刁穎
摘 要:諺語是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語。多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從衣食住行到生活的方方面面都有,而且一般都是經(jīng)過口頭傳下來的,是經(jīng)過時(shí)間考驗(yàn)的,掌握諺語對我們了解,對我們學(xué)習(xí)無論是英語還是漢語都有很大的幫助。文章主要從語音、詞匯和結(jié)構(gòu)三個(gè)方面分析漢語和英語諺語的異同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:漢語諺語;英語諺語;語音;詞匯;結(jié)構(gòu)
一、語音上
漢語諺語和英語諺語都注重押韻。比如“吃了端午粽,才把棉衣送”和“No pains,no gains”?!把喉嵰鹇曇艋厥?,提供美感之源泉。聲音本身的一致、韻律和節(jié)奏中有一種歡娛;有一種人類常有的激情搏動(dòng)”,而且便于記憶。不同的是漢語諺語押韻一般指最后一個(gè)字的韻母相同,相當(dāng)于英語中的尾韻,而英語中頭韻和腹韻也很多。比如“Many wish but few will.”(有愿望的人多,有決心的人少),這里的“wish”“will”就是押頭韻,還有“Willful waste makes woeful want”(平日里揮金如土,到頭來生活叫苦),五個(gè)單詞里有四個(gè)單詞都押了韻。再比如“The rain in Spain stays mainly in plain”,這里的“rain,Spain,stays,mainly,plain”都押腹韻【ei】,而且“stays”還是特意找來以便配合其他幾個(gè)單詞押韻的。從它的翻譯中我們也能看出中文是傾向于最后一個(gè)字押韻的。中文也有開頭第一個(gè)字的聲母相同的諺語,如“舌頭是肉長的,事實(shí)是鐵打的”,但是人們在看到或聽到這句話時(shí),往往會(huì)更注意分句末尾的兩個(gè)“的”,大家會(huì)傾向于認(rèn)為是“的”給句子帶來了美感,而不太關(guān)注“舌”和“事”。與英語頭韻相似的是漢語的“雙聲”,如“蒹葭蒼蒼”,這時(shí)我們能明顯感覺到它所帶來的美感,而“舌”和“事”隔遠(yuǎn)了就沒有那樣的效果了。英語的頭韻和尾韻以詞為構(gòu)成的單位,而漢語的雙聲以相當(dāng)于一個(gè)音節(jié)的字為構(gòu)成單位,相當(dāng)于英語中“pupate”一類的一個(gè)詞里兩個(gè)音節(jié)的輔音相同的單詞。不像漢語,英文是視覺和聽覺效果緊密結(jié)合的語言,比如上文的“wish”和“will”,人們一眼就能看到它們都有“w”,它們押【w】韻。但是我們從“舌”和“事”上卻看不到,漢字是表意文字,音和義聯(lián)系不是很大,但相反地,英語是拼音文字,看著字母就大概知道它是什么讀音了,所以押韻的時(shí)候可以“雙管齊下”。
二、詞匯上
漢語和英文都有許多用數(shù)字的諺語。比如“Once bitten,twice shy”和“一朝被蛇咬,十年怕草繩”。這里的數(shù)字都用來增強(qiáng)表達(dá)效果,都不僅僅是它們原來的意思了,上文中的“十年怕草繩”中的“十年”就表示時(shí)間久,而“twice”也不僅僅是第二次,有可能是第三次、第四次。相對的,“once”和“一朝”就用來表示時(shí)間短或少。當(dāng)然,在諺語中用數(shù)字也是為了更形象生動(dòng)的表現(xiàn)諺語的意義。比如“A hundred thieves can not strip one naked man”和“三百六十行,行行出狀元”,這里的“a hundred”和“三百六十行”都形象地表現(xiàn)了“多”這個(gè)意思。再比如中文諺語有“三個(gè)女人一臺(tái)戲”,英諺也有“Three women makes a market”,都是說女人多的地方比較熱鬧。雖然兩種語言的諺語里數(shù)字都扮演了重要的角色,但也有不同之處。數(shù)字所對應(yīng)的意思不一樣,中國的諺語唱用“三”,表示“多”,而英語卻沒有那么頻繁的用到“三”。比如“三思而后行”,英語表達(dá)相同的意思要用“Think before you leap”或“on a second thought”,再比如“三句話不離本行”英語是“Talk shop all the time”。還有數(shù)字“十”,中文有“瓜無滾圓,人無十全”譯成英語確是“No melon is completely round,and no person is perfect.”英文沒有用數(shù)字“十”來表示“達(dá)到頂點(diǎn)”的意思。
漢語和英語都會(huì)在言語中用許多動(dòng)物的詞匯,使諺語更形象生動(dòng)。比如“The calf,the goose,the bee:the world is ruled by these three”這里用了轉(zhuǎn)喻的修辭手法,“the calf,the goose,the bee”都不是表示它們的本義,而是用來借指羊皮紙、鵝毛筆和蜂蠟,而他們都是書寫的工具,這句諺語的意思就是世界由知識或文化統(tǒng)治,如果直接說:“知識統(tǒng)治者世界”就顯得枯燥無味,但用上了這幾個(gè)動(dòng)物,生動(dòng)形象,貼近生活,所以更易流傳。中文中也有“寧做雞頭,不做鳳尾”,這里也是用“雞”借指平庸的人,用“鳳”借指出類拔萃的人。雞家家戶戶都有,而鳳凰是卻是高貴的百鳥之王。如果僅僅說“平庸的人”和“出類拔萃的人”,我們無法想象是有多平庸或多么的出類拔萃?!癦eal without knowledge is a running horse”把盲目的熱情比喻成脫韁的野馬,體現(xiàn)盲目的熱情并不能帶來好的結(jié)果。雖然都有許多關(guān)于動(dòng)物的諺語,但是每種動(dòng)物在他們的眼中所代表的是不一樣的,比如說,中文有形容一個(gè)人膽小的,用的是“膽小如鼠”,但英文確是“as timid as a hare”,這是中國人和英國人對“膽小”這一抽象概念的形象化描述,理解不同,表達(dá)就不一樣。再如“不入虎穴,焉得虎子”,英語中有“Go to the sea,if you want to fish well”都表示的是不冒險(xiǎn)就不能成事,他們用了“虎”和“魚”兩種動(dòng)物,原因在于文化背景不同。中國是內(nèi)陸國家,對于山中猛虎向來推崇,還有其他許多關(guān)于“虎”的諺語,比如“老虎的屁股摸不得”,“一山不容二虎”。英國是島國,生活與魚息息相關(guān),所以“魚”在他們的語言特別是口語中是高頻詞,其他的一些諺語如“Never offer to teach fish to swim.”,“Its silly fish that is caught by the sane bait.”也體現(xiàn)了“魚”在英語諺語重的重要地位。
三、結(jié)構(gòu)上
漢諺和英諺都會(huì)注重結(jié)構(gòu)或詞義的對比。如“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”“木多可以蓋成房,人多可以搬走山”。這是由于漢語音節(jié)特點(diǎn)和詞形特點(diǎn),便于把相關(guān)相連或相反的語義,把句法結(jié)構(gòu)和詞性相同、字?jǐn)?shù)相等的兩個(gè)語段、兩兩相對地連接成一體,形成兩串節(jié)奏和諧的音群,使其內(nèi)容互相補(bǔ)充、相輔相成、互相映襯,以加強(qiáng)寓意的深度和廣度。英諺雖然沒有像中諺那樣嚴(yán)格工整的對仗,但在英語有平行結(jié)構(gòu)(parallelism)比如“A little labor,much health”,句子前后都是名詞,而且“a little”和“much”也產(chǎn)生了對比,表現(xiàn)了勞動(dòng)對身體健康的重要性。再比如“The good seaman is known in bad weather”,這里也是通過形容詞“good”和“bad”相對比增強(qiáng)表達(dá)效”一樣通過數(shù)量短語結(jié)構(gòu)的對比增強(qiáng)表達(dá)效,這里的“ounce”和“pound”也是少和多的對比。再如“Be swift to hear,slow to speak”“Seeing is believing”就是英語比較特殊的地方了,用動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)和動(dòng)名詞形式形成平行結(jié)構(gòu),因?yàn)橛⒄Z有形態(tài)變化。
英語諺語經(jīng)常用名詞或名詞化的表達(dá),而中文諺語喜歡用有謂語的短句。比如英諺“Reckless youth makes rueful age.”譯成中文我們會(huì)說“少年放蕩,老來悔恨”,reckless youth 是形容詞加上名詞,起的是名詞的作用,而少年放蕩是主謂結(jié)構(gòu),是一個(gè)短句子,我們不會(huì)把原句翻譯成“放蕩的少年造成了悔恨的老年”,至少不會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)好的翻譯。再如“Money spent on the brain is never spent in vain”,我們翻譯成“花錢求學(xué)不會(huì)白花”,而不是“花在腦子上的錢不會(huì)白花”。這里的“spent on the brain”是修飾名詞“money”的定語,相當(dāng)于一個(gè)定中結(jié)構(gòu),而“花錢求學(xué)”確是一個(gè)動(dòng)作意味比較強(qiáng)的短句,再說“the brain”也是一個(gè)名詞,但換成中文確是“求學(xué)”。再比如英諺“Years know more than books”,中文也有意義相似的表達(dá)“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,在這里years對應(yīng)的就是“躬行”,books對應(yīng)的就是“紙上得來”,“years”和“books”都是名詞,而“躬行”和“紙上得來”都具有動(dòng)詞意味。
英語諺語和中文諺語都有高度的概括性。諺語包含的寓意深刻,但是要方便人們使用,所以很多情況下就要求能省則省,力求用最簡潔,最緊湊的語句表達(dá)最豐富好的含義。就比如“上山容易下山難”,“上梁不正下梁歪”,我們可以看到,其實(shí)兩句是蘊(yùn)含轉(zhuǎn)折關(guān)系和因果關(guān)系的中間但是中間沒有停頓,也沒有一點(diǎn)多余的如虛詞之類的成分。英語被認(rèn)為是形合的語言,連詞是必不可少的,但是在英語諺語中,我們卻發(fā)現(xiàn)許多不合英語的語法規(guī)范的情況。比如“Other times,other manners”這句諺語就只有兩個(gè)名詞,沒有動(dòng)詞謂語,也沒有連詞,意思是不同的時(shí)代有不同的生活方式。再比如“Now or never”,直接就用兩個(gè)副詞體現(xiàn)時(shí)機(jī)的重要性。這也體現(xiàn)了諺語的另一個(gè)重要特點(diǎn),口語色彩明顯,諺語是從人們的生活中總結(jié)出來的,也在人們的生活中運(yùn)用,所以不必嚴(yán)格的與書面的語法相吻合。
四、結(jié)語
通過比較,我們發(fā)現(xiàn)英語諺語和中文諺語在語音、詞匯以及結(jié)構(gòu)方面有許多相通的地方,也有各自的特色,了解這些共同點(diǎn)和特色會(huì)給我們的漢語、英語的教學(xué)帶來很大的幫助。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 高永晨.漢語“雙聲、疊韻”與英語“Alliteration ﹠ Assonance”的跨文化差異[J].外語與外語教學(xué),2004,(8):22-25
[2] 黃莉萍 漢英數(shù)字諺語翻譯比較研究[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,33(3):132-134
[3] 盧晉.英語諺語2000[M].成都:四川大學(xué)出版社,2000
[4] 羅圣豪 論漢語諺語[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1):62-70
[5] 周植榮.諺語特點(diǎn)的文化-美學(xué)探討[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1994(3):74-78
[6] 朱紅.淺論英漢語法結(jié)構(gòu)差異及其翻譯[J].蕪湖聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),1998,2(1):41-42