韋希杰
摘 要: 文章通過檢索中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI),對新世紀(jì)以來國內(nèi)網(wǎng)站翻譯的相關(guān)研究進行搜集、整理和述評,指出目前研究存在研究視角較單一、研究面較狹窄和研究方法單一的問題,并為今后進一步研究提出建議:在理論使用上尋找突破;擴展研究范圍;采用多種研究方法;加強國內(nèi)網(wǎng)站與別國網(wǎng)站的對比研究。
關(guān)鍵詞: 國內(nèi) 網(wǎng)站翻譯 研究綜述
1.引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)日益成為全球最重要的信息傳播和交流媒介,網(wǎng)站翻譯作為翻譯研究領(lǐng)域的一個新興方向,已經(jīng)引起翻譯研究者的注意和重視。在中國擴大對外交流與合作的過程中,網(wǎng)站作為對外宣傳的主要窗口,其外文網(wǎng)頁翻譯質(zhì)量的重要性不言而喻。因此,研究國內(nèi)網(wǎng)站的外文翻譯,對提高網(wǎng)站翻譯質(zhì)量,促進對外交流與合作,提高中國在世界的影響力具有重要意義。本文以網(wǎng)站翻譯或網(wǎng)頁翻譯為關(guān)鍵詞,在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)搜索相關(guān)文章,對其進行整理和分析,指出目前研究存在的主要問題,以期為今后的網(wǎng)站翻譯研究提供線索和方向。
2.國內(nèi)網(wǎng)站翻譯研究現(xiàn)狀
通過檢索,2001-2014年十四年間發(fā)表的有關(guān)網(wǎng)站翻譯的期刊論文和學(xué)位論文數(shù)量不多,按內(nèi)容可分為兩大類:第一類是對網(wǎng)站中存在的翻譯問題進行直接糾錯評析或從其他因素探討網(wǎng)站翻譯的發(fā)展問題,第二類是從不同的理論視角對網(wǎng)站翻譯進行研究。筆者將前者和后者分別歸納為實踐性研究和理論性研究。
2.1實踐性研究
蔡榮壽、余曉(2007)[1]、張海琳(2009)[2]分別指出國內(nèi)高校網(wǎng)頁翻譯的主要問題,并提出改進高校網(wǎng)頁翻譯的方法。車文娟(2012)以中國某政府門戶網(wǎng)站英文版為例,分析了其存在的一些問題[3]。蔣學(xué)軍、劉明東(2012)分析了湖南省各級政府英文網(wǎng)站建設(shè)存在的問題,并提出了湖南省政府英文網(wǎng)站建設(shè)的優(yōu)化策略[4]。苗菊、劉明(2013)探討了多語種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯[5]。
2.2理論性研究
根據(jù)不同的理論視角,國內(nèi)網(wǎng)站翻譯研究可分成以下幾類:
2.2.1功能翻譯理論視角
范勇(2005)以功能翻譯理論中的翻譯目的論為理論指導(dǎo),針對一些中國高校網(wǎng)站中的學(xué)校概況翻譯進行研究,舉例分析了其中存在的功能、文化和語言方面的翻譯問題,并指出了產(chǎn)生這些問題的根源在于譯者缺少翻譯的目的意識[6]。賈振賢(2007)通過功能翻譯理論探討中國企業(yè)簡介的翻譯[7]。賀愛軍(2009)指出根據(jù)翻譯目的論,翻譯行為所要達到的目的決定翻譯使用的策略。政府網(wǎng)絡(luò)文本按照內(nèi)容可以分為“表達型”和“感染型”文本,譯者要根據(jù)翻譯委托人的翻譯綱要及文本類型,采用不同的翻譯策略,制作出既符合委托人的翻譯目的又忠誠于目標(biāo)語讀者和源文的譯文[8]。王麗麗(2010)從翻譯目的論視角探討旅游網(wǎng)站的翻譯[9]。類似的研究還有賴小春、劉煜(2011)[10]、彭金玲(2013)[11]和張露穎(2014)[12]等。
2.2.2語言經(jīng)濟學(xué)視角
赫志欣、周錳珍(2009)基于語言經(jīng)濟學(xué)原則,透過詞匯、句子及篇章等各個層面,以中國-東盟博覽會的官方貿(mào)易英文網(wǎng)站為例,對外貿(mào)企業(yè)介紹的翻譯進行研究,指出其中存在譯文用詞累贅或用詞不當(dāng)、中式英語現(xiàn)象嚴(yán)重和篇章信息不突出的問題,最后提出相應(yīng)的解決方案[13]。韓佳彤(2011)基于語言經(jīng)濟學(xué)理論,采用定性和定量相結(jié)合的方法,分析中國上海世博會主題網(wǎng)站收集的64個展館簡介及其英譯,發(fā)現(xiàn)其英譯主要存在信息冗余和文化缺失兩種問題,并針對這兩個問題,提出刪減冗余信息和添加輔助信息兩種翻譯策略[14]。
2.2.3傳播學(xué)視角
孫建成、李昕亞(2009)在傳播學(xué)的視角下,分析網(wǎng)頁漢英翻譯活動的過程和特點,并對故宮博物院英文網(wǎng)頁中的總說部分進行評析,探討網(wǎng)頁漢英翻譯的方法[15]。鄭周林(2011)從傳播學(xué)的角度出發(fā),探討翻譯作為傳播的本質(zhì)和傳播學(xué)對旅游網(wǎng)站文本翻譯的啟示,并對長沙市岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)網(wǎng)站的漢英翻譯進行評析[16]。邱春安(2012)[17]、楊陽(2012)[18]分別從傳播學(xué)角度探究高校網(wǎng)頁的英文翻譯和政府門戶網(wǎng)站的外宣翻譯。
2.2.4意識形態(tài)操縱視角
崔卉、陸振慧(2011)選取陜西咸陽市政府門戶網(wǎng)站三篇題材各異的文本及其英譯作為研究對象,以勒菲弗爾的意識形態(tài)理論為框架,從文本內(nèi)容的取舍、翻譯策略的使用和譯文受眾視野關(guān)照三個方面,探討意識形態(tài)對政府門戶網(wǎng)站英譯的影響,研究發(fā)現(xiàn)譯者的意識形態(tài)對譯文起著“操控”作用[19]。類似的還有吳丹(2012)的研究[20]。
2.2.5消費心理學(xué)視角
邸正宏(2012)選取了30家中國企業(yè)網(wǎng)站和30家英美企業(yè)網(wǎng)站建立平行語料庫進行對比研究,從消費心理學(xué)的視角提出了吸引注意、情感誘發(fā)、市場傳播、邏輯連貫四項翻譯原則,以及增譯、減譯、編譯、縮譯、改譯等翻譯方法,建立指導(dǎo)企業(yè)網(wǎng)頁翻譯的消費心理學(xué)模型[21]。
2.2.6變譯理論視角
張尚蓮、孫乃榮(2010)在變譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合政府外語網(wǎng)站文本的功能特征,通過舉例分別探討了編譯、節(jié)譯、改譯等翻譯方法,為該類文本的翻譯提供了借鑒[22]。成昭偉、劉華(2014)分析了變譯理論在高校英文網(wǎng)頁翻譯中的應(yīng)用[23]。
2.2.7語言順應(yīng)理論視角
基于語言順應(yīng)理論,鄭曉明(2011)以平湖服裝企業(yè)的網(wǎng)站英譯為例,從語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系兩方面分析網(wǎng)站翻譯中存在的問題,認(rèn)為譯者必須順應(yīng)具體的交際環(huán)境和對象,做出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯[24]。蔡玉佳、葉苗(2014)從社交語境、認(rèn)知語境和語言語境三個角度分析政府網(wǎng)站英文版的順應(yīng)現(xiàn)象,提出提高網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的相關(guān)翻譯策略[25]。
2.2.8文本類型理論視角
陳丹、鄧雋(2013)以文本類型學(xué)為理論框架,探索政府網(wǎng)站的文本類型及對應(yīng)的翻譯方法[26]。李賽男(2014)根據(jù)旅游翻譯的目的和旅游文本的特點,在文本類型理論的指導(dǎo)下,以上海為例,探討了政府門戶網(wǎng)站旅游外宣文本的翻譯策略[27]。
2.2.9生態(tài)翻譯理論視角
林菲(2014)從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析福建旅游網(wǎng)站翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象,并探索導(dǎo)致旅游網(wǎng)站翻譯質(zhì)量不高的原因,指出旅游網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量制約著旅游業(yè)的發(fā)展,而旅游網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的提高取決于整個翻譯生態(tài)環(huán)境,包括教育、市場和管理監(jiān)督系統(tǒng)的和諧平衡[28]。
2.2.10營銷學(xué)視角
董麗穎(2013)認(rèn)為應(yīng)充分重視并開展以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯,譯者在翻譯過程中要充分重視營銷思維,根據(jù)外國游客的需求進行信息處理,使用營銷語言進行文字轉(zhuǎn)換,使旅游目的地網(wǎng)頁成為有效的信息傳播和營銷渠道[29]。
2.2.11后殖民理論視角
丁悅(2007)通過結(jié)合后殖民理論,分析中國的后殖民狀況是如何反映在漢英網(wǎng)站翻譯中的,并闡述如何通過翻譯重塑中國的民族性[30]。
3.結(jié)語
經(jīng)過對網(wǎng)站翻譯相關(guān)研究的現(xiàn)狀進行分析,可以看出網(wǎng)站翻譯研究逐漸成為一個熱點話題,相關(guān)論文發(fā)表的數(shù)量逐年增加。但其在取得成績的同時,還存在一些問題和不足,具體表現(xiàn)在以下方面:第一,研究視角較單一。從以上分析可以看出,目前國內(nèi)研究網(wǎng)站翻譯用得最多的理論視角是功能翻譯理論(目的論),造成重復(fù)研究,研究方法與結(jié)果大同小異,缺乏新意和創(chuàng)造性。第二,研究面較狹窄,絕大部分是漢英兩個語種之間的翻譯研究,關(guān)于非英語的外語網(wǎng)站研究幾乎沒有,這與國內(nèi)外語網(wǎng)站的建設(shè)現(xiàn)狀有關(guān)。目前國內(nèi)大部分與中文網(wǎng)頁相對應(yīng)的外語網(wǎng)頁只有英文版的,其他語種的很少。第三,研究方法單一,定性研究較多,而定量研究較少,缺乏數(shù)據(jù)的支撐和驗證,因而研究結(jié)果主觀性色彩濃重,說服力不夠強。
針對國內(nèi)網(wǎng)站翻譯研究仍需加強的現(xiàn)狀,筆者提出以下建議,以期促進網(wǎng)站翻譯研究的發(fā)展:
3.1在理論使用上尋找突破,運用翻譯學(xué)、語言學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、文學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科相關(guān)理論,進行深入的系統(tǒng)的研究。例如認(rèn)知語言學(xué)能對翻譯心理和翻譯過程做出合理的闡釋,認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的結(jié)合,可以為翻譯研究提供新的理論視角。目前國內(nèi)將認(rèn)知語言學(xué)的理論運用到各種應(yīng)用翻譯中的研究不斷涌現(xiàn),但迄今尚未出現(xiàn)將認(rèn)知語言學(xué)與網(wǎng)站翻譯相結(jié)合的研究,仍然有提升和挖掘的空間。在文化方面,可以探索強勢文化或弱勢文化對網(wǎng)站翻譯的影響等。
3.2擴展研究范圍,突破漢英翻譯研究的局限,加強對漢語到日語、法語等其他語種的網(wǎng)站翻譯研究,促進多語種網(wǎng)站的發(fā)展。
3.3采用多種研究方法,建立雙語或多語平行語料庫,為今后的進一步研究提供便利,加強定量分析,增強研究結(jié)果的說服力。
3.4加強國內(nèi)網(wǎng)站與別國網(wǎng)站的對比研究,借鑒別國網(wǎng)站的成功之處,促進國內(nèi)網(wǎng)站建設(shè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]蔡榮壽,余曉.高校網(wǎng)頁英譯述評[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2007(5):232-234.
[2]張海琳.高校英語網(wǎng)站翻譯存在的問題和對策[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009(3):89-90.
[3]車文娟.政府門戶網(wǎng)站英譯問題研究[J].海外英語,2013(1):129-130.
[4]蔣學(xué)軍,劉明東.湖南省政府英文網(wǎng)站建設(shè)的生態(tài)現(xiàn)狀及優(yōu)化策略[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版),2012(6):86-90.
[5]苗菊,劉明.多語種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯——語言服務(wù)行業(yè)主體業(yè)務(wù)透析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2013(1):85-88.
[6]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(1):70-72.
[7]賈振賢.功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡介案例分析[D].東北財經(jīng)大學(xué),2007.
[8]賀愛軍.目的論與政府網(wǎng)站翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2009(2):140-144.
[9]王麗麗.目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(5):118-120.
[10]賴小春,劉煜.從“翻譯目的論”視角看高校網(wǎng)頁中英文對照研究——以湖北地方高校的外宣網(wǎng)頁翻譯為例[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2011(6):81-90.
[11]彭金玲.功能翻譯理論視角下的旅游景點網(wǎng)站英譯探析——兼評桂林某英文旅游網(wǎng)站[J].海外英語,2013(6):143-145.
[12]張露穎,李建利,李敦之.目的論視角下的網(wǎng)頁翻譯缺失及分析[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(5):426-430.
[13]赫志欣,周錳珍.從語言的經(jīng)濟價值角度看譯者主體性發(fā)揮——以中國-東盟博覽會官方英文貿(mào)易網(wǎng)站為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2009(5):70-74.
[14]韓佳彤.基于語言經(jīng)濟學(xué)理論對上海世博中國展館簡介漢譯英的研究[D].大連:大連海事大學(xué),2011.
[15]孫建成,李昕亞.傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁漢英翻譯——兼評故宮博物院英語網(wǎng)頁[J].中國科技翻譯,2009(8):28-31.
[16]鄭周林.旅游網(wǎng)站文本翻譯:傳播學(xué)詮釋——兼評長沙市岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)網(wǎng)站漢英翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(雙月刊),2011(5):125-128.
[17]邱春安.傳播學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁英文翻譯[J].編輯之友,2012(12):65-67.
[18]楊陽.政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播學(xué)探究——以“中國政府網(wǎng)”為例[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2012(1):76-79.
[19]崔卉,陸振慧.意識形態(tài)對政府門戶網(wǎng)站英譯的操控研究——以陜西咸陽門戶網(wǎng)為例[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2011(1):70-72.
[20]吳丹.意識形態(tài)操控下的政府網(wǎng)站英譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(1):74-76.
[21]邸正宏.消費心理學(xué)視閾下的企業(yè)網(wǎng)頁英譯研究[D].西安外國語大學(xué),2012.
[22]張尚蓮,孫乃榮.變譯理論視角下的政府網(wǎng)站英譯策略[J].山東外語教學(xué),2010(5):89-93.
[23]成昭偉,劉華.基于變譯理論的高校英文網(wǎng)頁翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(5):54-71.
[24]鄭曉明.順應(yīng)論視域下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯問題探析[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(10):1007-1043.
[25]蔡玉佳,葉苗.從順應(yīng)論看政府門戶網(wǎng)翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(6):126-127.
[26]陳丹,鄧雋.文本類型學(xué)觀照下政府門戶網(wǎng)站翻譯方法——以廣東省中山市政府網(wǎng)站翻譯為例[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2013(5):63-66.
[27]李賽男.文本類型理論指導(dǎo)下的政府門戶網(wǎng)站翻譯策略——以上海市政府門戶網(wǎng)站旅游文本翻譯為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014(1):174-176.
[28]林菲.福建旅游網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)翻譯學(xué)審視[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(6):88-91.
[29]董麗穎.翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究[J].中國翻譯,2013(2):109-112.
[30]丁悅.構(gòu)建民族性:后殖民語境下的中英網(wǎng)站翻譯[D].廈門大學(xué),2007.