国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方性高校外語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究

2015-09-10 17:17許丹宏夏凌晨吳磊
考試周刊 2015年35期
關(guān)鍵詞:人才教學(xué)模式教師

許丹宏 夏凌晨 吳磊

隨著人們對國際交流的日益重視,社會對外語人才的需求進(jìn)一步擴(kuò)大。近幾十年來,我國培養(yǎng)了一大批外語人才,但翻譯方面的人才仍然緊缺。相關(guān)有資料顯示:“全國目前職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%。”[1]面對如此巨大的社會需求,高校肩負(fù)著重大責(zé)任,尤其是地方性高校有責(zé)任立足于翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,改進(jìn)其培養(yǎng)模式,有針對性地培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,尤其是復(fù)合型人才,即專業(yè)知識儲備和專業(yè)技能方面都有特長的翻譯人才。

1.高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

本次調(diào)查以蘇州、常熟、無錫、常州、昆山,南京、鎮(zhèn)江七個地方的70所企事業(yè)單位作為調(diào)查對象,有針對性地對目前地區(qū)企事業(yè)單位的翻譯人才需求展開調(diào)查,側(cè)面反映了高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀。從目前的調(diào)查數(shù)據(jù)看,高校翻譯人才所學(xué)語種較為廣泛,其中英語仍占較大比例,除此以外,還涉及德語、日語、俄語、韓語等不同語種。翻譯人員分別從語言知識、翻譯知識、通識教育等多方面進(jìn)修不同課程,涉及科目范圍較廣,內(nèi)容較為充實。由此可見,翻譯教學(xué)體系還是比較完整的。但是,高校的翻譯人才培養(yǎng)模式本身還存在一些不足,具體表現(xiàn)在以下幾個方面。

1.1對翻譯教學(xué)的研究繁多但缺乏深度。

隨著國家對課題研究和科研的重視,許多在校教師和教育工作者放眼于翻譯人才的培養(yǎng),大批高校翻譯人才培養(yǎng)方面的文獻(xiàn)涌現(xiàn)。這些論文的切入點各不相同,角度各異?!耙晕覈?家在翻譯領(lǐng)域頗具權(quán)威的學(xué)術(shù)期刊為例,自1980年1月至2013年9月,共刊登356篇以‘翻譯教學(xué)’為核心的學(xué)術(shù)文章”[3],可見國內(nèi)學(xué)者對于翻譯教學(xué)的在意程度。但是大部分研究浮于表面,泛泛而談,缺乏一定深度。它們往往著重論述如何從哪幾個大方向培養(yǎng)翻譯人才,卻很少給出具體明確的培養(yǎng)方案,給出的建議往往太過籠統(tǒng)。其中將近250篇文章的研究方向過于分散,無法給予明確的歸類[3]。這些文章往往自身就沒有給予明確的定性,如:翻譯意識、翻譯工具、翻譯語料庫等,導(dǎo)致無法給高校培養(yǎng)翻譯人才提供具體明確的指引,翻譯人才的綜合素質(zhì)得不到明顯提升。由此可見,在翻譯教學(xué)的理論研究和探討方面,還有待我們進(jìn)一步從更深一層的角度挖掘和分析。

1.2脫離地方經(jīng)濟(jì)特點,部分教學(xué)理念淪為空談。

翻譯教學(xué)模式的改革是很多高校一直倡導(dǎo)的,但很多高校只是一味地借鑒和生搬硬套,例如某個地區(qū)可能近幾年來出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的翻譯人才,其就業(yè)率較高,那么就完全地模仿該地高校的翻譯人才培養(yǎng)模式并借鑒其培養(yǎng)方案,結(jié)果往往是完全脫離了本地的地方經(jīng)濟(jì)特點,導(dǎo)致培養(yǎng)出來的翻譯人才仍舊面臨就業(yè)難的困境。

區(qū)域的發(fā)展情況是不同的,這就導(dǎo)致所在區(qū)域的企業(yè)類型和方向也有所不同,因此所需的翻譯人才類型也有所不同。外向型企業(yè)更加注重的是翻譯人才的交際能力和應(yīng)變能力,而生產(chǎn)型企業(yè)則更加注重專業(yè)型翻譯人才,要求翻譯人員在熟練掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上,了解某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,這樣才能更好地為企業(yè)發(fā)展謀福利。

因此,一個優(yōu)秀先進(jìn)的教學(xué)理念的形成,往往離不開該理念所在區(qū)域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點。就目前的高校教學(xué)理念而言,地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展特點往往是被忽視的。

1.3教學(xué)模式和內(nèi)容單一,忽略學(xué)生的主體性和差異性。

一直以來,許多學(xué)者都認(rèn)識到了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式過于單一,并且提出了一些建議,但教學(xué)模式單一的現(xiàn)狀并沒有徹底改善。這種單一的教學(xué)模式通常為教師先傳授翻譯理論和翻譯技巧,再通過翻譯練習(xí)強(qiáng)化學(xué)生對于翻譯技巧的運(yùn)用能力,這個過程中,教師很少真正給學(xué)生實踐機(jī)會,學(xué)生的實戰(zhàn)能力得不到很好的提升。根據(jù)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的調(diào)查顯示,有將近51.52%的學(xué)校表示其課堂教學(xué)以理論教學(xué)為主,12.12%的高校在課堂教學(xué)中以實踐教學(xué)為主,實行理論與實踐相結(jié)合的課堂教學(xué)模式的高校只占到36.36%。這些數(shù)據(jù)足以表明課堂教學(xué)模式的單一性。

在這種教學(xué)模式下,經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),學(xué)生的翻譯水平并沒有得到很大提升,有的甚至依舊停留在原地,其原因可能在于:一是學(xué)生的主體性沒有得到體現(xiàn)。在課堂上,大部分時間應(yīng)該是留給學(xué)生,讓學(xué)生進(jìn)行操練,但是就目前的課堂情況看,一節(jié)課上的大部分時間還是老師在講,學(xué)生表達(dá)的時間則少之又少,在這種情況下,學(xué)生的操練機(jī)會就少了,自然不能得到提高。二是學(xué)生的差異性沒有充分考慮。人與人之間往往存在很大差異,不同學(xué)生的翻譯水平也有高有低,而很多的教育者往往忽略了這一點,導(dǎo)致很多學(xué)生并沒有學(xué)到很多知識,能力水平也并沒有真正得到提升。

2.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的重要性

傳統(tǒng)教育模式下培養(yǎng)的翻譯人才很難滿足社會的需求,因此地方性高校必須改變其人才培養(yǎng)模式,由培養(yǎng)普通的翻譯人才向培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才轉(zhuǎn)變。

2.1傳統(tǒng)培養(yǎng)模式的局限性和不適應(yīng)性。

就目前高等院校教學(xué)過程中涉及的翻譯資料,大部分都局限于文學(xué)翻譯,很少有涉及實用文獻(xiàn)的翻譯。但是,在實際工作中,90%的翻譯文本為實用類文本,如項目招標(biāo)和發(fā)言稿的翻譯等,這就導(dǎo)致翻譯人員在高校學(xué)習(xí)的針對文學(xué)類文本的翻譯技巧得不到用武之地,很多實用類文本翻譯技能還要在工作中從零學(xué)起。于是很多翻譯專業(yè)畢業(yè)生表示,他們在面臨就業(yè)和工作時明顯感覺到不適應(yīng),有的在應(yīng)聘時面對眼前的翻譯材料不知所措,在筆試環(huán)節(jié)就率先被淘汰。

2.2社會需求的迫切性。

“根據(jù)中國譯協(xié)2010年展開的翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)研顯示,在接受調(diào)查的企業(yè)中,有67.7%的企業(yè)認(rèn)為目前語言服務(wù)行業(yè)最缺乏的是人才培養(yǎng),特別是高素質(zhì)的中譯外人才的缺乏”[2]。很多高校大量輸出的翻譯人才卻面臨就業(yè)難的困境,這些都表明高校翻譯人員的培養(yǎng)已經(jīng)與社會需求出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象。

由以上兩點可見,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)尤其必要,值得引起各大高校的重視。

3.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的可行性

地方性高校外語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的構(gòu)建有其可行性,具體表現(xiàn)如下:

3.1完整的翻譯人才培養(yǎng)體系的建立。

目前我國很多高等院校都已經(jīng)設(shè)立了翻譯學(xué)學(xué)位點?!?006年初教育部下發(fā)1號文件《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,宣布設(shè)置‘翻譯’專業(yè)(專業(yè)代碼0502555),并批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高校可自2006年起招收‘翻譯專業(yè)’本科生”[2]。2014年的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,全國已經(jīng)一共有將近100所高等院校開設(shè)翻譯專業(yè),在這短短的8年期間,全國開設(shè)翻譯專業(yè)的高校有了明顯的增長[2]。由此可見,翻譯專業(yè)已經(jīng)受到社會各界廣泛的關(guān)注并且得到認(rèn)可,完整的翻譯體系已經(jīng)形成。

3.2知名高等院校先進(jìn)人才培養(yǎng)模式及優(yōu)秀人才的借鑒作用。

目前我國一些高等院校已經(jīng)擁有了完備的人才培養(yǎng)體系,并且培養(yǎng)出了大批優(yōu)秀的頗受社會各界好評的翻譯人才,他們大多出類拔萃,擁有很強(qiáng)的翻譯水平和實戰(zhàn)能力。周邊的地方性高??梢酝ㄟ^學(xué)習(xí)和模仿他們的先進(jìn)理念和教學(xué)模式提高自己的教學(xué)質(zhì)量,從而得到提升。各個不同地方性高校的職責(zé)在于努力培養(yǎng)出服務(wù)于當(dāng)?shù)兀瑸楫?dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀人才。在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,地方性高校只要能夠看清本地區(qū)的實際需求和經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點,從而有所取舍地學(xué)習(xí)借鑒周邊知名高校的翻譯人才培養(yǎng)模式,將有利于培養(yǎng)出高質(zhì)量的廣受當(dāng)?shù)睾迷u的優(yōu)秀翻譯人才。

目前我國的優(yōu)秀高等院校遍布全國各地,每所知名高校都不乏其獨特的培養(yǎng)模式,這為其周邊地區(qū)翻譯人才的培養(yǎng)提供了借鑒價值,可供他們學(xué)習(xí)參考。

除此以外,由于社會對翻譯的重視,很多優(yōu)秀翻譯人才紛紛回國并且在各地巡回發(fā)表演講和報告,他們身上往往具備很多我們所沒有的閃光點,他們身后往往有獨特的培養(yǎng)模式和方案。通過參考這些培養(yǎng)模式,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)的困難度會大大減小,并且更加高效和具有針對性。

3.3地方性高校自身的地域優(yōu)勢。

由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的水平不同,全國各個地區(qū)呈現(xiàn)出了不同的經(jīng)濟(jì)特點和結(jié)構(gòu),工業(yè)形式也各不相同。輕工業(yè)主要分布于珠三角地區(qū),重工業(yè)則集中在北方,而長三角地區(qū)則為綜合性工業(yè)基地。各大地方性高校由于長期位于某一個地區(qū),對于該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r及具體的優(yōu)劣勢了解得較為充分,更能夠很好地將當(dāng)?shù)氐男枨笕谌氲綄嶋H的教學(xué)中,從而使得培養(yǎng)出的翻譯人才能夠更好地為本地區(qū)服務(wù),為當(dāng)?shù)匕l(fā)展作貢獻(xiàn)。由于對于周邊其他區(qū)域的企事業(yè)單位的具體發(fā)展?fàn)顩r的把握程度不夠,在同等的情況下,這些高校很難比周邊當(dāng)?shù)氐母咝8私馑麄兙烤剐枰裁礃拥娜瞬?,?dǎo)致培養(yǎng)出來的人才不受周邊企事業(yè)單位的追捧,甚至遭到閑置。因此,結(jié)合當(dāng)?shù)靥攸c培養(yǎng)翻譯人才,能夠賦予地方性高校一定的優(yōu)勢,同時可以避免一些翻譯人才的閑置現(xiàn)象。

4.地方性高校復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式的思考

4.1專業(yè)術(shù)語的深度傳授。

常常有很多翻譯人員抱怨在看到一些專業(yè)文件時,他們很難理解其中的專業(yè)術(shù)語,在脫離翻譯軟件和工具的情況下,根本不能及時合理地做出恰當(dāng)翻譯,整合出的文本完全是雜亂無章的。究其原因,還是在于高校在加強(qiáng)翻譯人才的專業(yè)性培養(yǎng)方面沒有足夠重視,他們更多的是注重學(xué)生翻譯水平的提高,培養(yǎng)學(xué)生對于語篇的整體掌控能力和把握度,而并沒有給予足夠的專業(yè)術(shù)語的輸入。這導(dǎo)致很多翻譯人才在走上新的崗位后發(fā)現(xiàn)自己仍然欠缺太多,有太多的詞匯沒有掌握,翻譯時特別費力。

針對以上情況,筆者建議高校開設(shè)一些關(guān)于不同崗位和職業(yè)的專業(yè)術(shù)語的輔導(dǎo)課程,讓學(xué)生定期掌握一些新的專業(yè)術(shù)語和詞匯,從而便于學(xué)生擁有一定的專業(yè)術(shù)語儲備,讓學(xué)生在接觸新的崗位時能夠從容應(yīng)對而不至于不知所措。

4.2職業(yè)證書課程的培訓(xùn)。

目前很多翻譯人才在畢業(yè)面試時往往拿不出很多資格證書,這些證書正是一種知識和能力的體現(xiàn)。當(dāng)問及這些翻譯人才為什么不去考一些相關(guān)證書時,他們大多抱怨不知道考哪些證書和怎么復(fù)習(xí)備考,這樣就導(dǎo)致直到畢業(yè)他們手中所持有的證書也寥寥無幾,很難在應(yīng)聘環(huán)節(jié)脫穎而出。復(fù)合型的翻譯人才就是除了在翻譯方面有其特長,在其他方面也有所轉(zhuǎn)攻,這樣的人才才是企業(yè)真正需要的。因此,為了能夠讓翻譯人才更好地滿足社會的需求,筆者建議地方性高校根據(jù)本地需求,開展一些職業(yè)課程證書的培訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣報班學(xué)習(xí),這樣既能提高翻譯人員的專業(yè)知識水平,又能讓他們更好地滿足當(dāng)?shù)匦枨蟆?/p>

4.3師資隊伍的建設(shè)。

學(xué)生水平的提高和教師能力的提高有密不可分的聯(lián)系,一個強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊背后一定有一個實力雄厚的師資團(tuán)體。目前很多高校的師資隊伍中大部分都是青年教師,他們的翻譯教學(xué)和科研能力相對有限,這就要求學(xué)校鼓勵教師開展學(xué)術(shù)研究和進(jìn)行進(jìn)修提高。具體方式包括開展學(xué)術(shù)和微型課題的研討活動,鼓勵教師參加國內(nèi)外的各種翻譯培訓(xùn)班,聘請一些翻譯專家來校進(jìn)行翻譯指導(dǎo),從而提高教學(xué)水平和強(qiáng)化師資隊伍。除了翻譯專業(yè)的教師以外,其他學(xué)科的教師也需要不斷增強(qiáng)自身的教師素養(yǎng)和技能培訓(xùn),努力在教學(xué)過程中不斷向?qū)W生灌輸正確的學(xué)習(xí)理念和方法,從而促進(jìn)翻譯人員的全方位成長和綜合能力水平的提升。

4.4結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì),拓寬學(xué)生學(xué)習(xí)渠道。

翻譯能力的提高僅靠理論教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要求翻譯人員在實踐中不斷提高和完善自我。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)以理論教學(xué)為輔,增加學(xué)生的實踐機(jī)會,盡可能給學(xué)生提供一個翻譯平臺。對此,教師可以從增強(qiáng)學(xué)生實踐能力方面入手。

首先,教師可以將許多現(xiàn)實生活中的翻譯文本帶入課堂,讓學(xué)生在掌握基本翻譯技巧的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,對其譯文給予及時評價和完善,增強(qiáng)其筆譯能力。其次,教師可以布置學(xué)生課外每天聽一些外臺的聽力,讓學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場的口譯,例如鼓勵學(xué)生多參加大型國際會議及賽事的志愿者服務(wù),從而增強(qiáng)學(xué)生的口譯能力。最后,在學(xué)生掌握一定的技能之后,教師可以按照批次派一些學(xué)生到一些當(dāng)?shù)氐姆g機(jī)構(gòu)和企業(yè)進(jìn)行學(xué)習(xí)并參與翻譯工作,這樣學(xué)生對于翻譯工作的各個環(huán)節(jié)能夠更加了解,更容易快速地適應(yīng)今后的翻譯工作。

實習(xí)是一個翻譯人員成長的重要環(huán)節(jié),在實習(xí)的這個階段,翻譯人員能夠?qū)W到多少對于他們來說至關(guān)重要。目前由于實習(xí)時間和渠道的局限性,很多翻譯實習(xí)生沒能夠很好地在實習(xí)期間學(xué)到足夠的技能。

因此,筆者建議各大高校定期組織學(xué)生前往不同的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)實習(xí)研究,讓他們熟悉各類的翻譯文本和要求,這樣,在面試環(huán)節(jié),他們能夠真正做到鎮(zhèn)定自若,處變不驚。另外,在選擇實習(xí)的機(jī)構(gòu)和企業(yè)時,高校要充分考慮當(dāng)?shù)氐闹髁髌髽I(yè)和就業(yè)形勢,讓學(xué)生有針對性地前往那些充當(dāng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展中流砥柱的企業(yè)多學(xué)習(xí)知識,從而更好地服務(wù)于他們,促進(jìn)當(dāng)?shù)匕l(fā)展。

翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯教學(xué)的探索是一個漫長而艱辛的過程,但是只要各大地方性高校能夠結(jié)合本地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點,摸索和尋找適合自己區(qū)域的教學(xué)模式,并且在這個過程中不斷完善和調(diào)整教學(xué)理念和方式,相信一定能夠培養(yǎng)出一批合格的更優(yōu)秀的翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]尹朝.翻譯課程建設(shè)與復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報,2011(28):94-95.

[2]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.

[3]尹朝,張羽歌.中國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報,2014(31):108-110.

項目來源:江蘇省大學(xué)生實踐創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目“蘇南地區(qū)企業(yè)事業(yè)單位翻譯人才需求及其培養(yǎng)對策的調(diào)查”(項目號:201410333019Z)

猜你喜歡
人才教學(xué)模式教師
人才云
群文閱讀教學(xué)模式探討
最美教師
教師如何說課
未來教師的當(dāng)下使命
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才爭奪戰(zhàn)”
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
“導(dǎo)航杯”實踐教學(xué)模式的做法與成效