国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢新聞寫(xiě)作差異及其在外宣新聞翻譯中的啟示

2015-10-21 19:53程如怡

程如怡

摘要:長(zhǎng)期以來(lái),英漢新聞之間存在著很多新聞寫(xiě)作差異。本文著重從新聞的簡(jiǎn)潔性差異、新聞的主客觀差異、新聞的邏輯差異探討英漢新聞寫(xiě)作差異,并以新華社和中國(guó)日?qǐng)?bào)中英平臺(tái)上近期時(shí)事報(bào)道為例,針對(duì)不同差異提出在外宣新聞翻譯中的編譯策略。

關(guān)鍵詞:英漢新聞;寫(xiě)作差異;外宣新聞翻譯

一、新聞的簡(jiǎn)潔性差異

新聞的簡(jiǎn)潔性差異主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)新聞重視音韻,多以華麗辭藻堆疊以達(dá)到聲勢(shì)奪人效果;英語(yǔ)新聞注重信息傳遞,多以高效信息傳達(dá)以達(dá)到版面價(jià)值最大化。

漢語(yǔ)新聞不僅受內(nèi)容制約,還受“音韻互動(dòng)律”的制約。主要原因在于漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,具有音樂(lè)性,音美追求影響著漢語(yǔ)的選詞和句子結(jié)構(gòu)。

以下是新華網(wǎng)2013年國(guó)慶《黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人向人民英雄紀(jì)念碑獻(xiàn)花籃》的導(dǎo)語(yǔ)部分,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)新聞重視音韻的特點(diǎn):

例1:黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與首都各界代表一起向人民英雄紀(jì)念碑敬獻(xiàn)花籃,深切緬懷為民族獨(dú)立、人民解放、國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福英勇獻(xiàn)身的革命先烈

例句中“民族獨(dú)立、人民解放、國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福”的四字格讀來(lái)平仄錯(cuò)落、抑揚(yáng)有序,然而究其語(yǔ)義,卻未必真正傳達(dá)各自的精確語(yǔ)義,它們界限不清,互相包含,有重復(fù)累贅之嫌。其所扮演的音韻角色遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其表意需要。作為最為精煉重要的導(dǎo)語(yǔ)部分中文新聞尚不惜鋪排文字追求音韻,這種通過(guò)辭藻堆疊追求“聲勢(shì)奪人”的漢語(yǔ)新聞特色的使用頻度之高更是可想而知。

而英語(yǔ)則崇尚簡(jiǎn)潔明快,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)語(yǔ)義重復(fù)、過(guò)度修飾是不能接受的。加之以西方新聞媒體的主要運(yùn)營(yíng)模式——以美國(guó)為代表的私營(yíng)媒介為主題的完全商業(yè)化運(yùn)作模式,獲利是新聞的主要目標(biāo),所以為了達(dá)到版面價(jià)值的最大化,類(lèi)似中文新聞通過(guò)文字鋪排來(lái)達(dá)到音韻效果卻無(wú)實(shí)意的寫(xiě)作方式,在西方新聞寫(xiě)作中是十分少見(jiàn),也是不順應(yīng)西方受眾的閱讀習(xí)慣的。

針對(duì)以上英漢新聞在新聞簡(jiǎn)潔性上的差異,如果嚴(yán)格按照中文逐字翻譯,就會(huì)造成翻譯稿中存在大量不必要、不符合西方新聞標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)句。有些中國(guó)人看來(lái)很積極的描述,西方讀者卻完全不能接受,甚至?xí)械交尚?。因此,外宣新聞工作者在進(jìn)行新聞外宣翻譯時(shí),需要根據(jù)英語(yǔ)新聞的寫(xiě)作習(xí)慣,照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě)以達(dá)到外宣目的。

二、新聞的主客觀性差異

中英新聞風(fēng)格的主客觀差異主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)新聞多主觀判斷,常試圖將結(jié)論強(qiáng)加給讀者;英語(yǔ)新聞多客觀描述,常通過(guò)擺事實(shí)讓讀者自己判別。

漢語(yǔ)新聞中含有大量的主觀性表述,例如“優(yōu)良傳統(tǒng)”,“大力弘揚(yáng)“,“具有偉大的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義”等。中國(guó)新聞的強(qiáng)烈主觀性主要是由于中國(guó)的主流新聞媒體都是完全國(guó)有的有限商業(yè)化運(yùn)作模式,媒體在政府的限制和商業(yè)的誘惑中掙扎,充當(dāng)政治“喉舌”。

以下是新華網(wǎng)關(guān)于習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上的講話的報(bào)道:

例3:新華網(wǎng)北京9月4日電 習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上的重要講話(以下簡(jiǎn)稱(chēng)講話),在全國(guó)各地各界人士中引發(fā)學(xué)習(xí)熱潮。這個(gè)講話統(tǒng)攬全局、思想深刻,蘊(yùn)涵著一系列新思想、新觀點(diǎn)、新要求,體現(xiàn)了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的執(zhí)政理念和執(zhí)政方略。

該例的表述大多蘊(yùn)含深刻的主觀思想,在沒(méi)有概述講話的內(nèi)容的情況下,便極力用極其贊揚(yáng)的詞語(yǔ)宣揚(yáng)此次講話。這種表述一直以來(lái)是為廣大國(guó)內(nèi)民眾熟悉和接受的,這既體現(xiàn)了國(guó)內(nèi)主流的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向,也與中華民族傳統(tǒng)美德——愛(ài)國(guó)主義相契合。

在西方,這些類(lèi)似于政治說(shuō)教和官話套話的表述方式是不符合西方受眾的閱讀習(xí)慣的。由于西方媒體主要是私有制,而且國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人早到國(guó)內(nèi)民眾的游行示威時(shí)有發(fā)生,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的權(quán)威并非絕對(duì)。因此,英語(yǔ)新聞中主觀色彩相較國(guó)內(nèi)新聞要淡得多。英語(yǔ)新聞多客觀描述,通過(guò)擺事實(shí)引導(dǎo)讀者得出結(jié)論。

三、新聞邏輯性的差異

中英新聞風(fēng)格的邏輯性差異主要在于中文新聞的邏輯特征是螺旋式,敘述多先因后果;英語(yǔ)新聞邏輯特征為直線形,傾向于先果后因。

中文寫(xiě)作以“起承轉(zhuǎn)合”為典型。中國(guó)人一般先交代背景或羅列客觀條件說(shuō)明問(wèn)題的原因,或提出豐富證據(jù)再作結(jié)論說(shuō)明自己的觀點(diǎn)。

以下是新華社一則題為《嫦娥三號(hào)圓滿成功習(xí)近平觀看互拍成像并祝賀慰問(wèn)》的導(dǎo)語(yǔ):

例5:新華網(wǎng)北京12月15日電中國(guó)探月工程嫦娥三號(hào)任務(wù)15日深夜傳來(lái)捷報(bào)。嫦娥三號(hào)著陸器、巡視器順利完成互拍成像,標(biāo)志我國(guó)探月工程二期取得圓滿成功。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平專(zhuān)程前往北京航天飛行控制中心觀看實(shí)況,代表黨中央、國(guó)務(wù)院、中央軍委,代表全國(guó)各族人民,向全體參研參試人員表示熱烈祝賀和誠(chéng)摯慰問(wèn)。

該新聞的編寫(xiě)順序依據(jù)先因后果的順序:先寫(xiě)習(xí)近平祝賀慰問(wèn)的背景“中國(guó)探月工程嫦娥三號(hào)任務(wù)15日深夜傳來(lái)捷報(bào)。嫦娥三號(hào)著陸器、巡視器順利完成互拍成像”,再寫(xiě)習(xí)近平祝賀慰問(wèn)的細(xì)節(jié)。

而在其對(duì)應(yīng)的英文外宣譯本中,邏輯順序則是先果后因:

BEIJING,Dec.15(Xinhua)——Chinese President Xi Jinping on Sunday night congratulated the success of Chang'e-3 lunar probe that completed the country's first softlanding on lunar surface.

外宣稿先寫(xiě)習(xí)近平總書(shū)記祝賀的事實(shí),再補(bǔ)充事件發(fā)生的原因和背景。

可見(jiàn),英語(yǔ)新聞的編寫(xiě)喜直截了當(dāng)?shù)財(cái)[出中心思想,點(diǎn)明主題,再依次交代背景、原因、證據(jù)或分析。

針對(duì)英漢新聞寫(xiě)作的邏輯順序不同,在外宣新聞翻譯時(shí)要注意譯文的邏輯是否符合譯入語(yǔ)邏輯習(xí)慣,在撰寫(xiě)新聞標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)時(shí)尤其要注意因果關(guān)系的順序。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).

[2]閆威.對(duì)外新聞編譯的忠實(shí)與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2011,(6).

[3]胡芳毅、賈文波.外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J].上海翻譯,2010,(1).