国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

用母語接近世界——近兩年遼寧文學(xué)翻譯作品掠影

2015-11-18 20:30李霞
海燕 2015年1期
關(guān)鍵詞:譯者文學(xué)

□李霞

遼寧的文學(xué)翻譯最早可追溯到享譽(yù)中外的東北作家群,蕭軍、端木蕻良等前輩作家均在此領(lǐng)域有所建樹。新中國成立后,我省涌現(xiàn)出一大批在國內(nèi)頗有影響的文學(xué)翻譯家。上世紀(jì)80年代,我省翻譯領(lǐng)域更是精英輩出,迄至今天,已形成以英美文學(xué)、俄蘇文學(xué)、日本文學(xué)的譯介為主體的、具有遼寧和東北特色的文學(xué)翻譯新格局。同時也儲備了一支由姚念庚、范岳、陳殿興、黃玉光、汪榕培、孫玉華、宋光慶、于雷、曲維、廉運(yùn)杰、張繼云等老、中、青翻譯家組成的遼寧文學(xué)翻譯隊(duì)伍。遼寧不僅早在上世紀(jì)80年代就成立了翻譯學(xué)會,文學(xué)翻譯獎的設(shè)立在全國也是少見的。前不久,以遼寧文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎評審為契機(jī),筆者又一次集中閱讀了近兩年來的文學(xué)翻譯作品,整體上的譯作水準(zhǔn)與前幾年相比,又有了令人驚喜的飛躍。

此次閱讀的作品種類較為豐富,既有規(guī)模宏大的英譯漢長篇小說《斯通,與另一個斯通》(南海出版公司2013年4月出版)、《血誓約盟》(現(xiàn)代出版社2013年1月出版)、《盲點(diǎn)》(人民文學(xué)出版社2012年11月出版)等,又有字字珠璣、短小精悍的“百年百部微型小說經(jīng)典”之一的俄譯漢作品集《痛說從前》(四川文藝出版社2012年2月出版);既有個人審美視角的英譯漢詩歌選本《北方船》(沈陽出版社2014年1月出版)和俄譯漢詩選《一扇打開的窗》(遼寧教育出版社2013年10月出版),又有英譯漢對話錄《對話潘基文》(現(xiàn)代出版社2013年1月出版)。

獲第八屆遼寧文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎的長篇小說《斯通,與另一個斯通》是埃塞俄比亞裔醫(yī)學(xué)專家和作家亞伯拉罕·維基斯歷經(jīng)十年淬煉寫就的長篇小說。2009年一上市便獲好評,當(dāng)選《出版家周刊》年度好書,美國亞馬遜年度編輯選書。譯者楊俊峰,大連外國語大學(xué)副校長,中國譯協(xié)專家會員,加拿大研究中心主任,國務(wù)院特殊津貼獲得者;黃潔芳,大連外國語大學(xué)英語副教授。

《斯通,與另一個斯通》以搖曳多姿的筆觸和精湛的藝術(shù)構(gòu)思,展現(xiàn)了一對連體雙胞胎彼此命運(yùn)的糾纏與變幻。主人公馬里恩和濕婆是一對連體雙胞胎,出生時接受了分離手術(shù)。他們的出生帶來的是一場命運(yùn)的扭轉(zhuǎn),身為修女的母親因難產(chǎn)而死去,醫(yī)術(shù)精湛的父親眼見無力挽救親愛者的生命而遠(yuǎn)走天涯。一對雙胞胎兄弟各自承襲了父親身上不同的秉性:平凡與天資、單純與世故、熱情與冷漠,他們擁有了世界性情的兩半,相互排斥又彼此連接。一個青梅竹馬女孩的介入,猶如一塊石頭,攪亂了這對雙胞胎的內(nèi)心世界,情感的失落、青春的莽撞,導(dǎo)致兩兄弟之間的隔閡與傷害,但是時間彌合了紛擾,血液在身體里發(fā)出歌吟,兩兄弟在最后的篇章中得以完成了彼此生命的拯救,分離的性情在復(fù)蘇的生命中重新變?yōu)橥暾?/p>

整部作品充滿了命運(yùn)的傳奇性。連體雙胞胎的人物設(shè)計在起點(diǎn)上就引發(fā)了閱讀的欲望,一個身體被分成兩半,他們在時間的流逝中將有怎樣的變化,他們之間是一個重復(fù)著另一個,還是彼此走向相反的軌跡?這一懸念將我們帶入到對兩兄弟成長歷程的關(guān)注中。

作品對人體醫(yī)學(xué)的細(xì)節(jié)探究,顯現(xiàn)出專業(yè)的品格。作者是一名內(nèi)科醫(yī)生,他在行醫(yī)的同時從事文學(xué)寫作,作品中的人物大多是醫(yī)生和醫(yī)生的后代,而且故事展現(xiàn)的具體場景又具有醫(yī)院的背景,因此,作者的筆觸在涉及這些專業(yè)場景時游刃有余,毫無隔膜,使本來虛構(gòu)的傳奇故事獲得了專業(yè)上的細(xì)節(jié)支持。整部作品給人以強(qiáng)烈的真實(shí)感和寫實(shí)的魅力。

作品具備了長篇小說應(yīng)有的時間和空間的跨度。長達(dá)四十幾年的生命成長歷程,跨越亞洲、非洲、美洲三塊大陸的空間轉(zhuǎn)換,使這部作品擁有了毋庸置疑的長河般的力量。

作品罕見地為我們展現(xiàn)出一幅豐富多彩的亞、非、美洲大陸風(fēng)俗畫。作者集中筆墨為我們描述了埃塞俄比亞首都后殖民時代城市的繁華、王朝的專制、民主的呼求以及國家內(nèi)部的爭端。

人物獨(dú)白式的跳躍敘述與全知視角的現(xiàn)實(shí)主義描寫兼而有之,使這部作品親切、扎實(shí)而又充滿溫暖。

本書譯者對原作主題和內(nèi)涵領(lǐng)會深刻,體現(xiàn)了譯者深厚的文化積淀,譯作忠實(shí)于原著的主旨及精神,譯文自然而流暢,信實(shí)而雅致,與原作的品格相得益彰。同時譯作又在一定意義上擺脫了原著的拘束,遣詞造句嫻熟自如,讀來酣暢流利,清晰準(zhǔn)確,是一部難得的翻譯佳作。

另一部獲此獎項(xiàng)的對話錄《對話潘基文》是由美國資深的新聞記者、普利策新聞獎得主、洛杉磯洛約拉·瑪麗蒙特大學(xué)亞太研究中心的學(xué)者湯姆·普雷特撰寫。譯者史國強(qiáng),沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院教授;潘佳寧,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,從事文學(xué)翻譯教學(xué)和研究。

這是一本特殊的談話錄,作者從西方媒體人的視角,詮釋了這位來自東方的聯(lián)合國秘書長潘基文如何以其兢兢業(yè)業(yè)的工作態(tài)度、謙卑謹(jǐn)慎的處世之道去影響當(dāng)下復(fù)雜多變的世界,并通過與潘基文面對面地交談,首次為讀者解開了這位“深諳外交妥協(xié)藝術(shù),但在原則面前,絕不讓步”的聯(lián)合國秘書長的真實(shí)面貌。我們對于這個金字塔塔尖上的人物,他的內(nèi)心奧秘,所知甚少。他構(gòu)成我們的謎題。作者不僅具有一名優(yōu)秀記者的敏銳,而且還擁有學(xué)者般寬闊深厚的視角。潘基文既是他的采訪對象,又是他的人物研究課題。作者引用《烏托邦》作為每個章節(jié)的題記,預(yù)示著聯(lián)合國秘書長這個角色所包含的理想主義悲劇色彩。

作者一開始就把話題引向采訪對象對待他工作的態(tài)度上,“除非你對服務(wù)大眾懷著強(qiáng)烈的使命,否則這項(xiàng)工作將變得極為困難,按照一些西方人的標(biāo)準(zhǔn),我工作像個奴隸”,這句話把東方人的勤懇特質(zhì)一下子勾勒出來,就像雕塑家把石料中多余的部分鑿掉,露出人物形象化的本色。

作者從潘基文的工作作風(fēng)中找出了哈佛大學(xué)的影響力,他要求自己和部下無論問題有多復(fù)雜,多棘手,一定要把內(nèi)容壓縮到兩頁紙內(nèi),這是一種新的文風(fēng)。潘基文也把東方人的價值觀和團(tuán)隊(duì)精神帶到了聯(lián)合國,改變了一直以來西方文化的統(tǒng)領(lǐng)。

作者注重人物思想生成的歷史來源。他抓住人物回憶上世紀(jì)50年代朝鮮半島婦女穿的橡膠鞋,來挖掘人物內(nèi)心的隱秘。潘基文回憶起臨產(chǎn)的母親在冬天里逃亡的苦難情景,這促使他把女性提到了重要地位,他將女性健康和嬰兒問題視為嚴(yán)重的問題之一,并在聯(lián)合國65年歷史上首次建立解決婦女問題的超級婦女署。

作者塑造了一個為信念而戰(zhàn)的斗士形象。平凡中孕育著烏托邦的理想和不懈的奮斗精神。

原著含有大量采訪者與被采訪對象的精彩對話,一位是母語為英語的美國學(xué)者,一位是來自亞洲的韓國人;一位是欲求根問底的資深媒體人,一位是性格含蓄內(nèi)斂的聯(lián)合國秘書長。由于二人的東西方文化性格的差異,使對話出現(xiàn)了許多文化負(fù)載詞和隱晦的比喻,特別是一些貌似平淡無奇卻意味深長的詞句,經(jīng)過譯者的反復(fù)推敲,還原了其現(xiàn)場的語言彈性。

高海濤的《北方船——我喜愛的英文詩》雖未參評遼獎,但它是近幾年來難得的文學(xué)品位與翻譯水準(zhǔn)俱佳的譯作,是一部打上獨(dú)特個人烙印的英譯漢詩歌選本。這里有我們熟悉的著名英美大師朗費(fèi)羅、葉芝、奧登、桑德堡、史蒂文斯、休斯、拉金、畢曉普,但更多的則是當(dāng)代英美詩人的“未名之作”。譯者“漫步英美詩壇,流連世紀(jì)之間,旁涉俄羅斯白銀時代,博觀約取,并充分考慮了不同年代、詩風(fēng)流變乃至價值觀念的代表性”。這些譯詩的選擇標(biāo)準(zhǔn),首先是個人的感動,譯者以“喜愛”為翻譯創(chuàng)作的原動力,從大量的閱讀中選取最能撥動其心弦的動人篇章?!兜谌嬗^》是美國詩人馬克海姆的一首短詩,詩人首先引用德國哲學(xué)家康德那個名句“頭上的星空和我們心底的律令”作為詩的開端,譯者把這兩句話前面的引言,翻譯成“撼動我們靈魂”的“兩件事”,這與我們以前熟知的說明性的表述拉開了距離,然后,譯者亮出了“第三”件重要的事,因?yàn)樗鼜V大、人數(shù)眾多、浩瀚,所以,在多種詞義中他選擇了“奇觀”,謎底揭開——這排在第三位的事,原來是“一無所有的窮人”。就是說,我們除了敬畏天地良心之外,我們還應(yīng)對“窮人”保持一份敬畏的態(tài)度。這既是詩人堅(jiān)定的立場,也是譯者的難以釋懷的心結(jié)。譯者在他的散文代表作《故鄉(xiāng)海岸桃花》和《青銅雨》中,多次以他故鄉(xiāng)遼西山地為背景,抒發(fā)對土地一樣沉默的大多數(shù)的憐憫。聯(lián)想到這些,我們還會懷疑譯者對“人民”一詞的念念不忘是偶然的嗎?

其次,追求新的經(jīng)驗(yàn)和想象。譯者從審美體驗(yàn)出發(fā),“在自我與他者、本土與世界的相互審視中,保持一種超然的文化身份和修辭張力,母語的淡淡鄉(xiāng)愁與詩本身的異域風(fēng)情如秋水長天,澄然一色”,實(shí)現(xiàn)了譯詩的再生效果。整部詩集散發(fā)著個人版本的原創(chuàng)魅力。

詩集《一扇打開的窗》參評遼獎并入圍,它是當(dāng)代俄羅斯著名后現(xiàn)代主義詩人巴斯別洛夫的詩選集。譯者顧宏哲,遼寧大學(xué)副教授,長期從事俄語專業(yè)教學(xué)及研究。

當(dāng)代俄羅斯透過這部詩集展示著它自己的憂傷。巴斯別洛夫?qū)τ谖覀兪且粋€陌生的名字,這陌生源于我們對當(dāng)代俄羅斯文化的漠視。仿佛是對20世紀(jì)前半葉俄羅斯文化過熱傾向的一種反彈,我們對今天俄羅斯文化的了解和認(rèn)識反而變得稀少。我們的心里始終回想著普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基、勃洛克、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、曼德爾斯塔姆這些不朽的名字,但是我們對當(dāng)代俄羅斯詩歌的面貌卻所知甚少。《一扇打開的窗》填充著當(dāng)代俄羅斯詩歌譯介的空曠地帶。

這部詩集由《越洋電話》和《東來之風(fēng)》兩部詩集組成。在前一部詩集里,我們看見的是時間、愛情、記憶的主題,在枕頭、大海、咖啡館這些飄忽的意象中,我們領(lǐng)略了現(xiàn)代詩在當(dāng)代俄羅斯本土上的樣貌,那種歐式的想象力對這塊土地的侵蝕?!稌r鐘》是一首完整的意象詩,它代表了巴斯別洛夫?qū)r間逝去的恍惚感受,它讓我們驚覺時間與生命的迅速消逝?!皨寢尳行盐疫@個孩子,領(lǐng)著睡意朦朧的我去洗臉”,可是“當(dāng)我在水里忙碌”時,“臉頰”開始變成“粗糙”,“我走進(jìn)前室吃飯”,“媽媽這么快就變老了,就在我洗臉的時候”,“我坐在桌邊發(fā)抖——對面的女人,給我盛滿冒著熱氣的土豆……孩子們走過來:爸爸你好”,“我看著他們——仿佛初次見面,我想起身,怎奈雙腿枯瘦!我想要一點(diǎn)水,在水罐里,一個老頭飛向我的唇邊”,“我不是在喝水——而是在吞咽,來自他雙唇的震顫”。時間就這樣,轉(zhuǎn)換之間,生命由盛而衰,走到了盡頭,而“我”的感受卻是“驚異”和困惑,記憶衰退得已經(jīng)記不起,這時,時鐘正在塔樓上鳴響。在詩人看來,“那個分享你世界或枕頭的人”雖然老去,但愛情就像“一夜的擁抱,手指仿佛長在了一起”,循環(huán)往復(fù)地與時間進(jìn)行著苦斗。而時間逝去的無奈,就像“從東到西”的一天過去,“不等我對你說出最主要的”,一生就被它“一筆勾銷”。愛情與時間抗衡,贏得勝利的是時間。前半部詩集充滿了對時間的傷感。

相對之下,后半部詩集《東來之風(fēng)》就像它的題目一樣,寫滿了東方的智慧。這里的詩歌大多是短詩,像中國古典詩歌中的絕句,每一首詩都是一個小的意象單元,其中穿插的《圣人及古籍整理者沈陽的故事》模仿中國的《論語》形式,一問一答,充滿了東方式的寧靜智慧。

譯詩精確而完整地傳達(dá)出原作細(xì)膩、柔情、冷峻、睿智的詩風(fēng)。譯者以她真誠的努力為我們打開了透視當(dāng)代俄羅斯人內(nèi)心世界的一扇視窗。

長篇小說《血誓約盟》之血戀·宿命參評遼獎并入圍。作者阿曼達(dá)·霍金,被《紐約時報》稱為繼《暮光之城》和《哈利波特》作者之后最令人激動的作家,她的小說最早風(fēng)行于網(wǎng)絡(luò)。譯者由元,沈陽師范大學(xué)外語教學(xué)部講師,文學(xué)碩士學(xué)位。

《血誓約盟》之血戀·宿命是一部青春奇幻愛情小說。年輕人的幻想寄托于吸血鬼的故事,從而獲得了超時空的釋放自由。作品以青春情感為主線,融合了吸血鬼的傳說,在超自然的框架下,將當(dāng)代美國青年急于擺脫學(xué)業(yè)與家庭的壓力、渴望獨(dú)立與生死愛情的心理,淋漓盡致地揭示出來。一方是驚險而甜蜜的浪漫愛情,一方是人生面臨的諸種兩難選擇,作者在安全與歡樂、理智與本能、現(xiàn)實(shí)與超越之間,極力探尋生命與真愛的堂奧。作品以第一人稱的視角,講述了一個都市女孩愛麗絲·伯漢姆與一個吸血家族成員之間難以離舍的情感交往故事。年輕的作者不斷把她的主人公拋到選擇性的困境中,逼迫她進(jìn)行各式各樣的反應(yīng),從而展現(xiàn)青春時期人性的豐富性和復(fù)雜面。她被彼得的肉身所吸引過去,感受著宿命的召喚;同時又迫切地在杰克身上尋找理智的安全感;她渴望加入長壽的吸血家族,同時又不忍面對與弟弟之間的生死離別,在做人還是做鬼之間,在短暫與永生之間,主人公徘徊不定。

作者打破了傳統(tǒng)吸血鬼故事的恐怖模式,將美麗、奢華、體貼、愛情、永生——這些為人性所傾倒的魅力加在吸血家族身上,顛覆了吸血鬼的傳統(tǒng)形象,給吸血鬼形象賦予了耳目一新的色彩。理想與現(xiàn)實(shí)的對比異常鮮活。相對于吸血鬼靚麗的形象,書里現(xiàn)實(shí)處境中的人物,卻是那么地低迷、猥瑣和丑陋,他們被平凡的生活擠壓得如同機(jī)械生存的動物。

作品表現(xiàn)了青春真實(shí)的情感,它的憂傷,它的尋找,它的嘆息,它的焦慮,在這部小說中得到了全面的體現(xiàn)。在青春玄幻的故事中探討人性的真諦,讓我們從中看到了薩岡小說的力量。

簡潔明快的敘述具有電影畫面般的質(zhì)感。作品沒有多余的描述和冗長的敘述,節(jié)奏明快,富于青春推進(jìn)的節(jié)拍。

譯文契合原作氣質(zhì),富于青春韻律,遣詞造句精確,讓我們充分感受到城市青春小說的濃厚氣息。

文學(xué)翻譯對譯者的要求是雙重的,僅有高水平的翻譯能力是不夠的,它還要求譯者具有深厚的文學(xué)儲備。很多人在購買外國文學(xué)名著的時候因?qū)γ脑髡哂行湃胃校淮箨P(guān)注譯者,結(jié)果讓出版社和平庸譯者鉆了空子。遼寧的文學(xué)翻譯作品資源主要來自遼寧各高校。文學(xué)翻譯作品在高校的評價體系中所占比重甚微,這在一定程度抑制了文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。但在這種狀況下,歷屆獲獎?wù)呷詾檫|寧文學(xué)作出了巨大貢獻(xiàn),他們,是真正熱愛文學(xué)的人。

猜你喜歡
譯者文學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我們需要文學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
對“文學(xué)自覺”討論的反思
計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
元話語翻譯中的譯者主體性研究
我與文學(xué)三十年
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
從翻譯的不確定性看譯者主體性
灌阳县| 勐海县| 娄烦县| 阜城县| 庆城县| 子洲县| 全南县| 台北县| 栖霞市| 乐业县| 喀什市| 商水县| 叙永县| 阿图什市| 台中县| 甘泉县| 喀什市| 东城区| 松江区| 垣曲县| 抚宁县| 吴堡县| 涪陵区| 电白县| 东海县| 北票市| 昌吉市| 吉首市| 河津市| 日土县| 明光市| 中阳县| 从江县| 依兰县| 铜川市| 象山县| 武汉市| 揭阳市| 永春县| 寿宁县| 如皋市|