国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談漢語基本句型英譯

2015-09-10 00:49白潤芳
考試周刊 2015年23期
關(guān)鍵詞:英譯漢語

白潤芳

摘 要: 本文試圖探索漢語基本句型的可能英譯法,以幫助初學(xué)翻譯者了解漢語的句法結(jié)構(gòu),提高對英語句法結(jié)構(gòu)的認(rèn)識,從而為進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯打下基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞: 漢語 基本句型 英譯

1.句法手段

漢語的造句手段,主要是詞序,詞序不同,結(jié)構(gòu)關(guān)系就不同,表達(dá)的意義也就不同。例如:工人worker,人工artificial;鳥飛A bird is flying,飛鳥a flying bird;上街go out(to shop),街上in the street;好學(xué)(好有兩個聲調(diào))easy to learn/fond of learning,學(xué)好study well;發(fā)展生產(chǎn)develop production,生產(chǎn)發(fā)展development of production。當(dāng)然,有的結(jié)構(gòu),詞序變更并不引起結(jié)構(gòu)關(guān)系和意義的改變,如:科研生產(chǎn)scientific research and production、生產(chǎn)科研 production and scientific research。但是,有的結(jié)構(gòu)有固定的格式,詞序顛倒就不能成立,如:讀書read book ,而“書讀”脫離開句子不能成立,只能出現(xiàn)在類似的句中:書讀得多,have read a lot (of books )。 以上情況表明,詞的結(jié)合有選擇性,既有語義選擇,又有詞性選擇。除詞序外,詞的結(jié)合也依靠虛詞(連詞、助詞、介詞)。例如:教學(xué)與科研teaching and scientific research,工業(yè)和農(nóng)業(yè) industry and agriculture;我的書my book;到處是花呀、草啊的There are flowers and grass everywhere。

2.句法結(jié)構(gòu)類型

翻譯句子首先得分析句子的結(jié)構(gòu)意義單位,故此有必要介紹漢語的句法結(jié)構(gòu)類型——短語的語法特征。漢語中詞的組合方式主要有如下幾種:

2.1 并列式

并列的成分屬于同一詞類或具有相同的句法功能,并且成分的內(nèi)部結(jié)構(gòu)相同。整個詞組的性質(zhì)和功能與單個成分相同, 即名詞的組合是名詞性短語,動詞的組合是動詞性短語,形容詞的組合是形容詞短語。漢語的并列結(jié)構(gòu),兩成分間可以不用連詞,這是有別于英語之處,翻譯時必須加上連詞。

例如:科學(xué)技術(shù)science and technology,思想感情thoughts and feeling,工作學(xué)習(xí)work and study;新舊(社會)the old and new(societies);大風(fēng)大浪a strong wind and rolling waves;工農(nóng)兵workers,peasants and soldiers,民族的科學(xué)的大眾的(文化)(a )national ,scientific and mass(culture);詞法和句法morphology and syntax,又高又大big and tall,偉大而艱巨great and syntax,視而不見look but can not see。

2.2主從式

由中心詞和從屬詞構(gòu)成,從屬詞修飾中心詞,詞組的性質(zhì)和功能由中心詞決定。 中心詞為名詞,則為名詞性短語; 中心詞為動詞,則為動詞性短語,依此類推。從詞序上看,有前加式(從屬詞在前)和后加式(從屬詞在后)兩類。

名詞性短語只能是前加式,無論從屬部分是形容詞、代詞、數(shù)量詞、名詞短語或是主謂短語,一律放在被修飾詞之前。翻譯時依照英語的習(xí)慣,有的譯為前置定語,有的譯為后置定語。例如:紅旗a red flag,新技術(shù)new techniques,紅色的花red flower,漂亮的姑娘a beautiful girl,我的書my book,我父親 my father,這些機(jī)器these machines,三本書three books;科學(xué)的進(jìn)步progress of science,文明的進(jìn)步progress in civilization。

名詞作修飾語有三種譯法:

譯為名詞,如:科學(xué)書籍science books,大學(xué)物理學(xué) university physics,階級斗爭class straggle,(光電)系統(tǒng)設(shè)計(optoelectronic)system design;

譯為名詞派生的形容詞,如:科學(xué)實驗scientific experiments,系統(tǒng)研究systematic study,思想修養(yǎng)ideological self-cultivation;

譯為介詞結(jié)構(gòu)作后置定語,如:翻譯手冊a hand book of translation,翻譯(工作者)手冊a handbook for translators (interpreters),生產(chǎn)斗爭the struggle for production,物理學(xué)講義lectures on physics,習(xí)題解答the key(answer)to excercises (problems),X射線實驗experiment with X-rays,可見要根據(jù)邏輯關(guān)系或搭配習(xí)慣選用適當(dāng)?shù)慕樵~。名詞作修飾語的這種結(jié)構(gòu),有的有歧義,有的沒有歧義;有的不能帶“的”字,有的則帶不帶“的”字意思大不一樣?!拔锢斫虇T”是單一的physics teacher/teacher of physics,“物理實驗”可能有兩種意義:physical experiment/experiment on physics,翻譯(的)技巧the technique of translation,“科學(xué)方法”scientific method,“科學(xué)的方法” method of science,可見語義搭配選擇起主要作用。有時后兩種譯法交替使用,如:“思想修養(yǎng)”ideological self-cultivation/self-cultivation in ideology,“技術(shù)革新”technological innovation/innovation in technology,可以看出,后兩項譯法與第一項譯法是對立的,一般不能通用。

動詞短語和主謂短語作修飾語,應(yīng)按英語習(xí)慣分別不同情況譯為分詞、不定式、定語從句作定語。例如:飛鳥a flying bird,笑臉a smiling face,自由落體freely falling body或a body falling freely,帶著大雨傘的人a man(who is)carrying a large umbrella,他說的每一個字every word that he said ,你要停留的地方the place for you to stay,他工作的機(jī)關(guān)the office where he works,有時可能簡單譯為介詞短語作定語: 帶槍的人a man with a gun,從電管局來的人a man (coming)from the electricity board,送給你的禮物the present for you,人壓迫人的現(xiàn)象the phenomena of oppression of man by man(將動詞變?yōu)槊~)。

介詞結(jié)構(gòu)作修飾成分可譯為介詞短語作定語,如:在桌子上的書the book on the desk,關(guān)于哲學(xué)的書the book about ( concerning ) philosophy。

動詞短語和形容詞短語有前加式和后加式兩種構(gòu)成法。在漢語里,前修飾成分稱為狀語,后加成分稱為補(bǔ)語.英語沒有這種區(qū)別,所以兩種結(jié)構(gòu)往往譯法相同。例如:好好學(xué)習(xí)study well,學(xué)習(xí)好study well,慢(慢兒地)走walk slowly,走得慢walk slowly;很漂亮very beautiful,漂亮得很very beautiful。漢語里真正的副詞為數(shù)不多,形容詞可以修飾動詞(有時帶副詞性標(biāo)記 “地”字)。翻譯時要將形容詞變成副詞,或者譯為介詞短語作狀語。例如:仔細(xì)聽listen carefully (with care),清楚點兒解釋解釋,清楚explain clearly。

2.3 支配式

由中心詞和連帶的成分組成,即通常所謂動賓關(guān)系(注意:主從式是附加關(guān)系,不是連帶關(guān)系。)例如:讀書看報read books and newspapers,寫信write a letter,(你)走你的路,(我)走我的路You go your way ,I go mine。

2.4連動式

幾個動詞連用,有的前者說明后者,有的后者說明前者。翻譯時可根據(jù)兩者關(guān)系,有時譯為并列式,有時將說明部分譯為非限定詞作狀語。例如:試試看try and see,來訪come to visit,吃飯去go to eat;她笑著說She smiled and said/smiling ,she said/she said with a smile。

2.5 表述式

前后兩部分是表述與被表述的關(guān)系,類似于主語和謂語的關(guān)系,表述式結(jié)構(gòu)可以作主語和謂語。例如:他精神好。He has a good spirit.這本書的內(nèi)容新穎。The book is novel in its content.革命堅決,斗爭勇敢,是寶貴的品質(zhì)。Revolutionary firmness and courage in struggle are precious qualities .

2.6附著式

虛詞與實詞的結(jié)合是虛詞黏附于實詞,如:介詞十名詞、名詞+后置詞。例如:在北京in Beijing ,從現(xiàn)在起from now on ,為人民for the people ,到下周一till next Monday ,到上海去(go) to Shanghai,桌子上on the desk(注意:英語沒有后置詞)。

參考文獻(xiàn):

[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2004.12.

猜你喜歡
英譯漢語
學(xué)漢語
摘要英譯
輕輕松松聊漢語 后海
摘要英譯
輕松松聊漢語 洞庭湖
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《漢語新韻》簡介
追劇宅女教漢語