。中醫(yī)文化中不乏典籍作品,中醫(yī)語(yǔ)言具有高度文學(xué)化的色彩。宗教,特別是儒、道、佛,豐富和發(fā)展了中醫(yī)。其中,道家思想中,“清凈無(wú)為”“返樸歸真”“順應(yīng)自然”“與自然和諧相處”等主張,對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生保健有很大影響和促進(jìn)。道家思想中體現(xiàn)了生態(tài)學(xué)的一些基本原理。因此,在從事中醫(yī)翻譯時(shí),既要忠實(shí)于中醫(yī)科學(xué),翻譯好中醫(yī)科學(xué)術(shù)語(yǔ)、概念和相關(guān)理論與實(shí)踐,也不能忽視中醫(yī)所包含的中國(guó)傳統(tǒng)文化。
術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,非常富有民族特點(diǎn)。對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者在遵守自然性、簡(jiǎn)潔性、民族性、回憶性和規(guī)定性等原則的同時(shí),也應(yīng)該從生態(tài)翻譯立論方面加以考慮,努力使中醫(yī)譯文為讀者所理解接受。
[1][2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009(2):47-53.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London/Toronto/Sydney:Prentice-Hall,1988:25.
[4]Katan,David.Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999:38.
[5]Phillipson,Robert.Review of Michael Cronin,‘Transaltion and Globalization’[J].Language Policy 2006(5):227-232.
[6][7]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language &Translation [M].Oxford/ New York:OUP,1975:53.
[8]Warren,R.The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press,1989:33.
[9]Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1996:41.
[10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:23.