沈錁
(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)
五四時期英詩漢譯述評
沈錁
(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)
五四時期是中國社會文化轉(zhuǎn)型和文學(xué)嬗變的歷史時期。各種文學(xué)形式都上演著前所未有的深刻變化,而作為文學(xué)最高形式的詩歌也不例外。傳統(tǒng)詩歌模式反映了一定思想意識形態(tài)下思想的禁錮,已無法滿足當(dāng)時詩人對自由和民主的需求,他們轉(zhuǎn)而尋求于詩歌翻譯,開創(chuàng)詩歌新形式。而這些譯詩進而影響他們的創(chuàng)造,是中國新詩運動的典范,為中國新詩發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ),對詩歌及文化都產(chǎn)生深遠的影響。
五四時期;英詩漢譯;影響;新詩
詩歌在中國歷史悠久,積淀深厚。自其誕生之日起,歷代文人墨客皆借用詩歌抒發(fā)內(nèi)心需求,對當(dāng)時社會帶來不可磨滅的影響。新詩運動是中國整個文學(xué)史上占據(jù)重要地位,而以英詩漢譯更是其中一顆耀眼明星,指引著新文化運動發(fā)展方向。然而,英詩漢譯自發(fā)軔之時就歷經(jīng)曲折,面對社會、文化等多重阻礙,步履維艱。從新文化運動以來,這一文學(xué)形式逐漸走向成熟,英詩漢譯作品日益增多,規(guī)模更加龐大,呈現(xiàn)出一定特征,開創(chuàng)了中國新詩繁榮發(fā)展的宏大局面。
由于這一時期對文學(xué)翻譯的價值體系認(rèn)識逐漸全面,因此,英詩漢譯不僅僅是一次翻譯活動,更是思想啟蒙的橋梁,精神追求的寄托。這一時期的詩歌翻譯孕育著新思想,新文化,為整個社會注入新鮮血液,不僅為國人了解西方文化和思想掃除了障礙,并且促進世界各民族的相互交流,領(lǐng)略異國文化和精髓,呈現(xiàn)新特點,新趨勢。
眾所周知,在中國歷史上,漢唐的佛經(jīng)翻譯和明末清初的科技翻譯堪稱翻譯的兩大高潮,而近代的文學(xué)翻譯成為第三次翻譯高潮。其中的詩歌翻譯在這十年之間更是堪稱中國文化交流史上最為繁榮的時期。
發(fā)生于20世紀(jì)初的五四運動,不僅是一場政治革命,更是一場文學(xué)的大變革,堪稱中國文學(xué)史上重要的轉(zhuǎn)折點。這一時期,舊的詩歌形式逐漸淡出人們視線,外來新的文學(xué)形式——詩歌翻譯逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位。當(dāng)時,詩人對自由、民主以及個性解放的渴望空前高漲,僵化了的詩歌形式無法滿足此需求。因此,英詩漢譯逐漸流入中國,為一潭死水的詩歌注入一股清泉,涓涓而流。英詩漢譯是對封建禮教制度的徹底批判,在一定程度上啟發(fā)了民智,宣揚了民主自由。追求走出去的政治視野為英詩漢譯提供了一定的政治保障,而英詩漢譯又促進了政治的改良。隨著新文化運動的推動以及《新青年》等一系列新聞出版業(yè)的發(fā)展,英詩漢譯呈現(xiàn)新形勢,新特點,開創(chuàng)了詩歌翻譯的新紀(jì)元。
自古以來,作為詩的國度,中國詩歌歷史悠久,每個時代均彰顯著獨特風(fēng)韻。從詩經(jīng),楚辭,漢魏時期的樂府詩,進而到唐代,迎來詩歌的高度繁榮時期,到了宋代,另辟蹊徑,詞曲盛行,格律詩達到巔峰,但到了明清時期,詩歌無論從格式還是形式上都已僵化,只有在復(fù)古的道路上迂回攀爬。[1]為了打破這種僵局,一種新的詩歌形式勢必會出現(xiàn),并引領(lǐng)詩歌的繁榮發(fā)展,而英詩漢譯正是為這一變革而生,擔(dān)當(dāng)此重任。
英詩漢譯在此階段的發(fā)展,并非一蹴而就。據(jù)錢鐘書和馬祖毅先生查證,最早的英詩漢譯為美國詩人朗費羅的《人生頌》。[2]此外、梁啟超的節(jié)譯《哀希臘》、嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》也共同拉開了英詩漢譯的序幕。作為一種新事物,嶄露頭角的英詩漢譯不可避免地受到當(dāng)時封建制度和落后文化制度的沖擊。由于詩歌本身語言、形式和韻律對譯作要求頗為嚴(yán)格,翻譯文學(xué)中心地位仍未確立,國人所譯作品大多套用中國傳統(tǒng)古體詩,可謂“戴著中國傳統(tǒng)古體的枷鎖跳著西方的舞曲”,因此與民主自由的需求相去甚遠,故發(fā)展步履維艱。
五四時期恰逢中國政治、文學(xué)、乃至社會的急劇變革時期,一度以舊體詩形式出現(xiàn)的詩歌阻礙了社會發(fā)展,也在一定程度上反映了文化制度的脆弱。當(dāng)時先進的詩學(xué)家為了滿足精神需求,不得不開辟新天地,把目光轉(zhuǎn)向英詩漢譯,以求帶來一股清涼之風(fēng)。
梁啟超、譚嗣同等人引發(fā)了詩界革命,拉開了舊體詩革新的帷幕,隨后幾年新詩活動蓬勃展開。當(dāng)時中國的詩歌陳腐僵化,只有借鑒西方先進模式,才能達到文化領(lǐng)域的創(chuàng)新和發(fā)展,促使整個社會煥然一新。胡適在第一部白話詩集《嘗試集》自序中就稱《關(guān)不住了》是我新詩成立的新紀(jì)元。[3]由此可見,在當(dāng)時的中國,文學(xué)界發(fā)生了翻天覆地的變化,英詩漢譯在文化變革中起到了重要作用。
五四運動是中國走向近代社會的標(biāo)志,1917年成為文學(xué)的分水嶺。因此,1917年之后十年間的詩歌翻譯成為研究的歷史階段。
英詩漢譯早在清末時期就已開始。伴隨著西方科技文化思想的傳入,翻譯家們著眼于詩歌,宣揚西方詩歌中所蘊含的思想。據(jù)考證,真正具有里程碑意義的英詩漢譯作品應(yīng)是嚴(yán)復(fù)于1898年所譯《天演論》時引用國外詩歌。從1917年至1927年,中國社會涌現(xiàn)出大批優(yōu)秀的譯詩家們,翻譯外國詩歌作品,引領(lǐng)各自之獨韻,以中國之風(fēng)傳達西方之意,呈現(xiàn)百家爭鳴之局面。其中最具代表性的是胡適、郭沫若以及后期的徐志摩、聞一多等。他們所譯之詩給文學(xué)史增添了一道亮麗的風(fēng)采,為英詩漢譯注入一股清澈之泉。
胡適堪稱中國白話譯詩的“急先鋒”,也是白話詩創(chuàng)作的第一人。他在策劃新文化運動初期就曾提出過:“我們決心做兩件事:一是不作古文,專用白話作文;二是翻譯西洋近代和現(xiàn)代的文學(xué)名著?!盵4]256而胡適通過譯詩很好的把二者結(jié)合起來。他的譯詩風(fēng)格給人完全以耳目一新之感,不僅完全打破舊體詩風(fēng)格,不留舊體痕跡,而且采用純粹的白話。從1920年出版的胡適之《嘗試集》可以看出,所譯《老洛伯》、《希望》、《關(guān)不住了》三首詩均采用白話進行譯作,打破詩歌律和音韻的束縛,使西方思想更加易于國民接受。憑借一首譯詩,胡適開創(chuàng)了白話新詩的先河,詩歌因此從貴族階層走向平民階層,促進了思想解放,也為以后新詩的發(fā)展與詩歌創(chuàng)作奠定堅實的基礎(chǔ)。
郭沫若也是英詩漢譯史上一位重要的領(lǐng)軍人物。1921年,緊跟胡適,發(fā)表了第一部詩集《女神》。郭沫若的大部分所譯之詩來自于當(dāng)時的浪漫主義思潮,尤其深受惠特曼、雪萊等的影響。他以翻譯詩歌為最,一生翻譯三百多萬字,譯著30多種,愛國主義這一主題貫穿其多部作品之中。郭沫若曾經(jīng)說過:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。[5]由此可見,雪萊詩歌中所宣揚的個性解放思想和自由民主在郭沫若心中烙下深深的印跡,影響其一生的詩歌創(chuàng)作。
聞一多和徐志摩等人屬于后五年時期的代表人物。與前人相比,他們在譯詩中更加重視翻譯名著,增強其藝術(shù)性,在理論觀念上也逐漸傾向于品味西方詩歌的審美情趣。聞一多所受濟慈的影響較深,是為藝術(shù)而生,提倡“三美”原則,促使詩歌翻譯再上新臺階。在詩歌翻譯中,聞一多是一個詩歌翻譯藝術(shù)的實踐家、一位具有獨特風(fēng)格和藝術(shù)特色的詩人。[6]91聞一多曾給梁實秋的一封信中說過:藝術(shù)的主張是他的主張,要以美為藝術(shù)的核心,甚至要永遠生活在藝術(shù)之宮。[6]91追求音樂美、色彩美、建筑美是聞一多詩歌翻譯的畢生追求。此外,聞一多打破傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作形式,引入十四行詩,運用不同的押韻表現(xiàn)形式翻譯西方詩歌作品,展現(xiàn)了先進思潮。
(一)題材廣泛,內(nèi)容豐富,呈現(xiàn)多元化趨勢
五四時期的英詩漢譯作品數(shù)量繁多,一方面涵蓋范圍廣泛,著名作家作品與不知名作品。另一方面所選譯詩的國家也較為廣泛,還包括一些轉(zhuǎn)譯作品。這些譯詩大多是為政治目的服務(wù),愛國救亡成為大多詩歌主題,但也有大量的啟迪國民思想,追求民主自由,反映勞動人民的題材,呈現(xiàn)百花似錦的局面。例如,劉半農(nóng)等人所譯的《縫衣曲》展現(xiàn)了縫衣女內(nèi)心的痛苦絕望。勞苦大眾的貧困生活在胡適所譯的《老洛伯》中展現(xiàn)的淋漓盡致。而《一朵紅紅的玫瑰》則體現(xiàn)了愛情的貞潔和美好。
(二)政治目的更加明確,藝術(shù)性逐步凸顯
五四時期的英詩漢譯在早期可能注重思想政治,但是隨著發(fā)展,越來越多的翻譯家更加關(guān)注其藝術(shù)性。1917年初發(fā)起的新文化運動及文學(xué)革命,重點在于破除封建主義的枷鎖,打破舊文學(xué)的束縛。詩學(xué)家們進而借鑒西方先進模式,擔(dān)當(dāng)思想啟蒙和社會變革的利器。憂國憂民,感時傷懷,啟迪民智成為當(dāng)時多數(shù)譯詩家的政治目的。例如,郭沫若所譯的《西風(fēng)頌》很大程度上給當(dāng)時的中國人以希望和信心,充滿了自由和民主,向前勇敢的走去。
隨著文學(xué)革命的深入開展,譯者們更加注重詩歌的藝術(shù)目的性。翻譯家們采用創(chuàng)新形式翻譯西方詩歌,使民眾更加易于接受,從而啟迪人們的思想。運用現(xiàn)代的語言來表達現(xiàn)代的思想,白話文體趨漸盛行,沖擊原有舊文體形式,催進了新詩的出現(xiàn)。譯詩較強的藝術(shù)性給人以美感,如徐志摩所譯詩《夜鶯頌》等都給人以美的視覺享受。
(三)浪漫主義成為英詩漢譯的思潮
五四時期的英詩漢譯大多具有浪漫主義的傾向。在同一時代,西方的浪漫主義盛行,浪漫主義詩人奉行的自由平等及民主等一系列思想與當(dāng)時中國譯者急需尋求新形勢相吻合,譯者們紛紛聚焦于翻譯西方浪漫主義詩歌,汲取先進思想,運用自己的語言宣揚愛國主義,反對封建主義,探索新形勢,尋求個性解放,為中國詩歌創(chuàng)作乃至整個文學(xué)帶來一股浪漫之風(fēng)。浪漫主義詩人和他們的作品當(dāng)時在英詩漢譯中的比重幾乎達到50%,包括雪萊、華茲華斯、拜倫、濟慈以及惠特曼,他們在這一時期保持著主流趨勢。
(一)對新詩的促進作用
五四時期,開展的新文化運動和文學(xué)革命使文學(xué)逐步走向現(xiàn)代化。其中的詩歌掙脫了舊詩體的牢籠,運用新的表現(xiàn)形式和藝術(shù)性,為中國詩壇注入新鮮血液,促進了新詩的發(fā)展。卞之琳先生曾經(jīng)說過:“從一種語言譯成另一種語言,正如大家公認(rèn)的,往往根本不可能,譯詩是不得已而為之。同時,新詩的各種體式也都是在翻譯詩歌的影響下得以建立和完善的。[7]在英詩漢譯中,一方面新詩的形式打破常規(guī)的格律,更加注重運用白話文及獨特的韻律,使英詩漢譯更加趨向多元化,如胡適所創(chuàng)白話文體,徐志摩等人開始把西方的十四行詩引進中國。另一方面英詩漢譯的創(chuàng)作技巧如韻律、節(jié)奏等日臻成熟。
(二)促進自由民主觀念的傳播
這一時期與西方的文藝復(fù)興時期相吻合,文藝復(fù)興宣揚的自由民主平等思想也通過英詩漢譯傳入中國。當(dāng)時的知識分子頗受封建主義壓迫,心中有一腔熱血卻難以抒發(fā),此時的浪漫主義思想恰好提供了平臺。這些英詩漢譯作品大都含有反抗、追求民主自由、探索個性解放的思潮。很多反映勞苦大眾的疾苦生活作品在一定程度上也激勵著人們發(fā)現(xiàn)自我,探尋救亡圖存。英詩漢譯活動通過破除舊文學(xué)而實現(xiàn)新詩的創(chuàng)造性發(fā)展,對當(dāng)時的文學(xué)改良起到了一定的積極性作用。
五四新詩中的英詩漢譯是我國文學(xué)發(fā)展史上特定歷史時期的特殊現(xiàn)象。處于社會、文化、文學(xué)變革的重要時期,英詩漢譯也彰顯了時代的鮮明特征,為當(dāng)時自由民主思想的傳播與發(fā)展給與文學(xué)上的助力,占據(jù)詩歌舞臺的重要位置。眾多詩學(xué)家對詩歌體式的創(chuàng)新與探索都為以后的新詩發(fā)展奠定了基礎(chǔ),催化了新詩革命的蓬勃發(fā)展。作為一種集政治、文化、語言等多重目的于一身的文學(xué)形式,英詩漢譯散發(fā)出與眾不同的光輝。然而,對某些特點的研究仍舊停留于表面,未能深度研究。不過,隨著翻譯的發(fā)展,此類研究必將日益完善。
[1]唐嬙.五四文學(xué)變革中漢譯英詩及其對新詩運動的影響[D].華東師范大學(xué)碩士畢業(yè)論文. 2005.
[2]徐劍.初期英詩漢譯述評[J].中國翻譯,1995,(4):42-45.
[3]王云英.論五四時期英詩漢譯的現(xiàn)象及其歷史意義[J].西昌學(xué)院學(xué)報?社會科學(xué)版,2007,(19): 46-47.
[4]胡適.《中國新文學(xué)大系》[M].北京:中華書局, 1993.
[5]郭沫若.雪萊的詩?小序[J].創(chuàng)造季刊,1923,(4): 19-30.
[6]蒙興燦.五四前后英詩漢譯的社會文化研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[7]卞之琳.五四以來翻譯對于中國新詩的功過[J].譯林,1989,(4):187-188.
(責(zé)任編輯 郭佳)
Shen Ke
(Faculty of International Studies of Henan Normal University,Xinxiang Henan,453007)
H315.9
A
1673-2015(2015)04-0064-04
2015—03—09
沈錁(1990—)女,河南開封人,碩士,主要從事英語筆譯研究。