付瑤
摘 ? ?要: 為適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外交流的需要,2013年12月以來,大學(xué)英語四級考試題型做出一些調(diào)整,改革后的翻譯題,對學(xué)生詞匯的積累、語法的運(yùn)用、篇章的理解及翻譯等能力提出更高的要求。本文針對海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院本科公共英語教學(xué)對象的考試情況,提出大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的改革與創(chuàng)新策略,希望能起到拋磚引玉的作用,讓更多的同行重視公共英語的翻譯教學(xué),并共同致力探索本科公共英語新的翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) ? ?大學(xué)英語四級 ? ?教學(xué)模式
一、新大學(xué)英語四級翻譯題型的特點及能力要求
(一)大學(xué)英語教學(xué)大綱及大學(xué)英語四級考綱對學(xué)生翻譯能力的要求
《大學(xué)英語教學(xué)大綱》明確指出:大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力、一定的聽的能力(理工科適用的大綱還規(guī)定一定的譯的能力),以及初步的寫和說的能力,使學(xué)生能以英語為工具,獲取專業(yè)所需要的信息,為進(jìn)一步提高英語水平打下較好的基礎(chǔ)。為此,大學(xué)英語四級主要考查學(xué)生運(yùn)用語言的能力,同時考查學(xué)生對語法結(jié)構(gòu)和詞語用法的掌握程度。
大學(xué)英語四級考試考綱中針對考查學(xué)生翻譯能力,提出如下要求:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。
(二)新大學(xué)英語四級考試翻譯題型出題特點
新大學(xué)英語四級考試翻譯部分主要測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。長度為140~160個漢字。
與2013年12月以前的大學(xué)英語四級翻譯題型相比,新四級把原來的句子翻譯改為段落翻譯,無疑增加了試題難度,旨在要求學(xué)生從整體上把握篇章的意思并付諸英文表達(dá)。學(xué)生需具有廣泛的詞匯量,靈活運(yùn)用詞匯、句式,準(zhǔn)確使用時態(tài)語態(tài)等能力。翻譯篇章的內(nèi)容多涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,這就要求學(xué)生擴(kuò)充這些方面的知識并掌握一定的專用詞匯。
二、大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在問題
(一)課時量少
《大學(xué)英語教學(xué)大綱》和《大學(xué)英語四級考試大綱》都對學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯五方面能力提出要求,??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院本科公共大學(xué)英語周課時量僅為四課時,每周平均抽出一個課時用于學(xué)生聽說能力的訓(xùn)練,剩下的三課時要兼顧教材規(guī)定的教學(xué)內(nèi)容和讀、寫能力的培養(yǎng),針對翻譯技能的訓(xùn)練時間甚少。目前學(xué)校的大學(xué)英語教學(xué)仍然以增強(qiáng)學(xué)生聽說交際能力為主,并沒有因為四級考試題型的轉(zhuǎn)向而側(cè)重對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)與訓(xùn)練。
(二)教材設(shè)計缺乏翻譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),課后題題量少、題型陳舊
??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院本科公共英語所選教材為《大學(xué)體驗英語》系列,教材中沒有針對翻譯能力培養(yǎng)設(shè)置教學(xué)內(nèi)容和環(huán)節(jié),教師在課堂教學(xué)中只能通過個別句子的分析和翻譯來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。此外,該系列教材的課后題部分,每單元只有五個單句翻譯練習(xí),題量少,且題型不能適應(yīng)四級考試翻譯部分的新要求,學(xué)生沒有機(jī)會做類似四級考試翻譯練習(xí),嚴(yán)重阻礙了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯水平的提高。
(三)教師缺乏翻譯教學(xué)方式方法的研究
受2013年12月以前的大學(xué)英語四級考試題型影響,教師對學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)不夠重視,沒有因為大學(xué)英語四級考試題型的轉(zhuǎn)變而及時糾正教學(xué)方式方法。課堂教學(xué)過程中不能及時找機(jī)會培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,只在講解課文過程中對個別句子進(jìn)行翻譯的方式來鍛煉學(xué)生的能力。這種單一的教學(xué)方法無法滿足四級考試對學(xué)生翻譯能力的要求,導(dǎo)致學(xué)生翻譯丟分嚴(yán)重現(xiàn)象。
三、大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新之方法
世易則時移,要想提高學(xué)生的翻譯能力和水平,在大學(xué)英語四級考試中取得好成績,則必須改革舊有的課堂教學(xué)方法,創(chuàng)新課堂教學(xué)模式。
首先,教師與學(xué)生需共同認(rèn)識到翻譯能力對于學(xué)生成長與職業(yè)發(fā)展的重要性。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和對外交流的加強(qiáng),社會對各種翻譯人才的需求不斷增加,單單依靠英語專業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)翻譯人才,已經(jīng)無法滿足社會發(fā)展的需求,且英語專業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)出的人才缺乏某些特定領(lǐng)域的專業(yè)知識和技術(shù)。因此,公共英語教學(xué)過程中,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)顯得十分必要。學(xué)生如果具有一定的英語水平和翻譯能力,則會在職業(yè)發(fā)展過程中提高競爭力。
大學(xué)英語四、六級考試向來被當(dāng)做檢驗和評判非英語專業(yè)學(xué)生英語能力和水平的標(biāo)準(zhǔn),因此教師和學(xué)生須準(zhǔn)確把握大學(xué)英語四級能力的考查側(cè)重點,研究出題方向及題型特點,才能有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
其次,教師在教學(xué)內(nèi)容和方法上應(yīng)做出適當(dāng)調(diào)整,把課堂主動權(quán)交給學(xué)生?!洞髮W(xué)體驗英語》系列教材中缺乏翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,教師可以在日常教學(xué)過程中加以補(bǔ)充。如:課文講解過程中讓學(xué)生進(jìn)行簡單的段落翻譯;或在每一單元授課結(jié)束時補(bǔ)充一些翻譯理論知識并輔以相應(yīng)的習(xí)題讓學(xué)生操練;也可以適當(dāng)給學(xué)生增加關(guān)于中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面的知識,激發(fā)學(xué)生的興趣,并準(zhǔn)備歷屆四級考試真題讓學(xué)生進(jìn)行操練。教師還可以通過Duty Report的方式,增加學(xué)生對我國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等信息的了解,并把學(xué)生所述報告中重點詞匯句式加以強(qiáng)調(diào),加深學(xué)生的理解和記憶;在日常課堂教學(xué)過程中,教師可以把學(xué)生分組,就一些復(fù)雜的句式和段落進(jìn)行翻譯練習(xí),等等。翻譯練習(xí)沒有唯一的答案,教師可以和學(xué)生就所譯內(nèi)容進(jìn)行討論,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)散思維,靈活應(yīng)對各種翻譯資料。
再次,大學(xué)公共英語教學(xué)團(tuán)隊需制訂統(tǒng)一的學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)計劃,把學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)列入教學(xué)大綱并修改課程體系建設(shè)。學(xué)生翻譯能力非一朝一夕能培養(yǎng)出來,這就要求教師持之以恒、循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力和水平,單靠部分教師無法完成此重任。因此,大學(xué)公共英語教學(xué)團(tuán)隊需要制訂一套完整、規(guī)范的培養(yǎng)計劃和方案,把翻譯教學(xué)納入教學(xué)大綱和課程建設(shè)體系。
比如:本科公共英語教學(xué)只有四學(xué)期,則可以在第一學(xué)期初對學(xué)生的翻譯能力和水平進(jìn)行測試,制訂培養(yǎng)方案。教師介紹中英文化的差異,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。隨后的第二學(xué)期可以訓(xùn)練學(xué)生做一些簡單句子翻譯,第三、第四學(xué)期可以系統(tǒng)傳授一些翻譯理論知識和方法技能。
最后,利用現(xiàn)代化教學(xué)手段輔助翻譯教學(xué)。教師可利用多媒體教學(xué)設(shè)備,給學(xué)生播放英文電影或者廣播片段,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),圖文并茂,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和興趣。同時,學(xué)院可以建設(shè)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,讓學(xué)生和教師可以無障礙溝通,隨時解決翻譯練習(xí)過程中遇到的困難。教師可以通過教學(xué)平臺布置作業(yè)、批改作業(yè),學(xué)生也可以通過教學(xué)平臺獲得更多的學(xué)習(xí)資料,以此彌補(bǔ)日常教學(xué)中課時短缺的不足。
四、結(jié)語
大學(xué)英語四級考試題型的改革,給大學(xué)英語本科教學(xué)指明了新的教學(xué)方向。創(chuàng)新大學(xué)英語課堂教學(xué)模式,把學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)滲透到日常課堂教學(xué)活動中,不斷探索新的翻譯能力培養(yǎng)方式和手段,才能切實提高學(xué)生的翻譯水平和大學(xué)英語四級考試成績,從而向社會輸送優(yōu)秀人才。
本文是??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院課題 (項目編號:hjyj201315)階段性研究成果。