嚴(yán)厚安
摘 要: 本文從后殖民主義文化視角出發(fā),透視殖民地翻譯家通過(guò)有意誤譯,指出有意誤譯在文化傳播和民族身份確立方面起到的積極作用。
關(guān)鍵詞: 有意誤譯 后殖民主義 文化觀
長(zhǎng)期以來(lái),誤譯都是被徹底否定的。傳統(tǒng)翻譯觀念認(rèn)為,翻譯應(yīng)盡可能遵循忠實(shí)和對(duì)等原則,翻譯應(yīng)亦步亦趨地再現(xiàn)原文精神。但是在翻譯實(shí)踐中,翻譯家都在或多或少地進(jìn)行著有意誤譯。本文基于后殖民主義理論探討有意誤譯。由于權(quán)力差異的存在,前殖民地國(guó)家嘗試?yán)糜幸庹`譯,即大幅度改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)語(yǔ)境等手段對(duì)原文有意扭曲,達(dá)到反抗前殖民者的文化遺存,改變本土邊緣地位,重塑文化身份,找到真正屬于自己的文化品格和文化精神的目的。通過(guò)后殖民主義翻譯理論與翻譯實(shí)踐中有意誤譯的結(jié)合研究,我們發(fā)現(xiàn)有意誤譯在后殖民主義翻譯中不僅是行之有效的翻譯方法和策略,而且有著重大意義:讀者趨向?qū)ΜF(xiàn)實(shí)產(chǎn)生預(yù)期作用,使原文獲得新生,經(jīng)濟(jì)利益趨向及對(duì)文化交流產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。然而我們必須承認(rèn),有意誤譯必須尊重客觀知識(shí),以客觀事實(shí)為前提,這與亂譯存在本質(zhì)區(qū)別。
傳統(tǒng)翻譯觀中,忠實(shí)和對(duì)等被奉為上策,有意誤譯被徹底否定。但在翻譯實(shí)踐中,翻譯家或多或少地進(jìn)行著創(chuàng)造性叛逆活動(dòng)。Escarpit于1987年提出“創(chuàng)造性叛逆”,并說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!盵1]P135。謝天振教授將這一概念引入中國(guó),并展開(kāi)了對(duì)誤譯的系統(tǒng)研究。他認(rèn)為誤譯特別鮮明,生動(dòng)地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲和變形,反映了對(duì)外國(guó)文化的接受和傳播的誤解和誤釋。本文從后殖民主義文化觀角度探討有意誤譯,并試圖總結(jié)這一現(xiàn)象的實(shí)際作用。
一、誤譯的分類(lèi)
翻譯錯(cuò)誤種類(lèi)繁多。一般表現(xiàn)為:態(tài)度不認(rèn)真,基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí),還有的是因?yàn)槲幕系K造成的等。就本質(zhì),誤譯可分成有意誤譯和無(wú)意誤譯。
1.無(wú)意誤譯。有觀點(diǎn)認(rèn)為,無(wú)意誤譯是由于譯者對(duì)原文語(yǔ)言?xún)?nèi)涵和文化背景缺乏足夠了解造成的[2]P153。無(wú)譯意誤可分為三類(lèi):(1)譯者疏忽大意造成的誤譯;(2)譯者外語(yǔ)能力欠缺造成的誤譯;(3)譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解不當(dāng)造成的誤譯。對(duì)于無(wú)意誤譯我們不加提倡,而且本文主要討論有意誤譯,故無(wú)意誤譯從略。
2.有意誤譯。有意誤譯“出于譯者的主觀決定,它是譯者作為主體選擇性叛逆而產(chǎn)生的有意誤譯”[3]P365。它“特別鮮明、集中地反映了不同文化在交流過(guò)程中受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題”[4]P55。有意誤譯要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)語(yǔ)境等;要么為了強(qiáng)行引入異族文化模式,置本民族的審美情趣接受能力于不顧,故意用不等值的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯。假如我們能把有意誤譯與因粗制濫造造成的誤譯區(qū)別開(kāi)來(lái),不難發(fā)現(xiàn)誤譯有其獨(dú)特甚至個(gè)人意想不到的意義[2]P79。
二、后殖民主義文化視角下的有意誤譯
后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代末,是后殖民主義文化理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。本節(jié)主要闡述原殖民地國(guó)家把有意誤譯作為手段推翻原歐洲帝國(guó)主義國(guó)家對(duì)他們的文化侵略。
1.后殖民主義文化觀。后殖民主義文化觀從原殖民地出發(fā),解構(gòu)西方中心主義和文化霸權(quán)主義。主要研究殖民時(shí)期之后宗主國(guó)與殖民地之間的文化話(huà)語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,揭露帝國(guó)主義對(duì)第三世界文化霸權(quán)的實(shí)質(zhì),探討后殖民時(shí)期東西方由對(duì)抗到對(duì)話(huà)的新型關(guān)系。后殖民主義翻譯理論以權(quán)力差異理論為先導(dǎo),借助新歷史描寫(xiě)方式觀察、研究和解釋權(quán)力差異語(yǔ)境中譯者自覺(jué)與不自覺(jué)的價(jià)值取向、翻譯行為和策略選擇,認(rèn)為翻譯是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話(huà)的產(chǎn)物。
2.有意誤譯在后殖民主義文化中的體現(xiàn)。西方殖民統(tǒng)治結(jié)束后,原殖民地國(guó)家竭力擺脫宗主國(guó)文化遺存,促使本民族擺脫殖民主義文化束縛,找到屬于自己的文化品格和精神。最具代表性的是巴西的“食人主義”。巴西學(xué)者認(rèn)為只有“吃掉”歐洲,才能找到自我,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。如H.Compos在翻譯歌德的《浮士德》時(shí),并沒(méi)有像以前葡萄牙語(yǔ)譯者那樣將其譯為Faustus,而將之譯為Deus eo Diabo no Fauto de Goethe(歌德浮士德中的上帝和魔鬼)。《浮士德》講的就是上帝與魔鬼為浮士德是否會(huì)被魔鬼引誘犯罪或下地獄而打賭的故事,巴西當(dāng)時(shí)剛好有一部電影God and the Devil in the land of the Sun。二者不謀而合,原作因此在巴西獲得了“來(lái)世”。林紓是我國(guó)近代翻譯史上一位爭(zhēng)議較大的翻譯家,他的譯本充斥大量誤譯。但仔細(xì)比較原著和林譯本之后,我們發(fā)現(xiàn),林紓的“訛”里最具特色的成分正是出于林紓本人的明知故犯[5]P201。因此可以說(shuō),林譯小說(shuō)中的許多誤譯常常是林紓有意選擇的結(jié)果。其原因是大力推介外域小說(shuō),介紹新意識(shí)、新思潮,以及救世醒民。
3.有意誤譯的作用翻譯時(shí),一些翻譯家總是根據(jù)具體情況發(fā)揮主觀能動(dòng)性解讀原著。如林紓在翻譯《黑奴吁天錄》時(shí),經(jīng)過(guò)審查、過(guò)濾,祛除原作中消極思想,將小說(shuō)變成一部宣揚(yáng)愛(ài)國(guó)情操,教育大眾的文學(xué)翻譯小說(shuō)。雖然這些原殖民地翻譯家并沒(méi)有完全忠實(shí)于原著,但通過(guò)有意誤譯,本民族文化特色得到了原汁原味的呈現(xiàn),原殖民地對(duì)帝國(guó)主義進(jìn)行了反文化侵略,建立了新的文化傳統(tǒng)并取得與第一世界國(guó)家平等的政治和文化地位,最終找到了“自我”和認(rèn)識(shí)了“自我”。綜上所說(shuō),有意誤譯成為弱勢(shì)文化或殖民地國(guó)家重塑民族身份,引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)文化的強(qiáng)有力工具。
三、結(jié)語(yǔ)
殖民地翻譯家為了反抗、抵制帝國(guó)主義的文化,試圖通過(guò)有意誤譯建立新的傳統(tǒng),從而取得與第一世界國(guó)家平等的政治和文化地位。總之,翻譯不是把原作的意思從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言精確復(fù)制的過(guò)程,而是譯者把他對(duì)原作的理解、感悟通過(guò)綜合運(yùn)用細(xì)讀、分析、闡釋等環(huán)節(jié)與手段表達(dá)出來(lái)的復(fù)雜、微妙的過(guò)程。因此,在翻譯整個(gè)過(guò)程中,譯者處于中心位置,始終指導(dǎo)控制著翻譯過(guò)程的每一個(gè)環(huán)節(jié)。在此過(guò)程中,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性理解、表現(xiàn)原意。具體說(shuō),就是譯者首先分析原詩(shī)作,然后傳輸各種語(yǔ)言信息,最后用譯文語(yǔ)言重新組織、建構(gòu)語(yǔ)言把得到的信息表達(dá)出來(lái)。這一理解、表達(dá)的質(zhì)量完全取決于譯者的文化、政治背景,甚至個(gè)人修養(yǎng)與愛(ài)好。
參考文獻(xiàn):
[1]杜爭(zhēng)鳴.英漢互譯原理與實(shí)踐教程[M].中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[2]查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):21-26.
[3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]周旋久.王維《鹿砦》英譯13種[EB/OL].[2011-12-28].http://www.poemlife.com/archiver/?tid-382198.html.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
基金項(xiàng)目:2005年安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目《譯員誤譯自我糾錯(cuò)策略研究》。項(xiàng)目號(hào)SK103762015B11。