国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯過程研究方法回顧

2015-11-23 10:40:42
關(guān)鍵詞:效度信度譯者

張 倩

(西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128)

翻譯過程研究“探索翻譯的內(nèi)在過程,即譯者大腦的思維、操作過程”[1]。由于缺乏有效的方法,翻譯過程研究多年來嚴(yán)重滯后于翻譯產(chǎn)品研究。20世紀(jì)80年代,西方譯界在該領(lǐng)域取得了突破性進展,這得益于引入了心理學(xué)領(lǐng)域的“有聲思維法”(Think-aloud Protocols,簡稱TAPs)。受此啟發(fā),翻譯過程研究者們開始陸續(xù)從其它學(xué)科領(lǐng)域借鑒更多的方法,有效地補充或替代了傳統(tǒng)的TAPs 翻譯過程研究方法。

一、研究方法分類

數(shù)據(jù)提取(data-elicitation)是翻譯過程研究的一個核心問題,因此,具體的研究方法歸根結(jié)底關(guān)乎數(shù)據(jù)提取的方式。本文以G?pferich 和J??skel?inen 的研究為主體,結(jié)合Campbell 和Munday 等人的觀點,根據(jù)所提取翻譯過程數(shù)據(jù)的特點,將這些研究方法分為了“軟數(shù)據(jù)”方法、“硬數(shù)據(jù)”方法、“零數(shù)據(jù)”方法,以及“綜合數(shù)據(jù)”方法,為國內(nèi)讀者做一簡要介紹。

1.“軟數(shù)據(jù)”方法

根據(jù)G?pferich 和J??skel?inen 的定義,所謂“軟數(shù)據(jù)”(soft data),主要是指在翻譯過程研究中通過譯者口頭或書面報告所得出的數(shù)據(jù)[2]。翻譯過程研究早期的實證研究所使用的主要都是此類“軟數(shù)據(jù)”,提取數(shù)據(jù)的方法包括有聲思維法(TAPs)、對話語料法(dialogue protocols)、追溯法(retrospection)、問題-決策綜合報告法(integrated problem and decision reporting,簡稱IPDR)、翻譯日志法(translation journals or diaries),以及問卷和訪談的方法(questionnaires and interviews),等等。

L?rscher 認(rèn)為,TAPs、對話語料法、追溯法都屬于心理學(xué)領(lǐng)域收集思維過程數(shù)據(jù)的內(nèi)省法(introspective methods)或口頭報告法(verbal report procedures)[3]68。TAPs 要求譯者在翻譯的同時大聲講述出腦中所進行的活動,是一種即時的翻譯過程口頭報告(concurrent verbalization),研究者對譯者的講述通過錄音或者錄像的方式進行記錄,再將譯者的自我陳述轉(zhuǎn)謄為書面文本(written protocols)予以分析研究。對話語料法也稱“雙人有聲思維法”(think aloud in pairs),出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代末期(House 1988)[4],后來演變?yōu)椤岸嗳擞新曀季S”(collaborative translation protocols,簡稱CTP)或“群體有聲思維”(joint think-aloud translating),是由兩人或兩人以上的譯者同時采用有聲思維法進行同一翻譯任務(wù),在翻譯過程中可以互相打斷、提出反對意見或個人的翻譯建議等[5]85。使用該方法得出的對話數(shù)據(jù)較為自然,如果能夠創(chuàng)造實驗者和受試者之間的信賴關(guān)系,更可以大大降低受試者在進行有聲思維時的尷尬感,從而增強數(shù)據(jù)的真實性。追溯法指譯者在結(jié)束翻譯任務(wù)后對翻譯過程進行的追溯式講述。該方法與上述有聲思維方法的區(qū)別在于它的非共時性(non-concurrent),此外譯者在追溯講述自己的翻譯過程時常常會伴有對這一過程的分析。對于難度較大的翻譯任務(wù)而言,一般意義上的有聲思維會加重譯者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),因此常常會出現(xiàn)口頭報告中斷的現(xiàn)象,影響數(shù)據(jù)的順利提取,這種情況適合使用追溯法,可以幫助規(guī)避此類問題[6]。

問題-決策綜合報告法(IPDR)、翻譯日志法,以及問卷和訪談法雖然偶爾也會涉及一些譯者的口頭應(yīng)答或陳述,但這幾種方法總體可以歸入書面報告一類。IPDR 與追溯法相似,都是在完成翻譯任務(wù)后進行。所不同的是追溯法采用的是口述的方式,而IPDR 采用的是書面形式,要求譯者將翻譯過程中所遇到的問題以及自己的解決方案記錄下來。該方法在翻譯過程研究領(lǐng)域運用相對較少,主要是因為IPDR 獲取的數(shù)據(jù)取決于譯者個體選擇性地記錄翻譯過程中的相關(guān)問題,而對于這些問題相關(guān)程度所做出的判斷,譯者的主觀性過于明顯,因此所獲取的數(shù)據(jù)往往不夠完整[7]。翻譯日志是譯者在翻譯過程中以書面形式對翻譯過程進行的記錄,包括如何處理源文文本、在翻譯過程中遇到何種問題、怎樣解決這些問題,以及譯文背后的推理論證過程等。該方法較多運用于翻譯實踐和教學(xué)領(lǐng)域,但同樣可以作為翻譯過程研究獲取數(shù)據(jù)的一種途徑[8]。問卷[9]和訪談[10]這兩種傳統(tǒng)的調(diào)查研究方法可以根據(jù)不同的研究需要做出各種不同的設(shè)計,靈活運用于翻譯過程研究,能夠成為其它研究方法的有力補充。

2.“硬數(shù)據(jù)”方法

20世紀(jì)80年代屬于前計算機時代(pre-computer days),當(dāng)時,從心理學(xué)領(lǐng)域引入的TAPs 方法成為了翻譯過程研究的主要方法,并為之做出了突破性貢獻。如今,隨著計算機的普及和各種科學(xué)技術(shù)的高度發(fā)展,對翻譯過程的觀察記錄不再局限于譯者內(nèi)省式的自述,而是更多地借助于先進的計算機技術(shù)。相對于通過譯者自述所得出的翻譯過程“軟數(shù)據(jù)”而言,通過技術(shù)監(jiān)控等方法對譯者翻譯過程進行記錄從而得出的數(shù)據(jù)可稱之為“硬數(shù)據(jù)”,具有定量和客觀的特點。這里要介紹的具有一定技術(shù)含量的“硬數(shù)據(jù)”方法包括:鍵盤記錄法(key-logging)、屏幕記錄法(screen recording)、攝像頭記錄法(webcam recording),以及眼球追蹤法(eye-tracking)。

鍵盤記錄法通常是采用在計算機上安裝軟件的方式(也有硬件的方法),記錄計算機使用者的鍵盤敲擊活動以及鼠標(biāo)操作。該方法于20世紀(jì)90年代開始應(yīng)用于翻譯過程研究。例如Translog 便是一個翻譯過程研究常用的鍵盤記錄軟件,最早由哥本哈根商學(xué)院(Copenhagen Business School)研制使用,該軟件能夠記錄譯者在翻譯過程中所有的鍵盤和鼠標(biāo)操作以及完成特定任務(wù)所需的時間,包括輸入的內(nèi)容、光標(biāo)的移動(源文和譯文上拉或者下拉查看、詞語順序調(diào)換等)、刪除內(nèi)容的字?jǐn)?shù)、Translog 自帶的在線字典查詢、暫停和改正等等。

屏幕記錄法可以記錄譯者在翻譯過程中計算機屏幕上所顯示的內(nèi)容,包括電子資源和網(wǎng)絡(luò)資源的查詢以及查詢的順序等。這種方法可以采用屏幕截圖(screenshot)的方式,更先進的做法是連續(xù)記錄的屏幕畫面,能夠客觀真實地反映譯者翻譯過程中電腦屏幕上顯示的內(nèi)容,為進一步分析該過程中譯者大腦的思維活動提供了最直接的證據(jù)。

作為鍵盤敲擊記錄和屏幕記錄的補充,攝像頭記錄的功效類似一個“臥底”,對譯者在計算機操作以外的行為甚至面部表情予以忠實記錄,為翻譯過程研究提供更完備的數(shù)據(jù)。例如,BB Flashback 軟件就充分結(jié)合了屏幕記錄法、攝像頭以及錄音的功效,可以全方位記錄譯者在翻譯過程中的表現(xiàn)和具體操作。

眼球追蹤技術(shù)近年來也作為一種新的翻譯過程研究方法在該領(lǐng)域得到應(yīng)用。采用該技術(shù)的研究基于一項假設(shè),即眼球的轉(zhuǎn)動以及瞳孔的擴大意味著大腦正在進行某種觀察和認(rèn)知活動。有研究表明,隨著大腦認(rèn)知負(fù)擔(dān)的增加,瞳孔會隨之?dāng)U大[11]。最早將眼球追蹤法應(yīng)用于翻譯過程研究的學(xué)者是O’Brien[12],后來這一方法漸漸在該領(lǐng)域得到推廣,2008年G?pferich 等人主編了名為Looking at Eyes:Eyetracking Studies of Reading and Translation Processing 的論文集,共收錄有10 篇使用眼球追蹤法研究翻譯過程的學(xué)術(shù)論文[13]。

3.“零數(shù)據(jù)”方法

所謂“零數(shù)據(jù)”并非指沒有研究數(shù)據(jù),而是指不針對“”翻譯過程“進行數(shù)據(jù)提取,這種研究方法以翻譯產(chǎn)品為取向進行翻譯過程研究(product-oriented translation process research),如選項網(wǎng)分析法(choice network analysis,簡稱CNA);另一種典型的“零數(shù)據(jù)”方法是文獻分析法(archival research),借助與翻譯活動相關(guān)的檔案資料進行翻譯過程研究。

選項網(wǎng)分析法是一個不受理論約束的方法,要求不同譯者將同一源語文本譯入同一目標(biāo)語,研究者通過對這些譯文的特點進行分析,推測出不同譯者在翻譯時大腦的決策過程,從而建立起選項網(wǎng)[14]29。Campbell 認(rèn)為這一方法可以作為獨立的翻譯過程研究方法,也可以是TAPs 或其它認(rèn)知學(xué)實驗方法的補充[14]。他對CNA 的原理作了如下比喻:讓三個小朋友在廚房里用相同的工具和原材料制作蛋餅,之后通過對成品蛋餅的觀察,分析制作過程中各個成員所做的選擇以及操作順序:蛋餅太硬表明熱量不夠;蛋餅糊了是烹制時間過長;蛋餅結(jié)殼可能是由于雞蛋直接打進了鍋里;蛋清和蛋黃分開意味著缺乏攪拌。根據(jù)這些證據(jù),可繪制出選項流程圖,涵蓋小組成員有可能做出的所有選項。如果加入第四名小組成員,若他/她所做的選擇不在上述之列,如,先打雞蛋后倒油,那么選項流程圖可以擴展吸納此項(理論上講,小組成員達(dá)到一定數(shù)目,可能的選項就會窮盡)。Campbell 指出,CNA 的特點在于無需實地觀察“蛋餅的制作過程”便可建立相關(guān)的選項模式,就如同我們無法直接觀察翻譯時大腦的思維過程,但是可以從翻譯結(jié)果中進行分析推測。在他看來,TAPs 和其它心理學(xué)實驗法同樣也是在做出推測,只是證據(jù)不同罷了。

一個Campbell 曾用CNA 的實例可以簡要說明該方法的研究模式:數(shù)名譯者將同一西班牙語源文文本譯入英語,通過對比不同譯者的譯本,從而研究譯者在翻譯隱喻名詞時的思維過程。例如,將西班牙語lahi:b al-h(huán)uru:b al-?hliyya(the flame of civil war,Campbell 的處理)中的lahi:b 一詞譯成英語,十六名以西班牙語為母語的譯者分別做出了自己的翻譯,其中一半人直接省略了該詞,三人將其譯作flame,其余的分別譯為zest、burn、disaster、heat 與fire。Campbell 從這組譯者的翻譯操作入手,對其決策過程進行了推斷。首先,譯者面臨的第一個選項分叉便是是否要翻譯該詞;其次,如果翻譯,是否要保留隱喻,從而可能會導(dǎo)致誤譯;再次,如果選擇保留修辭,是否保留源文意象(image)或?qū)ζ溥M行更改。Campbell認(rèn)為圖1 中的選項網(wǎng)可以表明所有參與的譯者在這一翻譯實例中的決策過程。

圖1 西班牙語lahi:b al-h(huán)uru:b al-?hliyya 中l(wèi)ahi:b 一詞的翻譯選項網(wǎng)

文獻分析法是一種對現(xiàn)存文檔進行整理、分析、詮釋的研究方法[15]67。Munday 認(rèn)為該方法同樣可用于翻譯過程研究(以及出版商、編輯與譯者之間的權(quán)力關(guān)系研究)[16]。他指出,迄今為止的翻譯研究對現(xiàn)存的翻譯文獻利用率非常低,沒有充分發(fā)揮這些文獻的作用。相關(guān)文獻包括:編輯通信(editorial correspondence)、注釋(notes)、備忘(memos)、類文本稿件(paratextual drafts)、合同(contracts),以及修正的翻譯文稿(corrected manuscripts)等。Munday 將該方法引入翻譯過程研究,認(rèn)為文獻分析法可以在一定程度上揭示譯者在翻譯過程中是如何做出一些重大決策的,還可以幫助區(qū)分譯者是否有意識運用某些翻譯策略。此外,他還指出,文獻分析法不同于基于翻譯過程提取數(shù)據(jù)的研究方法(即上述“軟數(shù)據(jù)”與“硬數(shù)據(jù)”方法),因此可以與之形成互動互補的關(guān)系[15]。

4.“綜合數(shù)據(jù)”方法

上述各種研究方法互相之間并不孤立,研究者當(dāng)然可以根據(jù)具體的研究目的和資源條件選擇不同的方法,“軟硬結(jié)合”予以運用。進程分析法(progression analysis,簡稱PA)便是這種“綜合數(shù)據(jù)”方法的一個成熟范例。

PA 是Perrin 在對記者的寫作過程進行研究時所采用的方法,該方法著重觀察寫作過程中的實際外在環(huán)境(宏觀層面)、作者在寫作過程中的舉動(中間層面),以及作者寫作過程中有意識的修訂舉措(微觀層面)[17]。Ehrensberger-Dow 與Perrin 將這種較為復(fù)雜的研究方法引入翻譯過程研究,試圖證明譯者在校對環(huán)節(jié)和資源運用中的元語言意識(meta-linguistic awareness)與其翻譯能力(translation competence)相關(guān)[18],并通過了解專業(yè)譯員在實際翻譯過程中的所作所為揭示其專業(yè)知識[19]。

翻譯過程研究中的進程分析可細(xì)分為四步:第一步,翻譯環(huán)境,包括(譯者的)語言和教育背景、對譯者的觀察、翻譯任務(wù),以及時間和經(jīng)濟上的制約因素;第二步,翻譯實踐,這一步需要采用相關(guān)技術(shù)并繪制圖表,如通過鍵盤敲擊記錄得出的進程圖表(progression graph)(圖2)[19],能夠記錄譯者翻譯過程中在電腦上進行的所有修改舉動的S-標(biāo)記法(S-notation),另外還需結(jié)合電腦屏幕記錄和眼球追蹤所得出的數(shù)據(jù);第三步,翻譯策略,需要譯者對自己的翻譯過程進行基于線索的追溯式講述(cue-based retrospective verbal protocols,簡稱RVPs)、對譯者翻譯文稿的分析、對譯者翻譯主張和實際操作的分析;第四步,翻譯產(chǎn)品,分析對象包括單詞或單句的暫行譯本和整個目標(biāo)語文本?;诟鞣N技術(shù)和方法相結(jié)合的進程分析法可以幫助人們進一步獲知翻譯過程中的認(rèn)知因素,揭示譯者如何解決問題和做出決策等。

圖2 進程圖表(示例)(Ehrensberger-Dow 2011)

二、效度與信度

各個翻譯過程研究方法的優(yōu)勢經(jīng)過分析和比較已經(jīng)明晰,然而,將此類提取數(shù)據(jù)的方法運用于翻譯過程研究的效度(validity)與信度(reliability)問題,迄今為止尚沒有研究系統(tǒng)的從方法論上對其進行過驗證。

1.效度

一項研究方法在應(yīng)用于特定領(lǐng)域時是否適用?能夠在多大程度上適用?這即是效度問題。造成翻譯過程研究方法效度問題的因素通常有兩點:其一,研究方法的理論背景基礎(chǔ)在翻譯過程研究中不成立或不完全成立;其二,高度人為化的實驗環(huán)境導(dǎo)致實際翻譯環(huán)境以及受試心理的改變,進而引起研究對象的變質(zhì)。“軟數(shù)據(jù)”方法中的TAPs、對話語料法與追溯法均存在由第一個原因?qū)е碌臐撛谛Ф葐栴}。首先,關(guān)于此類口頭報告法的方法論研究大都基于認(rèn)知心理學(xué)的理論框架,如果將這樣的研究模式不加批判地應(yīng)用于翻譯過程研究,可能會造成上述方法的效度問題。例如,口頭報告法基本屬于報告者口述自己遇到的問題及其解決方案的過程。而翻譯向來都不是一項可以按部就班地解決問題的活動,更談不上給某個具體的翻譯問題一個標(biāo)準(zhǔn)的解答方案[20]。這種方法還認(rèn)為,只要假定翻譯過程中的思維活動以嚴(yán)格的線性方式(linear fashion)進行,那么有聲思維就毫無疑問可以應(yīng)用于該過程的研究。然而,Séguinot 的研究表明,翻譯過程可以是非線性的(non-linear),具有反復(fù)(iterative)的特點,即在某個翻譯版本已經(jīng)達(dá)成的時候,譯者的大腦會繼續(xù)搜索其它可能的版本,同時會再次回顧同一問題或語言結(jié)構(gòu)[21]。

導(dǎo)致翻譯過程研究方法效度問題的第二個因素更多涉及的是生態(tài)效度(ecological validity),這也是所有實驗研究都必須面對的問題。雖然生態(tài)效度未必會影響研究的整體效度,但是如果實驗中的人為控制成分過多或者與真實的情形相去甚遠(yuǎn),那么也會成為一大挑戰(zhàn)。基于有聲思維的TAPs 和對話語料法,以及“硬數(shù)據(jù)”方法中各種記錄翻譯過程的方法無疑都會在一定程度上改變譯者真實的翻譯環(huán)境,從而改變其原本的翻譯行為。例如,有聲思維采用口述的方法會在譯者處理翻譯問題的時間上造成影響,減慢譯者的認(rèn)知進度(slowing-down effect/delaying effect)[22]。而諸如攝像頭記錄和眼球追蹤之類的硬數(shù)據(jù)方法,就更顯然會在譯者的翻譯過程中植入異于尋常的成分,尤其是眼球追蹤法往往要求譯者保持頭部的穩(wěn)定,不能夠隨意變動姿勢,這種不適感以及需要特別留意頭部動作的壓力也會影響譯者的正常翻譯過程。

2.信度

當(dāng)變量不可控或變量過多時,研究方法容易出現(xiàn)信度問題,這種情況下得出的研究數(shù)據(jù)往往不準(zhǔn)確甚至虛假。

追溯法雖然并不影響翻譯的實際過程,但有時譯者會因為記憶力的緣故,無法回憶起翻譯過程中的某些信息,而這時他們通常都會采用省略或者更改(有意識或無意識)的做法,導(dǎo)致所提取的數(shù)據(jù)不完整,從而降低了信度。問卷和訪談的方法在獲取數(shù)據(jù)方面一直都存在信度問題,受訪者有時會根據(jù)自己對研究目的的理解或猜測,有意或無意地給出迎合的答案(或者相反),這種情況研究者很多時候無法判斷,因此也會相應(yīng)地降低信度。

當(dāng)變量過多難以確認(rèn)和掌控時,信度也會受到影響?!傲銛?shù)據(jù)”方法中選項網(wǎng)分析法的信度問題,在于整個研究過程幾乎沒有對任何變量進行確認(rèn)和控制,而僅僅依靠翻譯結(jié)果對翻譯過程進行推斷,那么所得出的結(jié)論會在某種程度上缺乏說服力。再例如,有聲思維的方法牽涉的變量非常之多,僅譯者(即受試者)這一個環(huán)節(jié)就涵蓋多種因素,包括譯者的教育背景、專業(yè)領(lǐng)域背景、文化背景(包括語言背景)、情感或心理因素,甚至譯者與研究者之間的關(guān)系等等,所有這些參數(shù)都應(yīng)該得到必要的注意力。研究中如果沒有予以考慮,那么方法的信度必然會受到影響。

效度與信度之間本身存在著不易調(diào)和的矛盾:前者需要考慮人為操控過多的實驗環(huán)境可能會引起的研究對象變質(zhì)問題,而后者要求對各種實驗變量進行確認(rèn)和控制,增強研究的可操作性和說服力。從根本上講,只有確保了研究方法在其應(yīng)用領(lǐng)域的效度,才能談及該方法的信度,雖然后者又會反過來制約前者。因此,研究者應(yīng)該首先確保方法的效度,同時最大限度地提高信度,在二者之間取得較理想的平衡。

本文所涵蓋的翻譯過程研究方法中,進程分析法具有綜合的特點,將各種變量納入了考量,信度相對較高。但是研究方法的選擇不是一個簡單決定孰優(yōu)孰劣的問題,除了效度和信度因素以外,還應(yīng)該考慮到研究目的、實驗設(shè)計,以及可用資源等各方面的條件。

三、結(jié)語

工欲善其事,必先利其器。西方翻譯過程研究之所以在過去三十年來取得了長足進步,離不開研究方法的不斷引進與完善。從一開始借鑒心理學(xué)領(lǐng)域的有聲思維法,翻譯過程研究邁出了至關(guān)重要的一步,直到后來將認(rèn)知領(lǐng)域、計算機技術(shù)領(lǐng)域、神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域(更多涉及口譯過程研究,本文未加論及)、寫作過程研究領(lǐng)域,甚至于傳統(tǒng)的社會學(xué)領(lǐng)域的研究方法都為我所用。這些來自于其它學(xué)科領(lǐng)域的研究方法極大地促進了翻譯過程研究自身的進展。雖然有的方法在引入時也出現(xiàn)了一些“水土不服”的問題,尚且存在爭議和局限,但已經(jīng)有學(xué)者注意到這些問題,并開始試圖從方法論上予以論證。

伴隨著研究方法的豐富和細(xì)化,翻譯過程研究的內(nèi)容也呈現(xiàn)出深入和具體的特點,不再只局限于已有的TAPs 翻譯過程研究課題,如翻譯策略、翻譯單位、翻譯述要、翻譯方式、譯者的心理因素對翻譯過程的影響、翻譯過程中的自動性,以及字典的使用對翻譯過程的影響[23],而是拓展到了翻譯能力及其習(xí)得研究、文本復(fù)雜度研究、機器翻譯之后的編輯環(huán)節(jié)研究、翻譯過程中的校核環(huán)節(jié)研究,甚至隱喻等具體語言現(xiàn)象的翻譯過程研究。

[1]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005(6):43.

[2]G?pferich,Susanne & Riitta J??skel?inen.Process Research into the Development of Translation Competence:Where Are We,and Where Do We Need to Go?[J].Across Languages and Cultures,2009(2):169-191.

[3]L?rscher,Wolfgang.Translation Performance,Translation Process,and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation[M].Tübingen:Narr,1991.

[4]House,Juliane.Talking to Oneself or Thinking with Others?:On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation[J].Fremdsprachen lehren und lernen,1988(17):84-98.

[5]Pavlovié,Nata?a.More Ways to Explore the Translating Mind:Collaborative Translation Protocols[C]//In Susanne G?pferich,Arnt Lykke Jakobsen & I.M.Mees(eds.).Behind the Mind:Methods,Models and Results in Translation Process Research(Copenhagen Studies in Language 37).Copenhagen:Samfundslitteratur Press,2009:81-105.

[6]Hansen,Gyde.Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-aloud and Retrospection[J].Meta,2005(2):511-521.

[7]Gile,Daniel.Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool[J].JosTrans,2004(2).

[8]Fox,Olivia.The Use of Translation Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology[C]//In Christina Sch?ffner & Beverly Adab(eds.).Developing Translation Competence.Amsterdam,Philadelphia:John Benjamins,2000:115-130.

[9]Youssef,Atef Faleh.Cognitive Processes in Written Translation[D].Unpublished PhD thesis.Ann Arbor:University Microfilms International.1989.

[10]Shih,Claire Yi-yi.Revision from Translators’Point of View[J].Target,2006(2):295-312.

[11]Iqbal,Shamsi Tamara,Piotr D.Adamczyk,Xianjun Sam Zheng,& Brian P.Bailey.Towards an Index of Opportunity:Understanding Changes in Mental Workload during Task Execution[C]//Human Factors in Computing Systems.Proceedings of CHI 2005,April2-7,2005,Portland(Oregon)/USA.New York:ACM Press,2005:311-320.

[12]O’Brien,Sharon.Eye-tracking and Translation Memory Matches[J].Perspectives:Studies in Translatology,2006(3):185-205.

[13]G?pferich,Susanne,Arnt Lykke Jakobsen & I.M.Mees(eds.).Looking at Eyes:Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing(Copenhagen Studies in Language 36)[C].Copenhagen:Samfundslitteratur Press,2008.

[14]Campbell,Stuart.Choice Network Analysis in Translation Research[C]//In Maeve Olohan(ed.).Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I:Textural and Cognitive Aspects.Manchester:St.Jerome Publishing,2000:29-42.

[15]Williams,Jenny & Chesterman,Andrew.The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing.2002.

[16]Munday,Jeremy.Archival Research as a Means of Analysing Translator Decision-Making[Z].Paper presented at the MU/UCL Research Models in Translation Studies II Conference.Manchester,29 April-2 May 2011.

[17]Perrin,Daniel.Progression Analysis(PA):Investigating Writing Strategies at the Workplace[J].Journal of Pragmatics,2003(6):907-921.

[18]Ehrensberger-Dow,Maureen & Daniel Perrin.Capturing Translation Processes to Access Metalinguistic Awareness[J].Across Languages and Cultures,2009(2):275-288.

[19]Ehrensberger-Dow,Maureen & Daniel Perrin.Applying Writing Process Research to Translation[Z].Paper presented at the MU/UCL Research Models in Translation Studies II Conference.Manchester,29 April-2 May 2011.

[20]Sirén,Seija & Kai Hakkarainen.Expertise in Translation[J].Across Languages and Cultures,2002(1):71-82.

[21]Séguinot,Candace.Management Issues in the Translation Process[C]//Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta J??skel?inen(eds.).Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.Amsterdam,Philadelphia:John Benjamins.2000:143-148.

[22]Jakobsen,Arnt Lykke.Effects of Think Aloud on Translation Speed,Revision and Segmentation[C]//In Fabio Alves(ed.).Triangulating Translation:Perspectives in Process-Oriented Research.Amsterdam,Philadelphia:John Benjamins,2003:69-95.

[23]Bernardini,Silvia.Think-aloud Protocols in Translation Research:Achievements,Limits,F(xiàn)uture Prospects[J].Target,2001(2):241-263.

猜你喜歡
效度信度譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《廣東地區(qū)兒童中醫(yī)體質(zhì)辨識量表》的信度和效度研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
慈善募捐規(guī)制中的國家與社會:兼論《慈善法》的效度和限度
科技成果評價的信度分析及模型優(yōu)化
體育社會調(diào)查問卷信度檢驗的方法學(xué)探索——基于中文核心體育期刊163篇文章分析
被看重感指數(shù)在中國大學(xué)生中的構(gòu)念效度
外語形成性評估的效度驗證框架
中文版腦性癱瘓兒童生活質(zhì)量問卷的信度
元話語翻譯中的譯者主體性研究
诏安县| 汉寿县| 玉树县| 太白县| 固始县| 壶关县| 崇左市| 保定市| 加查县| 平阳县| 田林县| 伊宁县| 鄂托克前旗| 玛纳斯县| 项城市| 惠州市| 米林县| 玛曲县| 阿瓦提县| 尉犁县| 和田市| 武功县| 新丰县| 福清市| 定州市| 曲松县| 西平县| 磴口县| 萨迦县| 黑河市| 涪陵区| 灵寿县| 绥阳县| 如东县| 崇阳县| 林周县| 藁城市| 专栏| 高陵县| 津市市| 孙吴县|