鄧文婷 吳蕓
摘 要: 學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯能力在某個(gè)水平上會(huì)出現(xiàn)石化,這是一個(gè)局部現(xiàn)象,也是一個(gè)漸進(jìn)式的發(fā)展過(guò)程,詞匯產(chǎn)出的隱性不地道現(xiàn)象便是其表征。從這個(gè)認(rèn)識(shí)出發(fā),對(duì)詞匯產(chǎn)出的隱性不地道現(xiàn)象進(jìn)行成因分析,發(fā)現(xiàn)EFL學(xué)習(xí)者外語(yǔ)能力發(fā)展與詞匯產(chǎn)出性能力發(fā)展的“不平衡”和雙語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)的“不對(duì)等”,正是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的兩組矛盾,前者是導(dǎo)致詞匯產(chǎn)出隱性不地道的直接原因,后者是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的深層原因。
關(guān)鍵詞: EFL學(xué)習(xí)者 隱性不地道 產(chǎn)出性詞匯能力 石化
一、引言
“地道/不地道”這一二分概念是衡量EFL學(xué)習(xí)者是否克服母語(yǔ)影響,趨向本族語(yǔ)者的一把標(biāo)尺?!暗氐馈本鸵馕吨鴮W(xué)習(xí)者克服了對(duì)母語(yǔ)的依賴,產(chǎn)出了與本族語(yǔ)者相同或極相近的表達(dá);反之,則為“不地道”?!暗氐?不地道”是一個(gè)層級(jí)概念,按照程度劃分,“不地道”又分為“顯性不地道”和“隱性不地道”。無(wú)疑,最明顯的不地道現(xiàn)象是既帶有母語(yǔ)痕跡又不符合外語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的“顯性不地道現(xiàn)象”(姜孟,2006);而那些雖帶有母語(yǔ)痕跡但完全符合通常意義上的外語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的現(xiàn)象可視為“隱性不地道”。隱性不地道可細(xì)化在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)詞、語(yǔ)用等諸多領(lǐng)域。語(yǔ)詞在使用時(shí)(結(jié)合語(yǔ)詞和語(yǔ)用)存在的隱性不地道就是詞匯產(chǎn)出的隱性不地道現(xiàn)象。
二、詞匯產(chǎn)出的隱性不地道現(xiàn)象與詞匯產(chǎn)出性能力石化
詞匯產(chǎn)出的隱性不地道現(xiàn)象是學(xué)習(xí)者詞匯產(chǎn)出性能力石化的表征,二者是表象與實(shí)質(zhì)的關(guān)系。
詞匯產(chǎn)出性能力的石化,是指二語(yǔ)/外語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯能力發(fā)展到一定水平出現(xiàn)停滯,難以進(jìn)步的現(xiàn)象。Jullian(2000)用“詞匯習(xí)得高原”(lexical acquisition plateau)這一術(shù)語(yǔ)來(lái)定義這一現(xiàn)象(鄧聯(lián)鍵,2006)??v觀英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程,EFL學(xué)習(xí)者在從初級(jí)水平向中級(jí)水平過(guò)渡時(shí),詞匯產(chǎn)出能力有較大提高,表現(xiàn)為善于運(yùn)用新習(xí)得的表達(dá);而在向高級(jí)水平發(fā)展時(shí),學(xué)習(xí)者的詞匯產(chǎn)出能力沒(méi)有相應(yīng)的提高,表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者保守地采用“回避”策略,反復(fù)使用掌握較牢固的高頻詞。另外,在高級(jí)水平階段,對(duì)一些高頻詞,雖然學(xué)習(xí)者較多接觸其隱喻義,但是對(duì)語(yǔ)義意識(shí)并不敏感,不能輕松掌握。
學(xué)習(xí)者詞匯產(chǎn)出性能力石化的發(fā)生是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段的表現(xiàn)更明顯,在詞匯學(xué)習(xí)的初中級(jí)階段會(huì)出現(xiàn)個(gè)別詞的產(chǎn)出性石化。EFL學(xué)習(xí)者詞匯產(chǎn)出的隱性不地道現(xiàn)象是伴隨著他們的詞匯產(chǎn)出性能力石化而產(chǎn)生的,前者是后者的具體表現(xiàn)。
三、詞匯產(chǎn)出的隱性不地道成因分析
鑒于隱性不地道現(xiàn)象與詞匯產(chǎn)出性能力石化的共生關(guān)系,探究前者的成因可以從后者成因分析中得到啟發(fā)。學(xué)習(xí)者外語(yǔ)能力的發(fā)展與詞匯產(chǎn)出性能力的發(fā)展之間存在著不平衡,而隱性不地道現(xiàn)象之所以會(huì)發(fā)生在詞匯領(lǐng)域,究其原因,又根源于二語(yǔ)/外語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)與母語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)的不對(duì)等,換言之,二語(yǔ)/外語(yǔ)心理詞匯中的語(yǔ)義聯(lián)系與母語(yǔ)心理詞匯中的語(yǔ)義聯(lián)系存在系統(tǒng)性差異。詞匯產(chǎn)出隱性不地道的發(fā)生正與這兩個(gè)“不”密切相關(guān),“不平衡”和“不對(duì)等”。EFL學(xué)習(xí)者外語(yǔ)能力發(fā)展與詞匯產(chǎn)出性能力發(fā)展的不平衡是詞匯產(chǎn)出隱性不地道的“罪魁禍?zhǔn)住保浑p語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)的不對(duì)等是導(dǎo)致詞匯產(chǎn)出隱性不地道的深層原因。
(一)雙語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)的不對(duì)等
語(yǔ)義系統(tǒng)從屬于語(yǔ)言的概念系統(tǒng),概念系統(tǒng)的特殊性決定了語(yǔ)義系統(tǒng)的特殊性。可以說(shuō),每種語(yǔ)言都有其獨(dú)有的概念系統(tǒng),許多概念只存在于一種語(yǔ)言之中,表達(dá)這些概念的詞匯在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)等詞,即使是兩種語(yǔ)言中的對(duì)等詞,在語(yǔ)義上也往往不是完全對(duì)等的(蔣楠,2004)。而在習(xí)得二語(yǔ)/外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)時(shí),我們很難將其概念系統(tǒng)兼收并蓄,實(shí)際上,形成完備的二語(yǔ)/外語(yǔ)概念是一個(gè)既耗時(shí)而又困難的過(guò)程,這就給EFL產(chǎn)出地道的表達(dá)設(shè)置了難以逾越的障礙。Costa等人(1999)和Hermans等人(1998)的實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)流利雙語(yǔ)者在用二語(yǔ)說(shuō)出圖片名稱時(shí),母語(yǔ)備選詞匯被激活(張文忠,吳旭東,2003)。由此可以合理推論,即使是高級(jí)水平階段的學(xué)習(xí)者,他們與外語(yǔ)相連接的概念系統(tǒng)仍然是漢語(yǔ)的概念系統(tǒng)。這就意味著,EFL學(xué)習(xí)者在詞匯產(chǎn)出時(shí)調(diào)動(dòng)的語(yǔ)義系統(tǒng)難以避免地會(huì)受到母語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)的干擾,而母語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)與二語(yǔ)/外語(yǔ)系統(tǒng)的不對(duì)等又阻礙其產(chǎn)出地道的表達(dá)。有時(shí),學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言知識(shí)上已經(jīng)有足夠的積累,在詞匯產(chǎn)出時(shí)充分注意到用詞、搭配、語(yǔ)法等方面的準(zhǔn)確性,可是仍然很難克服雙語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)的不對(duì)等設(shè)置的障礙。
在表述概念系統(tǒng)的特殊性時(shí),需要明確雙語(yǔ)概念系統(tǒng)不對(duì)等的兩種情況:其一,此概念只存在于一種語(yǔ)言之中,在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)等詞;其二,此概念在兩種語(yǔ)言中有對(duì)等詞,但在語(yǔ)義上并不是完全對(duì)等的。第一種情況在語(yǔ)義系統(tǒng)領(lǐng)域,表現(xiàn)為二語(yǔ)/外語(yǔ)心理詞匯中的語(yǔ)義聯(lián)系與母語(yǔ)心理詞匯中的語(yǔ)義聯(lián)系的“相離”,這時(shí)EFL學(xué)習(xí)者如若沒(méi)有形成關(guān)于此概念的外語(yǔ)思維,便只能求助于母語(yǔ)的語(yǔ)義系統(tǒng),表達(dá)便出現(xiàn)偏差;第二種情況在語(yǔ)義系統(tǒng)領(lǐng)域的表現(xiàn)是二語(yǔ)/外語(yǔ)心理詞匯中的語(yǔ)義聯(lián)系與母語(yǔ)心理詞匯中的語(yǔ)義聯(lián)系的“相交”,在面對(duì)不同的語(yǔ)義背景時(shí),學(xué)習(xí)者需要做出選擇,這中間很難排除母語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)的干擾。
姜孟(2006)根據(jù)隱性不地道現(xiàn)象發(fā)生機(jī)理,提出一個(gè)可操作性假設(shè)并通過(guò)實(shí)驗(yàn)對(duì)其驗(yàn)證,“隱性不地道現(xiàn)象表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者在存在多種表達(dá)方式表達(dá)同一意義的地方傾向于采用與母語(yǔ)一致的表達(dá)方式表達(dá)該意義”。學(xué)習(xí)者并非有意選擇與母語(yǔ)一致的表達(dá)方式,借用Hernandez(2005)的防守與競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制來(lái)解釋,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者之所以“總是依賴母語(yǔ)的概念基塊”,是因?yàn)槟刚Z(yǔ)概念基塊相對(duì)“強(qiáng)勢(shì)”,外語(yǔ)概念基塊相對(duì)“弱勢(shì)”,也就是說(shuō),母語(yǔ)概念系統(tǒng)防守較強(qiáng),外語(yǔ)概念系統(tǒng)競(jìng)爭(zhēng)較弱(朱楓,2010)。
(二)外語(yǔ)能力發(fā)展與詞匯產(chǎn)出性能力發(fā)展的不平衡
學(xué)習(xí)者外語(yǔ)能力發(fā)展與詞匯產(chǎn)出性能力發(fā)展的不平衡既包含學(xué)習(xí)者接受與產(chǎn)出詞匯之間的矛盾,又包括學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得廣度與深度之間的矛盾。
隨著外語(yǔ)能力的提高,學(xué)習(xí)者的接受性詞匯增多,而產(chǎn)出性詞匯并不與其成正比。這時(shí)學(xué)習(xí)者雖然有能力利用外語(yǔ)傳達(dá)更廣泛的意義,但詞匯產(chǎn)出性能力的滯后,使學(xué)習(xí)者在書(shū)面和口頭表達(dá)中還是自然產(chǎn)出其在初中級(jí)階段就深度掌握的詞。這些詞往往是學(xué)習(xí)者已熟練掌握并將其概念與母語(yǔ)系統(tǒng)的相應(yīng)概念對(duì)應(yīng)起來(lái)的語(yǔ)詞,這種表達(dá)雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)的意義沒(méi)有太大偏差,可是帶有或多或少的母語(yǔ)痕跡。
另外,結(jié)合Jiang(2000)的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)者在輸入環(huán)節(jié)是在詞匯數(shù)量少而又質(zhì)量差的課堂環(huán)境中,在加工環(huán)節(jié)已習(xí)慣用母語(yǔ)詞匯的概念系統(tǒng)自動(dòng)翻譯以激活相關(guān)詞匯的母語(yǔ)信息,便無(wú)可避免地造成學(xué)習(xí)者認(rèn)為掌握詞匯的用法,忽略習(xí)得的深度發(fā)展的不良結(jié)果。詞匯習(xí)得的量與質(zhì)的反差,亦即詞匯習(xí)得廣度與深度的矛盾,使學(xué)習(xí)者詞匯/語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)缺少豐富性和準(zhǔn)確性。詞匯習(xí)得深度的欠缺不僅表現(xiàn)在低頻詞上,還表現(xiàn)在高頻詞上。學(xué)習(xí)者在經(jīng)濟(jì)原則的驅(qū)使下,往往采取“回避”策略,“偏愛(ài)”把握較大的高頻詞,由此學(xué)習(xí)者高頻詞習(xí)得深度的欠缺尤其值得注意。對(duì)于一些高頻詞,學(xué)習(xí)者為什么不能深度習(xí)得,掌握其隱喻義呢?借用心理學(xué)的術(shù)語(yǔ)表述,是為“詞匯習(xí)得過(guò)程的首因效應(yīng)”。學(xué)習(xí)者先前接觸的高頻詞的詞義往往比較牢固,已經(jīng)將其添加在詞匯/語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中,這種前攝的詞義往往對(duì)之后習(xí)得該高頻詞的后攝詞義(通常為隱喻義)有抑制作用,尤其是在該詞的前攝詞義與后攝詞義在學(xué)習(xí)者母語(yǔ)概念系統(tǒng)中相關(guān)度并不高時(shí),這種抑制作用表現(xiàn)更明顯。很多時(shí)候,高頻詞的隱喻義的使用會(huì)更符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣,是更地道的表達(dá)。
四、結(jié)語(yǔ)
分析中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得中現(xiàn)象的成因,是為了進(jìn)一步研究促進(jìn)英語(yǔ)詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯的方式方法。鑒于我國(guó)的教育資源等現(xiàn)實(shí)因素,無(wú)法使每個(gè)EFL學(xué)習(xí)者都有機(jī)會(huì)長(zhǎng)期浸泡在英語(yǔ)環(huán)境中,因此有必要使英語(yǔ)詞匯教學(xué)植根于文化,促進(jìn)外語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)的最大化,以期有效培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)意識(shí)。針對(duì)產(chǎn)出性詞匯能力的提高,教師應(yīng)讓學(xué)習(xí)者更多地接觸高頻熟詞的隱喻義,使學(xué)生不僅掌握詞的內(nèi)涵、外延,還要掌握其邊緣意義、引申意義、聯(lián)想詞等,以此促進(jìn)其詞匯習(xí)得深度的發(fā)展,構(gòu)建豐富、準(zhǔn)確的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。詞匯產(chǎn)出的隱性不地道無(wú)法完全規(guī)避,但是針對(duì)性教學(xué)和學(xué)生有意識(shí)地學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)習(xí)者減少帶有母語(yǔ)痕跡的輸出,更多地產(chǎn)出地道的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]Jiang,N.Lexical representation and development in a second language[J].Applied Linguistics,2002.
[2]Jullian,P.Creating word-meaning awareness[J].ELT Journal,2000(1).
[3]鄧聯(lián)建.二語(yǔ)產(chǎn)出性詞匯能力發(fā)展研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2).
[4]姜孟.外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)使用中的隱性不地道現(xiàn)象——基于中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(1).
[5]蔣楠.外語(yǔ)概念的形成和外語(yǔ)思維[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(4).
[6]張淑靜.二語(yǔ)心理詞匯和母語(yǔ)心理詞匯的差異[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5).
[7]朱楓.防守與競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制與二語(yǔ)句子加工[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2).