国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國書法文化輸出的話語尷尬與自贖策略

2015-09-29 03:56:35陳龍海劉文波
文藝評論 2015年7期
關(guān)鍵詞:書法英語文化

○陳龍海 劉文波

中國書法文化輸出的話語尷尬與自贖策略

○陳龍海 劉文波

在東風(fēng)西漸的歷史進(jìn)程中,中國書法作為東方藝術(shù)的代表,曾對歐美藝術(shù)的現(xiàn)代創(chuàng)新和藝術(shù)表現(xiàn)形式的豐富起到過重要作用。在全球多極化的今天,中國書法海外傳播的頻次正不斷加快,越來越多的非漢語文化圈的人們開始學(xué)習(xí)書法。不可否定,中國書法在中國實(shí)施和平外交戰(zhàn)略,提升國家軟實(shí)力,增進(jìn)世界對中國的了解和促進(jìn)人類文明多樣化等方面充當(dāng)著重要的角色,發(fā)揮著不可替代的作用。然而,不容樂觀的是,迄今為止,中國書法文化還沒有一套屬于自己的話語體系,在世界藝術(shù)之林中,我們已很難找見正宗的中國書法藝術(shù)的身份標(biāo)識,因?yàn)槲覀兞?xí)慣于“拿來主義”,用現(xiàn)成的英語詞匯來言說中國書法,使得中國書法安身立命的靈魂被抽空。因此,創(chuàng)造屬于中國書法文化自己的話語體系就顯得尤為重要,它不僅關(guān)系到中國書法文化自身的可持續(xù)發(fā)展,也是實(shí)現(xiàn)中國書法文化有效輸出的關(guān)鍵所在。

一、是而非似、牽強(qiáng)附會的英文書法詞匯

在英語世界中,中國書法從來沒有屬于自己的語匯體系。

“書法”一詞,通常使用的是“calligraphy”和“penmanship”,但此二詞的意思是“漂亮的手書(beautiful writing by hand)或“書寫的技藝”(the art of or skill of in writing),這里的書寫是英文的書寫,具體地說是指連體、花體和帶有裝飾意味的英文手書,這與中國書法從書寫工具、文字載體、形式技巧、精神旨?xì)w等方面都大相徑庭。如果說,“calligraphy”和“penmanship”是一種強(qiáng)調(diào)形式美感的“藝術(shù)字”或“美術(shù)字”,而中國書法則是一種由技而藝,由藝而道的藝術(shù)形式和精神文化形態(tài)?!癱alligraphy”和“penmanship”還僅僅停留在“技”的層面,與中國書法之差別不啻霄壤。

再看書寫工具,即“文房四寶”的翻譯?!肮P”(毛筆)一般用“brush”或“writing brush”,無論是“刷子”或“書寫的刷子”,即或是西畫中使用的“筆”(中國人俗稱其為“排筆”)終歸不是“毛筆”。即使深諳中西文化,并在英語上有精湛造詣的辜鴻銘先生,面對“毛筆”,也只能勉為其難地譯作“soft pen or pencil”,并加以解釋“which is a soft brush”。毛筆之于中國人,已經(jīng)不僅僅是一種書寫工具,它承載著中國數(shù)千年的文化大廈和精神世界,而且,掌握它并非易事。故而,辜鴻銘先生說:

In fact,the Chinese pen or pencil which is a soft brush,may be taken as a symbol of the Chinesemind.It is very difficult to write or draw with it,but when you have once mastered the use of it,you will, with it,write and draw with a beauty and grace which you cannot do with a hard steel pen.①翻譯為:實(shí)際上,中國的毛筆或許可以被看作是中國人精神的象征。用毛筆書寫和繪畫尤為困難,好像也難以精確,但是一旦掌握了它,你就能夠得心應(yīng)手,創(chuàng)造出美妙優(yōu)雅的書畫來,而用西方堅硬的鋼筆是無法獲得這種效果的。

辜氏此語可謂深中肯綮。西方人對中國毛筆的魅力也有所認(rèn)識,如荷蘭裔的美國學(xué)者房龍就曾說:“中國人用毛筆,寥寥幾筆,就可以表現(xiàn)出西方畫家要用一大圓桶各色顏料才能畫出的成千上萬的明暗層次?!薄坝惺裁礃拥淖鳟嫷挠镁?,決定有什么樣式的繪畫。你用一根火柴在一張粗糙的紙上畫畫,其效果是和你使用優(yōu)質(zhì)鋼筆和藍(lán)黑墨水,在嫩黃色平行羅紋紙上畫的東西,截然不同的。因此,如果你真地想了解宋代和明代那些了不起的畫家作畫的用意(在那以前還沒有更好看的畫,即使歐洲最好的畫家也還沒有畫出來),你先扔掉鋼筆和墨水,找來中國的毛筆和一碇墨,在硯臺里把墨磨出你所要的墨色,然后即可作畫。你用毛筆畫上五分鐘,通過這種實(shí)際操作,比你在博物館待幾年,還能學(xué)到更多的有關(guān)中國畫(中國人的繪畫藝術(shù)造詣最深)的東西?!雹谶@種認(rèn)識雖然難說深刻,但大抵還是不錯的。其實(shí),漢代的蔡邕早就一語道破天機(jī)——“惟筆軟則奇怪生焉”,豈是西方人能讀得懂的?

“墨”在早年直接譯為“ink”,大約與鋼筆所用的“墨水”差別太大,錯誤太明顯,于是加入前綴作“Chinese ink”,須知“ink”并非西方所獨(dú)有,只要是“墨水”,不管哪國生產(chǎn)的,還是“墨水”,斷然不能成為“墨”。

“硯”,有兩個單詞“inkstone”和“inkslab”,這兩個詞都是以“ink”為詞根,不消說,在其邏輯起點(diǎn)上就是錯誤的。書畫用紙譯作“paper”是肯定不行的;譯作“Chinese paper”也嫌籠統(tǒng);譯作“xuan paper”似較靠譜。

至于書體的翻譯,更是舛誤迭出。由北京外國語大學(xué)英語系詞典組編寫、外語教學(xué)與研究出版社出版的《漢英詞典》(1997年版)中,篆書、隸書、楷書、行書、草書分別譯作“seal character”、“officicial script”、“regular script”、“running hand”、“cursive script”。下面分別指陳其謬?!皊eal”是“印鑒”、“印章”的意思,“seal character”指“篆書”屬于以偏概全之誤。作為一種書體,篆書不僅僅用于篆刻,它包括甲骨文、金文、楚簡(帛)書、石鼓文、秦小篆以及秦以降的篆書,材質(zhì)有甲骨、青銅、竹木簡、絹帛、石鼓、石碑和宣紙等,豈是“seal”能夠概括?用“officicial script”來指“隸書”可乎?“officicial”作為名詞,意為“官員”、“公務(wù)員”;作為形容詞,則為“官方的”、“正式的”,因此,“officicial script”就只能理解為“用于公文書寫的字體”,除漢代以外,公文大概都不是用隸書書寫的。秦和秦以前都用篆書(大篆和小篆),漢以后多用楷書和行書。可見,“officicial script”指“隸書”是不準(zhǔn)確的?!皉egular script”呢?“regular”是指“有規(guī)則的”、“有規(guī)律的”,試問,篆書、隸書、行書、草書哪一種書體不具有“regular”的性質(zhì),豈獨(dú)楷書?“running”不是“行”,而是“走”(“走馬觀花”的“走”)。蘇軾曾有一個貼切的比喻:“楷如立,行如行,草如走”,如果將“行書”譯作“walking script”或“walking hand”,倒有些道理,而“running hand”就可以指“草書”了,至少比“cursive script”好得多,因?yàn)椤安輹辈皇恰安萋实臅鴮憽薄?/p>

以上所述,僅是書法的核心概念名稱,都是似是而非、牽強(qiáng)附會的譯法,這還只涉及到書法的形式層,至于其內(nèi)容層和意蘊(yùn)層的譯法,則更加糟糕。如“筆墨”譯為“brush and ink”;“揮毫”譯為“take brush”;“墨磨萬錠”譯為“The ink was worn down agina and agina”則更是令人啼笑皆非,“ink”還用得著“磨”嗎?凡此種種,不一一盡舉。其實(shí),書法中的這種似是而非、牽強(qiáng)附會的翻譯并非孤例,李少華先生在《國人的標(biāo)準(zhǔn)英語情結(jié)》中,曾舉證過不少“蹩腳的翻譯”:

中華民族的圖騰是龍,可long硬是沒能進(jìn)入英語,而dragon卻成了龍的象征。豈不知在西方文化里,dragon是一種兇猛殘暴的怪獸,于是網(wǎng)上爆出有學(xué)者提出改變我們的圖騰。還有人提出以“中國龍”(Chinese Dragon)取代Dragon,以做到“善惡分明”。換了頭的掃帚還是掃帚,無論是什么龍都是龍,恐怕都難以抹去人家心頭的“陰影”……“炕”進(jìn)入英語變成了bed(床),“稀飯”成了porridge(粥),“包子”成了a kind of beamed pun with fillings(一種蒸出來的帶餡的饅頭)。餃子是一種地道的中國食品,可有些詞典中,它被翻譯成一種意大利食品ravioli……noodles相當(dāng)于中國的面條,筆者在日常交往中所遇見的老外都管面條叫noodles,可國人在MG的超市里轉(zhuǎn)了一圈之后發(fā)現(xiàn),人家根本沒有noodles這個東西,面條的英語名字是pasta或者spagheti,而這兩個詞好像也是從意大利語中淘出來的。③與“龍”遭受同樣命運(yùn)的還有“鳳”,“鳳”被譯作“phoenix”,西方世界里哪來的“鳳”?我的研究生在美國看到了中國上海自行車三廠生產(chǎn)的鳳凰牌自行車,打電話給我說感到很自豪,其實(shí),中國“鳳凰”早已飛到歐美、東南亞、非洲等世界各地,車身上印著中國鳳凰的蹁躚之姿,卻打上“phoenix”的英文標(biāo)識,豈不令人尷尬?只有“Feng”才是地道的中國氣派和中國品牌。

二、自信力的缺失與無可奈何的“拿來主義”

清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!睆挠⑽臅ㄔ~匯,到大量詞不達(dá)意的蹩足翻譯,連起碼的“信”都難以實(shí)現(xiàn),更遑論“達(dá)”和“雅”了,造成這一現(xiàn)象,自有其深層而復(fù)雜的歷史文化原因。

當(dāng)中華老大帝國封建數(shù)千年的國門被西方列強(qiáng)的堅甲利炮轟開的時候,天朝春夢終于做到了盡頭,屈辱而沉重的中國近代史也隨即掀開。虎門銷煙的民族英雄林則徐是中國近代第一個開眼看世界的人物。他在充軍伊犁的途中,將平生搜集的海外列國的資料交給他的好友魏源,不久,一部劃時代的著作《海國圖志》出版,提出了“師夷長技以制夷”的全新命題,打破了傳統(tǒng)的夷夏之辨的文化價值觀,摒棄了九州八荒、天圓地方、天朝中心的史地觀念,樹立了五大洲、四大洋的新的世界史地知識,傳播了近代自然科學(xué)知識以及別種文化樣式、社會制度、風(fēng)土人情,拓寬了國人的視野,開辟了近代中國向西方學(xué)習(xí)的時代新風(fēng)氣。先驅(qū)者的第一聲吶喊并沒有徹底喚醒中華老大帝國這只東方睡獅,但“師夷長技以制夷”的理念卻直接開啟了清朝政府內(nèi)的洋務(wù)派在全國各地掀起的改良運(yùn)動(1861—1894),史稱“洋務(wù)運(yùn)動”。洋務(wù)運(yùn)動以“中學(xué)為體,西學(xué)為用”為指導(dǎo)思想,以“自強(qiáng)”、“求富”為旗號,采用西方先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù),創(chuàng)辦了一批近代軍事工業(yè)和民用企業(yè),為中國邁入現(xiàn)代化奠定了一定基礎(chǔ)。曇花一現(xiàn)的戊戌變法,雖然不是一場真正意義上的君主立憲運(yùn)動,但多少可以反映出在政治制度的層面“師夷長技”的企圖。

經(jīng)過半個多世紀(jì)的風(fēng)雨洗禮,中國進(jìn)入半封建、半殖民地時代,“師夷長技”,向西方學(xué)習(xí)至少在知識精英層面達(dá)成廣泛的共識。與此同時,開始了對中國文化傳統(tǒng)和傳統(tǒng)文化的全面反思與檢討。新文化運(yùn)動的文白之爭,以白話文的最后勝利而告一段落;而對漢字的存廢之爭則持續(xù)時間更長。激進(jìn)如魯迅、胡適、陳獨(dú)秀者,極力主張廢除漢字,走西方拼音化的道路,魯迅先生是連中醫(yī)和京劇也是進(jìn)行過貶斥的。直到1949年建國后,廢除漢字的呼聲仍未消停。在美術(shù)界,中國傳統(tǒng)繪畫也在西風(fēng)東漸的浪潮中接受了時代的洗禮與沖刷。從理論建樹上看,首先是“戊戌變法”的肇始者康有為以“變法”為旨?xì)w,將國人不屑一顧的郎世寧畫推崇到無以復(fù)加的高度,認(rèn)為“中國近世之畫,衰敗極矣!”④指出:“如仍守舊不變,則中國畫學(xué)應(yīng)滅絕。”⑤進(jìn)而提出“合中西而成”的藝術(shù)主張?!靶挛幕\(yùn)動”的旗手陳獨(dú)秀與呂澂以“美術(shù)革命”為題遙相呼應(yīng),要革“四王”的命,輸入寫實(shí)主義,陳獨(dú)秀指出:“要改良中國畫,斷不能不采用洋畫的寫實(shí)精神?!雹薏淘嘁仓档靡惶帷_@是一位最能適應(yīng)社會轉(zhuǎn)型,最能與時俱進(jìn)的人物。他由前清進(jìn)士而至教育部長、北京大學(xué)校長、大學(xué)院院長和中央研究院院長,在他任內(nèi)極力提倡美術(shù)教育,主張采西洋畫之長來改良中國畫,并提出了“以美育代宗教”的著名命題。徐悲鴻大力提倡寫實(shí)精神,認(rèn)為“畫之目的,曰‘惟妙惟肖’……然肖或不妙,未有妙而不肖者也?!雹呓?jīng)過上述諸賢的倡導(dǎo),中國藝術(shù)界從對西洋畫的漠視與拒斥轉(zhuǎn)到推崇與吸納。從此,中西結(jié)合成為一種中國藝術(shù)革新的理念深入人心,并作為當(dāng)時藝術(shù)家們藝術(shù)實(shí)踐的行為自覺。而“海歸派”不僅在中西結(jié)合方面進(jìn)行了極其可貴的嘗試,并結(jié)出了一批豐碩的果實(shí)而且經(jīng)過他們的努力,以素描為基礎(chǔ)和起點(diǎn)的現(xiàn)代繪畫教育模式從此確立。

在書法領(lǐng)域,則要平靜得多,但仍然暗流涌動,主要是對中國書法作為藝術(shù)的質(zhì)疑。朱光潛先生曾為此作過辯護(hù):

書法在中國向來自成藝術(shù),和圖畫有同等的身分,近來才有人懷疑它是否可以列于藝術(shù),這般人大概是看到西方藝術(shù)史中向來不留位置給書法,所以覺得中國人看重書法有些離奇。其實(shí)書法可列于藝術(shù),是無可置疑的。他可以表現(xiàn)性格和情趣。顏魯公的字就像顏魯公,趙孟頫的字就像趙孟頫。所以字也可以說是抒情的,不但是抒情的,而且是可以引起移情作用的。橫直鉤點(diǎn)等等筆劃原來是墨涂的痕跡,它們不是高人雅士,原來沒有什么“骨力”、“姿態(tài)”、“神韻”和“氣魄”。但是在名家書法中我們常覺到“骨力”、“姿態(tài)”、“神韻”和“氣魄”。我們說柳公權(quán)的字“勁拔”,趙孟頰的字“秀媚”,這都是把墨涂的痕跡看作有生氣有性格的東西,都是把字在心中所引起的意象移到字的本身上面去。⑧

改革開放以來,國門重新打開,相對于鴉片戰(zhàn)爭而言,這次開放是一種理性自覺。在此期間,西方哲學(xué)、文藝思潮、各種藝術(shù)流派蜂擁而入,以繪畫為例,西方印象派、立體派、抽象派、達(dá)達(dá)派、超現(xiàn)實(shí)主義、未來派、波普藝術(shù)、行為藝術(shù)、垃圾藝術(shù)等等都在這時不失時機(jī)地來到中國。這種五花八門、千奇百怪的外來形式使中國畫家,尤其是年輕畫家們欽羨不已,于是亦步亦趨地照葫蘆畫起瓢來,幾乎每一種外來形式都不乏忠誠的追隨者。在不加分辨地照單全收和全盤接受中,中國畫的傳統(tǒng)正在漸次遺失。

書法雖無相應(yīng)的外來參照,但也絕非一片凈土。從20世紀(jì)80年代初的所謂“現(xiàn)代書法”到隨后的“書法主義”、“學(xué)院派書法”、“文化書法”,三千多年代代承傳的書法傳統(tǒng)受到了前所未有的沖擊。余秋雨在《筆墨祭》中認(rèn)為,中國書法:“過于迷戀承襲,過于消磨時間,過于注重形式,過于講究細(xì)節(jié),毛筆文化的這些特征,正恰是中國傳統(tǒng)文人群體人格的映照,在總體上,它應(yīng)該淡隱了?!辈⑶乙獮橹袊鴷ā皬埩_一個酸楚的祭奠”。

更值得一提的是“英語熱”。小學(xué)從三四年級開始開設(shè)英語課,中高考將英語與語文、數(shù)學(xué)并稱“語數(shù)外”,是三門最重要、分值最高的主干課程,可以說,英語與青年學(xué)子們的未來人生息息相關(guān),從某種程度上說,英語決定了他們未來的人生走向。大學(xué)階段,英語與若干政治課并列為第一平臺的課程,通過英語四級是獲得本科畢業(yè)證的必備條件。如果要獲得推免研究生的資格,則必須通過英語六級。研究生考試最令考生頭疼的是英語,于是,各種考前輔導(dǎo)班、沖刺班應(yīng)運(yùn)而生,英語和政治所花費(fèi)的時間遠(yuǎn)比三門專業(yè)課多。一門英語不知阻斷了多少學(xué)子的深造之路。在此語境下,新東方的英語培訓(xùn)才會如火如荼、長盛不衰,李陽的Crazy English才會在大學(xué)校園里瘋狂。清晨走進(jìn)任何一所大學(xué)校園,充斥于耳的一律是朗讀英語的聲音。在目前的教育體制框架內(nèi),不管哪個層次的學(xué)生,英語對他們而言,無論喜歡與否,都必須重視和追捧。

對西方文化和英語的雙重追捧和崇拜,是我們這個時代典型的文化癥候,比起新文化運(yùn)動和五四時期似有過之而無不及。半個多世紀(jì)前,魯迅先生曾經(jīng)追問——中國人失掉自信力了嗎?先生的回答是:“說中國人失掉了自信力,用以指一部分人則可,倘若加于全體,那簡直是誣蔑?!苯裉?,那失掉自信力的“一部分人”似乎漸漸多起來了,總想著在西方文化的屋檐下找一處棲息之所,不加分辨的“拿來主義”甚囂塵上,當(dāng)中國書法文化步履蹣跚地走向世界時,“拿來主義”則派上了用場,造就了一批似是而非、牽強(qiáng)附會的英語書法詞匯,書法的中國特色、中國身份幾乎被完全消解。

三、自我救贖的可能性策略

全球化浪潮促使各國各民族的文化輸出和跨文化交流(Cross-culture Communication)日益頻繁和深入。在跨文化交流中不可避免地要遭遇許多障礙,首先是語言的障礙。這里所說的語言障礙,不是指語種與語種之間的障礙,而是指某種語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵與精神信息。藝術(shù)作為民族精神和民族性格看得見和摸得著的表現(xiàn)形式(房龍語),其核心概念和范疇以及一系列的話語構(gòu)成,從某種程度上說,具有“不可譯性”,但如果要進(jìn)行有效的文化輸出和跨文化交流,就必須掃清和跨越語言障礙,這便是所有文化輸出和跨文化交流所面臨的難題,中國書法文化正面臨著這一難題。

依仗現(xiàn)有的英語書法語匯來輸出中國書法文化,只能使作為精神形態(tài)的中國書法成為西方藝術(shù)的牽強(qiáng)比附,也使中華文化圈以外的國家和民族對中國書法產(chǎn)生難以消解的隔膜,這樣只能模糊甚至取消中國書法的東方文化身份和中國藝術(shù)品格?;诖?,中國書法亟待創(chuàng)造屬于自己的話語系統(tǒng)。中國人的事只能中國人自己做,要走出目前的窘境,也只能自我救贖。

在探索中國書法文化輸出中語匯創(chuàng)造的可能性策略和途徑時,首先必須強(qiáng)化民族自信力。在“文化強(qiáng)國”作為國家戰(zhàn)略的當(dāng)下,文化自覺和文化自信更顯得尤為重要。公元前四、五世紀(jì)“軸心時代”的中華文化,對整個世界的文化建構(gòu)作出過巨大的貢獻(xiàn),成為最具活力的、對世界產(chǎn)生重大影響的原創(chuàng)文化資源之一。從世界文明進(jìn)程來看,東方文明對西方文明恩重如山(房龍語),而中華文明正是東方文明的重要組成部分。漢唐雄風(fēng),元明風(fēng)騷,康乾盛世,中華民族曾經(jīng)在漫長的歷史進(jìn)程中走在世界的前列。也許是近代史的那一頁過于慘痛過于沉重,在落后挨打的遭際中,我們的民族自信力漸次下滑直達(dá)谷底。前事不忘后事之師,記住歷史勿忘國恥,的確是每一個中國人應(yīng)有的態(tài)度。經(jīng)過三十多年的改革開放,中國與世界發(fā)達(dá)國家的距離正在縮短,雖然世界第二的GDP并不是中國綜合國力的全部,但毋庸置疑的是,中國已成為世界經(jīng)濟(jì)大國,理所應(yīng)當(dāng)?shù)匾矐?yīng)該是文化大國,何況,中國是世界上唯一一個沒有中斷文明進(jìn)程的文明古國。在全球“漢語熱”方興未艾之時,在漢語的母國卻遭遇了“母語危機(jī)”,這種令人難堪的悖論使我們不禁要追問:中國文化的自信力哪里去了?有人說,英語作為一種強(qiáng)勢語言而造成的“文化入侵”是一種世界性難題,此話并非危言聳聽,我們只要看看英語在中國所受到的禮遇和追捧即可知曉。但一個有文化自信力的國家和民族是不會在吸納外來文化的過程中,將外來文化置于本民族文化之上的。所以,只有尊重中華民族的文化傳統(tǒng),堅守本民族的文化立場,才可以破除英語迷信,以科學(xué)理性的態(tài)度來探索中國書法文化輸出中語匯創(chuàng)造的可能性策略和途徑,沒有這一邏輯起點(diǎn)是斷然不行的。

其實(shí),英語成為世界性語言的最重要的原因,不是因?yàn)橛窃?jīng)的“日不落帝國”,而在于英語自身的開放性,可以說,英語是世界上最具吸納意識和吸納能力的語種。屬于印歐語系(Indo-European languages)的英語,吸收了大量非印歐語系的詞匯,其中就包括漢語。漢語最早進(jìn)入英語世界,應(yīng)歸功于沿海開放口岸的粵語和閩南語,如silk(絲綢)、tea(茶)、typhoon(臺風(fēng))、sifu(師父)、won ton(云吞、餛飩)、dimsum(點(diǎn)心)等,這些都是粵語和閩南語的音譯。李小龍將中國功夫帶到世界的同時,也使kungfu(功夫)為世界所知曉。還有標(biāo)識著明顯的中國特色的詞匯,如Confucious(孔夫子)、Shangrila(世外桃源)、Feng Shui(風(fēng)水)、yin yang(陰陽)、Four Books(四書)、Five Classics(五經(jīng))、mahjong(麻將)、kowtow(叩頭)、running dogs(走狗)、Gung Hey Fat Choy(恭喜發(fā)財)等。改革開放后進(jìn)入英語中的漢語詞匯,如peacefulrising(和平崛起)、family contract responsibilitysystem(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制)、township enterprises(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè))、one country two system(一國兩制)、Four modernizations(四個現(xiàn)代化)、Three Representations(三個代表)等等,則帶有鮮明的時代特征。

在中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)高速發(fā)展的今天,全球“漢語熱”正顯示出強(qiáng)勁的勢頭。自2004年11月21日,中國第一所海外“孔子學(xué)院”在韓國首都首爾掛牌成立以來,嗣后全球的“孔子學(xué)院”如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室2007年曾預(yù)測:到2010年,全球?qū)W習(xí)漢語的外國人將達(dá)一億,如今早已變成現(xiàn)實(shí)。不僅如此,漢語正促使英語產(chǎn)生深刻的變革,中文詞匯成為英語新詞匯的主要來源。據(jù)位于美國的“全球語言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)發(fā)布報告稱,英語正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國式英語的強(qiáng)烈沖擊,不斷地創(chuàng)造新詞匯,使英語成為世界混合語。據(jù)統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。有人曾樂觀地預(yù)計,在不久的將來,中文將和英語、西班牙語一樣成為世界上最重要的三大工作語言,這并非沒有可能。⑨可以說,我們進(jìn)入到了漢語走向英語世界的最佳時期,英語詞匯中的“中國名片”將會越來越多。這是一個千載難逢的歷史文化機(jī)遇,也為中國書法更科學(xué)地走向世界和創(chuàng)造具有中國特色的書法詞匯鋪設(shè)了一條金光大道。同時,漢語進(jìn)入英語世界的歷史軌跡也給了我們諸多的啟示,其方法不外乎音譯(拼音化)、意譯和中英混合(如“苦力”coolie)等。那么,中國特色的英語書法詞匯的創(chuàng)造也可以用這幾種方法,下面對此作些具體分析,旨在提供一些可能的途徑:

“書法”一詞及其有關(guān)的核心概念,包括書體名稱、文房四寶名稱和筆畫名稱等均可以采用現(xiàn)代漢語拼音的音譯,直截了當(dāng)。如“書法”,即為Shufa。“筆”、“墨”、“紙”、“硯”分別為bi、mo、zhi、yan(如采用意譯,“紙”可為xuan paper,但不便于統(tǒng)一)。書體名稱中,“楷書”、“行書”、“草書”如用蘇軾的比喻進(jìn)行意譯,分別作standing script、walking script和running script,也未嘗不可,但“篆書”和“隸書”則找不到相關(guān)的經(jīng)典比喻,所以亦以全部采用漢語拼音音譯為宜。至于筆畫名稱,除“點(diǎn)”似可意譯為spot(或drop、point)之外,其余則不可能意譯,所以,仍以完全拼音化音譯為上策。

音譯雖然簡單明了,但相對于書法技法等方面的詞匯來說就難以勝任了,筆者以為應(yīng)以意譯為主(涉及到核心概念部分采用音譯)。下面遴選一部分詞匯,試譯之:

執(zhí)筆:hold the maobi

運(yùn)筆:wield the maobi

起筆:the writing start

收筆:the writing end

中鋒:middle stroke(a technique of Chinese Shufa:keep the maobi straight and the tip of the maobi in the middle of the stroke when wielding the maobi)

藏鋒:hidden stroke(a technique of Chinese Shufa:restrain the force of one’s stroke in a superficial manner)

逆鋒:back-stroke(a technique of wielding the maobi:start writing by running the maobi against the direction of the stroke and then turn back to its right direction)

側(cè)鋒:side-stroke(a technique of starting a stroke:slanting application of force in Shufa)

相背:back on to each other

相向:face each other

懸腕:suspend the wrist(when writing with a maobi)

懸肘:suspend the elbow(when writing with a maobi)

五指齊力:even strength from five fingers

平正安穩(wěn):straight,smooth and steady

迎讓穿插:strokes coordinate with each other so that the character is well-organized in structure

參差錯落:be in picturesque disorder;wellarranged

蠶頭燕尾:'silkworm's head and swallow's tail'which means when a calligrapher writes a horizontal line,the start of the stroke looks like the head of a silkworm and the end of the stroke goes like a swallow's tail.

頓挫:pause and transition in rhythm

書法意蘊(yùn)(審美)層面的詞匯和話語的翻譯更為復(fù)雜和困難,因?yàn)闀ǖ膶徝婪懂牶透拍畋旧砭途哂小半y以言說”的意會性特征,與中國古代哲學(xué)的元范疇、元概念相類,如“道”、“虛”、“妙”、“味”、“無”、“陰陽”、“風(fēng)骨”、“氣韻”、“沖淡”、“意象”、“意境”等?;诖?,筆者以為,書法審美范疇(概念)名詞就只能如“道”(Tao)“陰陽”(Yinyang)一樣采用音譯,與此相關(guān)的話語則可意譯,舉例如下:

黑白:heibai(如譯為black and white,則過于直白,而且書法中的“黑白”主要不是過于顏色的言說)

勢:shi(force、strength都過于狹?。?/p>

氣韻:qiyun(譯為spirit顯然不確)

氣韻生動:lively qiyunt

風(fēng)骨:fenggu

形質(zhì):xingzhi

神采:shencai

遒美:vigorous beauty

立體感:three-dimensional effect

力量感:sense of power

節(jié)奏感:sense of rhythm

書卷氣:scholarliness

龍?zhí)扉T、虎臥鳳闋:Strokes of each character are as steady and forceful as a crouching tiger, and the structure and transition of each character are as agile as a jumping dragon.(This line refers to a Chinese emperor’s compliment for Wang Xizhi’s style of Chinese Shufa.Wang Xizhi is an esteemed Chinese Shufaer(書法家),traditionally referred to as the Sage of Shufa(書圣))

以上陋識僅為一孔之見,中國書法詞匯的翻譯是一個宏大的系統(tǒng)工程,需要書法家、書法理論家和翻譯家的合力才能完成。2004年7月18日,“《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》多語種外語翻譯出版座談會暨‘對外話語體系建設(shè)中的中央文獻(xiàn)翻譯’研討會”在中央編譯局召開,與會專家認(rèn)為:“要大力加強(qiáng)對外話語體系建設(shè),打造融通中外的中國話語。既要從改革發(fā)展的成功實(shí)踐中總結(jié)提煉鮮活話語,體現(xiàn)中國立場、中國氣派,形成準(zhǔn)確闡釋中國道路、中國精神的對外表達(dá)方式,有效傳播‘中國聲音’,講好‘中國故事’,也要把握國外受眾思維習(xí)慣,運(yùn)用國際能夠廣泛接受的表達(dá)方式,使我國的對外話語易于接受和傳播?!雹夤P者認(rèn)為,這是極富有建設(shè)性的意見,對于中國書法話語體系的建構(gòu)也是具有啟發(fā)意義的。英譯中國書法話語體系至少應(yīng)作三個方面的考量:首先要力圖準(zhǔn)確地傳達(dá)出中國書法特有的文化內(nèi)涵,即孔子所謂“辭達(dá)而已矣”;其次,必須堅守中華文化立場,具有純正的中國作風(fēng)和中國氣派,體現(xiàn)鮮明的“中國屬性”和“書法元素”;第三,找尋融通中華文化與英語文化的有效途徑,使中國書法更易于被廣泛接受和傳播。目前,醫(yī)學(xué)、冶金、機(jī)械、農(nóng)業(yè)等早已有了專門的英漢和漢英詞典,書法也理所當(dāng)然有專門的英漢和漢英詞典,只有這樣才能建構(gòu)真正屬于中國書法的話語體系,惟其如此,才能實(shí)現(xiàn)中國書法文化可持續(xù)發(fā)展,在中國文化輸出中才能有效消除文化隔膜,使中國書法文化成為全世界共同的文化資源并達(dá)成深度的審美共識。

(作者單位:華中師范大學(xué)文學(xué)院華中師范大學(xué)外國語學(xué)院)

①辜鴻銘《The Spirit of the Chinese People》(《中國人的精神》),北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998年版,第16頁。

②[美]房龍《人類的藝術(shù)》(下)[M],石家莊:河北教育出版社,2002年版,第461頁。

③李少華《國人的標(biāo)準(zhǔn)英語情結(jié)》[J],《讀書》,2000年,第4期。

④康有為《萬木草堂藏畫目》[J],《美術(shù)史論》叢刊,天津人民美術(shù)出版社,1983年第2期,第187頁。

⑤康有為《意大利游記》[J],《美術(shù)史論》叢刊,天津人民美術(shù)出版社,1983年第2期,第187頁。

⑥陳獨(dú)秀《美術(shù)革命》[J],《美術(shù)史論》叢刊,天津人民美術(shù)出版社,1983年第2期,第179頁。

⑦徐悲鴻《中國畫改良論》[J],《美術(shù)史論》叢刊,天津人民美術(shù)出版社,1983年第2期,第184頁。

⑧朱光潛《談美》[M],合肥:安徽教育出版社,1997年版,第37頁。

⑨參見《中文成英語新詞最大來源中式英語折射時代特征》(2007年2月15日《廣州日報》)、《漢語熱引發(fā)英語變革中文直譯成英語新詞匯》(2007年2月16日《重慶晨報》)等文章。

⑩張振勝《打造融通中外的話語體系》[J],《中國社會科學(xué)報》,2014年7月21日。

2014年度國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“詩性之維——后現(xiàn)代藝術(shù)與東方藝術(shù)的家族相似研究”(14BZW019)]

猜你喜歡
書法英語文化
書法
大江南北(2022年9期)2022-09-07 13:13:48
書法欣賞
求知(2022年5期)2022-05-14 01:28:58
以文化人 自然生成
書法
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
書法欣賞
吐魯番(2018年1期)2018-06-12 07:15:26
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
连平县| 山东省| 常熟市| 突泉县| 遂宁市| 贵溪市| 罗平县| 健康| 平乐县| 津南区| 武宁县| 玛沁县| 滨海县| 天门市| 玉树县| 新巴尔虎右旗| 新兴县| 社旗县| 南昌市| 阿城市| 阿拉善盟| 桐柏县| 通化县| 平定县| 河池市| 山西省| 镇巴县| 驻马店市| 布尔津县| 丽江市| 如皋市| 衡山县| 保定市| 青州市| 独山县| 临西县| 科技| 怀仁县| 沁源县| 通渭县| 城口县|