陳浩
摘 要:《貴州文斗寨苗族契約法律文書(shū)匯編》的編者在謄錄書(shū)中內(nèi)容的過(guò)程中,因材料字跡不清、紙張破損等原因出現(xiàn)了一些不當(dāng)和疏忽之處,主要包括錯(cuò)字、訛字,疑難字詞的漏釋?zhuān)瑯?biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)和脫字、衍字這四類(lèi)。
關(guān)鍵詞:契約法律文書(shū) 注釋 校正
中圖分類(lèi)號(hào):K206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-8705(2015)03-113-118
2008年由人民出版社出版的《貴州文斗寨苗族契約法律文書(shū)匯編》〔1〕一書(shū),對(duì)貴州文斗寨姜元澤家中所藏的契約法律文書(shū)進(jìn)行了搜集整理,并對(duì)契約法律文書(shū)中的內(nèi)容進(jìn)行了謄錄。由于年代較為久遠(yuǎn),所搜集的契約法律文書(shū)都有不同程度的損壞,加之契約法律文書(shū)中部分文字影像模糊的情況,給謄錄工作帶來(lái)了很大的困難。本文擬結(jié)合《漢語(yǔ)大詞典》〔2〕、《漢語(yǔ)大字典》〔3〕和相關(guān)資料對(duì)《貴州文斗寨苗族契約法律文書(shū)匯編》在謄錄過(guò)程中遺留下來(lái)的一些不當(dāng)之處以及部分契約法律文書(shū)本身存在的語(yǔ)言文字問(wèn)題進(jìn)行討論。這些內(nèi)容可以分為四個(gè)部分,即:錯(cuò)字、訛字,疑難詞語(yǔ)解釋?zhuān)瑯?biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng),脫字、衍字。
一 、錯(cuò)字、訛字
所謂的錯(cuò)字、訛字現(xiàn)象,指的是編者在謄錄法律契約文書(shū)的內(nèi)容時(shí),由于字跡模糊不清、紙張損壞等原因造成的所謄文字與契約法律文書(shū)中實(shí)際所載不符,以及法律契約文書(shū)本身存在的文字書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤的狀況。編者謄錄時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題文字主要有這些:
(一)“尚”與“上”
“如有來(lái)歷不清,俱在賣(mài)主尚(上)前理落,不干買(mǎi)主之事。”(《姜映保賣(mài)田契》)其中“尚”為契約文書(shū)實(shí)際所記,“上”為編者所改。此處更改不當(dāng),“尚”在古時(shí)是“上”的通假字,兩者是互通的關(guān)系,在這里無(wú)需更改。有例可證,“以友天下之善士為未足,又尚論古之人。 ”(《孟子·萬(wàn)章下》)“……逐年尚谷柒百斤,不得短少斤兩?!保ā督娪⒔璁?dāng)契》)書(shū)中還有相同情況數(shù)十個(gè),在此不一一贅述。
(二)“坵”與“塊”
“……今因家下缺少銀用,自愿將到田一塊,坐落土名南鳩坡……”(《姜興宇賣(mài)田契》)中的“塊”一字,根據(jù)對(duì)書(shū)中圖片資料的辨認(rèn),實(shí)為“坵”字。同書(shū)亦有例可證,如“……為因家下缺少銀用,無(wú)出,自愿將到田一坵,坐落土名冉翁……”(《龍紹舜、顯賣(mài)田契》)。
(三)“千”與“干”
“……平(憑)中議定價(jià)銀一兩一錢(qián)正,干(親)手領(lǐng)回應(yīng)用……”(《姜今保、老年父子賣(mài)木契》)中“干”字不解。書(shū)中圖片材料顯示此字當(dāng)為“千”。因“千”與“親”讀音相近,“千”在此處疑被誤用為“親”。而“千”又與“干”字形相近,編者將“千”認(rèn)成“干”,進(jìn)而錯(cuò)謄。
(四)“二□”與“于是”
“……此山在契,未曾經(jīng)分,二□請(qǐng)中登山畫(huà)(劃)界均分……”(《姜廷望等分山合同》)中的“二□”,根據(jù)圖片資料辨認(rèn)出“二”實(shí)為“于”,缺字處為“是”。此處當(dāng)為作者未能辨認(rèn)契約法律文書(shū)的實(shí)際所載文字所致。
(五)“孫”與“張”
“其空之處,任憑張姓挖載?!保ā陡C□□、孫□□佃契》)中的“張”字,根據(jù)書(shū)中圖片資料所記,實(shí)為“孫”。前文“其有以前張姓所載之處,孫不得混爭(zhēng)”及孫姓之人為佃地人這一事實(shí)可證此處“張”實(shí)當(dāng)為“孫”。
(六)“后”與“候”
“后(候)長(zhǎng)大發(fā)賣(mài),地歸元(原)主。”(《姜昌連、朝榜等賣(mài)木契》)中的“后”字在此處無(wú)誤,無(wú)需更改成“候”字。兩字放在句中雖都能說(shuō)通,但縱觀全書(shū),此處之義當(dāng)為“日后,后來(lái)”。有例可證,“后木長(zhǎng)大乏(發(fā))賣(mài),地歸元(原)主,恐后無(wú)憑,立此賣(mài)木是實(shí)?!保ā督裥值苜u(mài)木契》)“日后木長(zhǎng)大,照依股數(shù)均分。”(《龍文品、龍光渭佃契》)
(七)“?!迸c“亭”
“……上登頂,下至街涼停(亭),四至分明?!保ā督B祖,姜氏遞輦賣(mài)山契》)中“停”字在此處無(wú)需更改。在古時(shí)“停”是“亭”的通假字,有例可證,“田疇赤地,而停落成市,發(fā)春而后,懸青幡而策土牛,殆非明主勸耕稼之意,而春令之所謂也。 ”(《鹽鐵論·授時(shí)》)
(八)“遞”與“邁”
“此山分為捌股,映輝、紹望二人共占壹股,紹祖、邁輦二人共占柒股?!保ā督B祖、嬸娘姜氏邁輦嬸侄賣(mài)木契》)中的人名“邁輦”當(dāng)為“遞輦”。因?yàn)榇朔萜跫s文書(shū)字跡不清,編者將“遞”錯(cuò)認(rèn)為“邁”字。而書(shū)中契約文書(shū)《姜紹祖,姜氏遞輦賣(mài)山契》的圖片資料清晰,顯示此處的“邁”當(dāng)為“遞”,“立斷賣(mài)杉樹(shù)山場(chǎng)契人姜紹祖、嬸娘姜氏遞輦,今因家下要銀應(yīng)用……”此句可證。
(九)“頂”與“項(xiàng)”
“……其界:上下登項(xiàng),憑杉山為界,左憑鐘英油山……”(《李紹黃父子賣(mài)山契》)中“項(xiàng)”不辭。此處疑因契約文書(shū)字跡不清,編者將“頂”誤錄為“項(xiàng)”。“上下登頂”指的是山的上下方向抵住盡頭,并無(wú)毗鄰山石土地之義。此書(shū)中還有相似之例可證,“……界限:上登頂,下憑大河,左憑嶺……”(《姜天翔父子賣(mài)木契》)
(十)“趾”與“址”
“……地名臥腰,界趾(至):上憑盤(pán)路……”(《姜凌有賣(mài)山契》)中的“趾”字無(wú)誤,無(wú)需更改。在古時(shí)“趾”通“址”,例如:去上西山趾。(阮籍《詠懷》)?!敖缰贰北旧砭陀型恋亟缦薜囊馑?。關(guān)于“界址”的相關(guān)材料有,“尼下一塊界址:上憑田,下抵溪,左憑嶺……”(《姜凌霄賣(mài)木契》)“凡此等悉沿其舊,不在招墾之列,然必須劃分界址,明注冊(cè)籍,以杜爭(zhēng)冒。”(《明史》)這些例子里的“界址”都是界限之義。相同情況的文書(shū)書(shū)中還有數(shù)十例,在此不一一贅述。
(十一)“栽”與“載”
“……自愿將到先年佃載凌漢之山一塊,地名從路榜,界至……”(《姜老齊賣(mài)木契》)中的“載”一字當(dāng)為“栽”,編者誤錄,有例可證,“……自愿將到先年佃栽主家之地,土名從皆記,其山界限:……”(《吳鳳喬賣(mài)契》)
(十二)“禮”與“亂”endprint
“給此借字,以后勿禮行為。”(《姜光祖》)此句不辭。疑因“禮”與“亂”二者字形相近,編者將“亂”誤錄為“禮”。書(shū)中《姜永興、發(fā)德佃契》中“栽手亂賣(mài),未問(wèn)地主,勿怪主家多言?!币痪淇捎靡宰糇C。
除上述所述的編者文字誤錄的情況,還存在法律契約文書(shū)在訂立之初就存在的別字現(xiàn)象,它們主要有:
(十三)“異人”與“異言”
“自賣(mài)之后,買(mǎi)主管業(yè),賣(mài)主不得異人,如有來(lái)歷不明,俱在賣(mài)主理落,不干買(mǎi)主之事。”(《姜士鳳賣(mài)荒田契》)中的“異人”當(dāng)為“異言”,疑在契約文書(shū)書(shū)寫(xiě)之時(shí)筆誤所致。書(shū)中還有其他例子可證,“其山自賣(mài)之后,任從買(mǎi)主管業(yè),賣(mài)主兄弟不得異言?!保ā斗督B明、老三賣(mài)山契》)“其田自賣(mài)之后,任憑買(mǎi)主管業(yè),賣(mài)主不得異言。”(《姜述昌賣(mài)田契》)
(十四)“先理”與“生理”
“立斷賣(mài)杉木約人加什寨龍保顯,為因先理缺少銀用,無(wú)處得出,自愿請(qǐng)中將到地名冉已杉木一塊……”(《龍保顯賣(mài)木契》)“立斷賣(mài)山場(chǎng)杉木約人姜紹周,為因先理折本無(wú)歸,無(wú)處得出……”(《姜紹周賣(mài)木契》)中的“先理”一詞不辭。而“生理”一詞可查,意為“生計(jì)”,“生意買(mǎi)賣(mài)”。這兩處的“先理”均出自代筆人姜紹牙之手,且《貴州文斗寨苗族契約法律文書(shū)匯編》中僅有此兩例,所以此處疑為代筆人寫(xiě)別字所致,這兩處“先理”當(dāng)為“生理”。有例可證:“立借當(dāng)字人姜發(fā)元,為因生理缺少銀用,無(wú)從得出……”(《姜發(fā)元借當(dāng)契》)“……為因生理協(xié)(折)本無(wú)銀填還,自己借到……”(《姜天九、老瑾借當(dāng)契》)
(十五)“砍”與“坎”
“立分合同字人下寨姜紹呂、上寨姜開(kāi)榜、凌漢,木坎伐下河,今已分清……”(《姜紹呂等分木合同》)中的“坎”當(dāng)為“砍”。古時(shí)人們習(xí)慣將樹(shù)木砍伐之后丟到河中,用河水運(yùn)送木材,在這里,“坎伐”應(yīng)是“砍伐”一詞的筆誤所致。有例可證,“光緒四年柒月十四日,賣(mài)翁羅往宋砍伐下河,此山分為三大股?!保ā督嗾涞确帚y合同》)
二 、疑難字詞注釋
(一)憑中
“憑”本身有“證書(shū),證據(jù)”之義,而“中”有“中介人”的義項(xiàng)。兩者結(jié)合,在契約文書(shū)中衍生出一個(gè)新的詞語(yǔ),“憑中”一詞在契約法律文書(shū)中是“見(jiàn)證人”或“中介人”的意思?!皯{中”一詞在書(shū)中出現(xiàn)過(guò)多次,但其“中介人、見(jiàn)證人”這一義項(xiàng)卻未有字典辭書(shū)加以收錄?!顿F州文斗寨苗族契約法律文書(shū)匯編》的例子有:“當(dāng)日憑中議定價(jià)銀二拾五兩八錢(qián)正,親手領(lǐng)回應(yīng)用?!保ā督齿x買(mǎi)田契》)“……憑中: 姜映發(fā) 范玉琢”(《楊永成父子賣(mài)木契》)
(二)夥記
“……自愿今將夥記共木,請(qǐng)中出賣(mài)與文堵(斗)下寨姜宗禮承買(mǎi)為業(yè)……”(《李安遠(yuǎn)等賣(mài)木契》)中“夥記”一詞詞義不清。結(jié)合契約文書(shū)分析,此詞當(dāng)與“伙計(jì)”“夥計(jì)”詞義相同,即“傭工”,“合作伙伴”之義。在其他資料中也有相似例子:“楊順即楊泉,為船戶(hù)徐全之舵工。湯思該即湯大,與陳順為徐全之夥記?!保ā镀侮?yáng)讞牘》)
(三)栽手
“……請(qǐng)中將到先年得買(mǎi)栽手所在杉木一塊,此木二股均分……”(《姜映輝買(mǎi)木連契》)“……山場(chǎng)與映輝所共,栽手光華占一股……”(《姜老土借當(dāng)契》)中的“栽手”一詞在文中出現(xiàn)多次,卻未被相關(guān)辭書(shū)收錄。“栽手”在這里與“射手”“水手”語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同,義為栽種樹(shù)木的勞動(dòng)者。
(四)本名
“本名”一詞在書(shū)中出現(xiàn)過(guò)數(shù)次,如“自愿將到地名干榜分為四十兩,本名占五兩,其山之界……”(《姜光朝賣(mài)木契》)“此木分二股,地主占一股,本名占栽手壹股……”(《龍仕吉、仕清賣(mài)木契》)在這些例句中,“本名”表示的是立此契約文書(shū)的契約人,也就是“本人”的意思。在契約法律文書(shū)中,它表達(dá)的并非僅是其他文獻(xiàn)資料中的“原名”、“專(zhuān)用名詞”之義。
(五)發(fā)達(dá)
與在其他文獻(xiàn)資料中的“發(fā)達(dá)”不同,契約法律文書(shū)中的“發(fā)達(dá)”有著特殊的義項(xiàng)。在“恐后無(wú)憑,立此田產(chǎn)分開(kāi)字永遠(yuǎn)發(fā)達(dá)為據(jù)?!保ā督B略、紹熊、紹齊分関契》)“立此賣(mài)契發(fā)達(dá),子孫永遠(yuǎn)存照?!保ā督淆垺⒗哮P兄弟賣(mài)山契》)等例句中,“發(fā)達(dá)”的意思疑為“保存”之義。因?yàn)樵谀菚r(shí)人們往往會(huì)在立了契約文書(shū)之后,將契約文書(shū)妥善保存以便日后有爭(zhēng)論時(shí)進(jìn)行查驗(yàn)。
三 、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)標(biāo)
契約法律文書(shū)圖片資料里的文字是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,編者在謄錄時(shí)會(huì)根據(jù)語(yǔ)義,用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)文字內(nèi)容進(jìn)行斷句。由于資料過(guò)多,編者在斷句、標(biāo)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的時(shí)候也犯了一些錯(cuò)誤。
(一)“其木自賣(mài)之后,任從買(mǎi)主修理管業(yè),長(zhǎng)大發(fā)賣(mài)主,不得異言?!保ā洱埞馊A、定必叔侄賣(mài)木契》)中“長(zhǎng)大發(fā)賣(mài)主,不得異言”中“,”應(yīng)放于“賣(mài)”字后面。因?yàn)榉善跫s文書(shū)本身存在漏字現(xiàn)象,可根據(jù)文意再添一“賣(mài)”字。此句應(yīng)如此謄錄“其木自賣(mài)之后,任從買(mǎi)主修理管業(yè),長(zhǎng)大發(fā)賣(mài),賣(mài)主不得異言?!?/p>
(二)“其山杉木自賣(mài)之后,任憑買(mǎi)主續(xù)佃管業(yè),長(zhǎng)大發(fā)賣(mài)。賣(mài)主子孫不得異言?!保ā洱埥B縱賣(mài)木契》)此處的“長(zhǎng)大發(fā)賣(mài)。賣(mài)主子孫不得異言?!敝小??!睉?yīng)該為“,”,因?yàn)榇司湓?huà)并未說(shuō)完,此處當(dāng)為編者誤標(biāo)。書(shū)中還有其他例子可證:“自賣(mài)之后,任憑賣(mài)主耕種管業(yè),賣(mài)主房族兄弟不得異言?!保ā督齿x買(mǎi)田連契》)
(三)“……二比為股數(shù)不清爭(zhēng)論范紹涵、紹方之貳股,今蒙□上眾等勸改二比爭(zhēng)議紹涵、紹芳所占之貳股,二比平(憑)分……”(《姜鐘奇等分山合同》)中“二比為股數(shù)不清爭(zhēng)論”與“范紹涵、紹方之貳股”當(dāng)斷句;“今蒙□上眾等勸改”與“二比爭(zhēng)議紹涵、紹芳所占之貳股”之處當(dāng)斷。書(shū)中還有《范本順等分山合同》曾提及此事,此份契約字跡清楚,編者斷句也較為精確。如:“……因有山場(chǎng)壹?jí)K,名崗?fù)?,小名衣?lài),二比為股數(shù)不清爭(zhēng)論。范紹涵、紹方之貳股,今蒙款上眾等勸改,二比爭(zhēng)議紹涵、紹芳所占之貳股平分?!备鶕?jù)此份契約文書(shū),《姜鐘奇等分山合同》中的這句話(huà)應(yīng)這樣斷句“……二比為股數(shù)不清爭(zhēng)論。范紹涵、紹方之貳股,今蒙款上眾等勸改,二比爭(zhēng)議紹涵、紹芳所占之貳股,二比平(憑)分……”endprint
(四)“其園至(自)賣(mài)之后,任憑管業(yè)遠(yuǎn)永存照?!保ā督沁x賣(mài)園基契》)中的“任憑管業(yè)”與“遠(yuǎn)永存照”處根據(jù)句義當(dāng)斷句。此處句子應(yīng)為“其園至(自)賣(mài)之后,任憑管業(yè)。遠(yuǎn)永存照?!庇欣勺C,“自賣(mài)之后,任憑買(mǎi)主管業(yè)??挚跓o(wú)憑,立此斷賣(mài)字為據(jù),永遠(yuǎn)存照?!保ā吨旒腋u(mài)木契》)
(五)“……今從咸豐元年十二月廿一日博(撥)巖板之田糧八合三勺,與姜紹齊,鐘奇、鐘太三人完納?!敝小啊〒埽r板之田糧八合三勺”與“博(撥)巖板之田糧八合三勺”處不應(yīng)斷句。根據(jù)句義此處當(dāng)是將糧食撥與他人納農(nóng)稅,若在此處斷句,就使句義破碎了。此處當(dāng)為“……今從咸豐元年十二月廿一日博(撥)巖板之田糧八合三勺與姜紹齊,鐘奇、鐘太三人完納?!?/p>
四 、脫字、衍字
脫字、衍字的錯(cuò)誤主要包括兩種,第一種是契約法律文書(shū)本身存在的脫字與衍字的現(xiàn)象,第二種指的是編者在謄錄時(shí)由于疏忽而造成的脫字和衍字現(xiàn)象。此節(jié)旨對(duì)脫字的地方進(jìn)行補(bǔ)充,對(duì)衍字的地方進(jìn)行刪減。
(一)“……將自己祖田一坵,坐落地名冉鰲,□禾二十把,載糧三厘……”(《陳什生賣(mài)田契》)中,因編者對(duì)異體字不甚了解,所以未能辨認(rèn)出空缺處的文字實(shí)為“約”的異體字“ ”。書(shū)中還有其他類(lèi)似的例子,“……自愿將到得買(mǎi)上寨龍老富之田,土名眼翁田大小六坵,約谷拾陸石?!保ā吨爝_(dá)泗賣(mài)田契》)“……自愿將到先年得買(mǎi)興才九香之田,地名井憂(yōu)田一坵,約谷十五石……”這些例句中表示糧食約數(shù)用的都是“約”字。
(二)“如有不清,俱在賣(mài)主□□,不干買(mǎi)主之事?!保ā督狭?,老路賣(mài)山契》)此句因契約文書(shū)破損,遺漏兩字,也因編者疏忽,未將兩字補(bǔ)全。這兩個(gè)被遺漏的字當(dāng)為“理落”。有其他契約法律文書(shū)可證,“如有不清,在賣(mài)主理落,不與買(mǎi)主何干?!保ā陡唛T(mén)龍氏、高顯榮母子賣(mài)田契》)
(三)“其銀言定□月加三行利,不得有誤?!保ā洱埨细唤杵酢罚┲锌杖弊衷谄跫s文書(shū)中字跡較為潦草,編者較難辨認(rèn)。結(jié)合書(shū)中其他的字跡清晰的契約文書(shū),此字當(dāng)為“召”。在契約法律文書(shū)中“召”常被當(dāng)作“照”來(lái)使用,如“如有〔誤〕者,自任召(照)月加二五行息?!保ā督璁?dāng)契》),所以此處的空缺字當(dāng)為“照”的替代字“召”。
(四)“……自己將到土名干榜杉木,地租憑中問(wèn)到姜映輝名下承買(mǎi)為業(yè)?!保ā督庵苜u(mài)木契》)此句中的“地租”二字當(dāng)為法律契約書(shū)在書(shū)寫(xiě)之時(shí)出現(xiàn)的衍字。其它契約文書(shū)有例可證,“自己將到杉木山場(chǎng)一塊,地名翁鳥(niǎo)。憑中出賣(mài)與姜賀連、朝秀二人名下承買(mǎi)為業(yè)。”(《姜老林賣(mài)木契》)
(五)“……自愿將到主(祖)遺之山兩處,地名坐落汪速二塊培敗拜一塊……”(《姜天九賣(mài)山契》)中地名“培敗拜”在書(shū)中的圖片資料中實(shí)為“培敗”,并無(wú)“拜”字。且此處的地名“培敗”也并不是完全正確,正確的地名當(dāng)為“培拜”。書(shū)中有數(shù)張契約文書(shū)曾提及此地,圖片資料中的地名皆為“培拜”。例:“……自愿將到培拜祖木一嶺出賣(mài)與下寨姜映輝名下承買(mǎi)為業(yè)。”(《姜朝榜兄弟賣(mài)木契》)“……為因家下缺少銀用,自愿將到土名培拜杉木一塊,出賣(mài)與姜映林名下承買(mǎi)?!保ā督獞?yīng)文賣(mài)木契》)
(六)“……為因缺少用度,將到烏衣賴(lài)杉木壹?jí)K,東抵烏晚溪本人田角……”(《范維遠(yuǎn)賣(mài)木契》)中的地名“烏衣賴(lài)”實(shí)為“衣賴(lài)”,“烏”字在圖片資料中有涂抹痕跡,此處當(dāng)為編者誤謄?!耙沦?lài)”也是在書(shū)中常見(jiàn)的地名,多張契約文書(shū)中可查,如“……自愿將到杉木壹?jí)K,地名衣賴(lài),東抵烏晚溪維遠(yuǎn)田角……”(《范紹紹、紹儒、紹禮兄弟賣(mài)木契》)
(七)“……當(dāng)日憑三面議定價(jià)銀肆兩四兩五錢(qián)正,親手領(lǐng)回家用……”(《姜某某賣(mài)木契》)其中“憑”當(dāng)為“憑中”,缺“中”字?!八羶伞倍譃檠茏郑Z(yǔ)義重復(fù)。這兩處錯(cuò)誤都是此契約文書(shū)本身存在的錯(cuò)誤,為當(dāng)時(shí)書(shū)契者的筆誤所致。
(八)“……上下大小共計(jì)九坵,言定秋收之日憑田見(jiàn)石除斗,貳股均分,自佃之后,不得□□□□。”(《彭玉杰、李老保佃契》)中有四字因文書(shū)折皺模糊,無(wú)法辨識(shí)。結(jié)合句義和書(shū)中《范福喬佃契》里的“不許客上招客,不許私當(dāng)他人。”一句,可推知空缺處當(dāng)為“客上招客”四字。
(九)“……又板研奢大小貳坵,過(guò)路(田)一坵,又也浪上下貳坵……”(《姜世臣、世美兄弟分関合同》)中“過(guò)路”一詞是無(wú)誤的,并不需要將“路”改為“田”字。書(shū)中還有例可證:“……今因要銀使用,無(wú)出,自愿將到父親所分名下之田三坵,過(guò)路一坵……”(彩頁(yè)08,《姜時(shí)泰賣(mài)田契》)這里的“過(guò)路”代指的是靠近路邊的田地。
(十)“外批:加什寨姜老長(zhǎng)砍伐下河,憑中議價(jià)□錢(qián)五千四百八十文?!保ā督鹾赖确稚胶贤罚┲幸驁D片資料里的此字字跡潦草,辨認(rèn)較為困難。結(jié)合書(shū)中其他的契約文書(shū)可知此字當(dāng)為“元”字。論據(jù)有:“……今將坐屋并地一間……抵與姜登敖元錢(qián)七千四百文。”(《姜永輝借當(dāng)契》)“當(dāng)面儀木價(jià)元錢(qián)貳拾陸仟陸佰八十文……”(《姜登熙等分銀合同》)
五 、結(jié)語(yǔ)
作為一本收錄了眾多契約文書(shū)的歷史語(yǔ)料文獻(xiàn),《貴州文斗寨苗族契約法律文書(shū)匯編》中包含大量的圖片和文字材料,這些材料對(duì)歷史學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科的研究有著十分重要的價(jià)值。本文旨在通過(guò)對(duì)此書(shū)的不當(dāng)之處進(jìn)行指出和修改,使書(shū)中部分內(nèi)容更易被理解,為其他學(xué)科的研究提供更加準(zhǔn)確的材料和論據(jù)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕 杜萬(wàn)華,陳金全主編.貴州文斗寨苗族契約法律文書(shū)匯編〔M〕.北京.人民出版社,2008.
〔2〕 漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大字典(第二版)〔M〕.四川出版集團(tuán),2010.
〔3〕 漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大詞典〔M〕.上海.上海辭書(shū)出版社,2011.
The Annotations and Ccorrections of “The Miao Nnationality Compilation of the Contracts and Legal Documents in the Wendou Village of Guizhou province”
CHEN Hao
(School of Liberal Arts,Minnan Normal University,Zhangzhou,363000,F(xiàn)ujian)
Abstract: The annotations and corrections of “The Miao nationalitys Compilation of the Contracts and Legal Documents in the Wendou Village, Guizhou province” for the law editors, with some unclear words and breakage of the paper ,which had made some mistakes in the period of transcribing the contents from the book. These mistakes mainly include the existence of wrong words, the omissions of some difficult words annotation, improper use of punctuation and the phenomenon of words deficiency and excess.
Key words: contracts and legal documents; annotation; correction
責(zé)任編輯:厐思純endprint