張露
摘 ? ?要: 我們常常說(shuō)“作家是時(shí)代的產(chǎn)物”,其實(shí)“翻譯家何嘗又不是時(shí)代的產(chǎn)物”呢?中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,國(guó)人開(kāi)始覺(jué)醒。林紓作為主張“向西方尋求真理”的維新派,用翻譯西方文學(xué)啟發(fā)國(guó)民,救國(guó)存亡,所以林紓的翻譯很大程度上烙上時(shí)代的印記。本文通過(guò)韋努蒂的“歸化”和“異化”的翻譯策略,探討林紓翻譯文本中兩種翻譯策略選擇的原因,從而得出社會(huì)和時(shí)代背景對(duì)他翻譯的影響。
關(guān)鍵詞: 異化 ? ?歸化 ? ?林紓
我們常常說(shuō)“作家是時(shí)代的產(chǎn)物”,如第一次世界大戰(zhàn)之后,美國(guó)出現(xiàn)了海明威、??思{、菲茲杰拉德等一批被稱為“迷惘的一代”的作家,他們都經(jīng)歷了第一次世界大戰(zhàn),戰(zhàn)爭(zhēng)給他們身心上造成了巨大的傷害,戰(zhàn)后他們失去了前進(jìn)的方向,他們感到空虛、寂寞和苦惱。他們想重拾生活的信心,可是爾虞我詐的社會(huì)讓他們失去了信心,他們只能拿起筆抒發(fā)自己的想法。同樣,中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)出現(xiàn)了魯迅、胡適、李大釗、陳獨(dú)秀等一批偉大愛(ài)國(guó)主義的作家,“五四”愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)的進(jìn)行,使得愛(ài)國(guó)主義者用文字來(lái)捍衛(wèi)祖國(guó)的尊嚴(yán),調(diào)動(dòng)愛(ài)國(guó)分子的積極性。其實(shí)“翻譯家何嘗又不是時(shí)代的產(chǎn)物”呢?十九世紀(jì)末,林紓與精通法語(yǔ)的王壽昌合譯了中國(guó)第一部西洋小說(shuō)——法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》,為什么會(huì)在這樣一個(gè)時(shí)期引入這樣一部西洋小說(shuō)呢?這與林紓所處在的新舊交替的時(shí)代密切相關(guān)。在1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)相繼失敗之后,黑暗的現(xiàn)實(shí)社會(huì)和亡國(guó)滅種的危機(jī)籠罩在覺(jué)醒的愛(ài)國(guó)分子中間。人們以各種方式表達(dá)著救國(guó)圖存的愿望,其中知識(shí)分子作為文化傳播的重要組成部分,向西方學(xué)習(xí)成為他們重要的途徑。林紓作為主張“向西方尋求真理”的維新派,促使他走向了翻譯之路。他的翻譯使得國(guó)人認(rèn)識(shí)了西洋作家如大小仲馬、雨果、狄更斯、哈葛德等。從林紓的翻譯小說(shuō)——《黑奴呼天錄》、《霧中人》、《魯濱孫漂流記》等,我們明顯地看到時(shí)代背景對(duì)他的翻譯影響。
林紓的翻譯目的就是希望引入西方的文化來(lái)啟發(fā)中國(guó)落后的人民。當(dāng)閉關(guān)鎖國(guó)多年的中國(guó)文化和社會(huì)遇到完全不一樣的西方文化時(shí),必然帶來(lái)的是文化的沖擊和社會(huì)的矛盾。也就是說(shuō),一個(gè)異質(zhì)文化進(jìn)入另外一個(gè)文化時(shí),都要經(jīng)歷一段漫長(zhǎng)而艱苦的本土化過(guò)程,其中難免會(huì)出現(xiàn)扭曲和歪解。為了解決原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的差異,著名的翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種方法。歸化指的是“a translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”[1](在翻譯中采取透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略),異化指的是“a type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”[1](在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),歸化強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化的重要性,而異化則將原語(yǔ)文化作為重點(diǎn)。在林紓的翻譯中,當(dāng)然兩者兼而有之,但實(shí)際上,歸化要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于異化,這不僅是翻譯策略的選擇,而且反映出譯者的文化心態(tài)和文化觀念問(wèn)題。在西方列強(qiáng)的物質(zhì)文化強(qiáng)大的那個(gè)時(shí)代,林紓還是認(rèn)為中國(guó)的文化是強(qiáng)大的。正是這種文化層面的優(yōu)越感,使得他選擇歸化這一翻譯策略,體現(xiàn)在他在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了大量文本的隨意改寫(xiě)和刪除,比如對(duì)原文主題、人物和結(jié)構(gòu)的改寫(xiě),刪除了大量與中國(guó)傳統(tǒng)文化沖突的情節(jié)和大量的人物心理與環(huán)境的描寫(xiě)。當(dāng)然,最明顯的方面就是他使用文言文這一體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言文化特色的表達(dá)方式。
可以說(shuō)林紓的歸化更多體現(xiàn)在他的文字和語(yǔ)言上,原因當(dāng)然有很多,首先,清末時(shí)期的知識(shí)分子接受的都是私塾教育,中國(guó)文學(xué)《四書(shū)》、《五經(jīng)》、《史書(shū)》等就是學(xué)習(xí)的課本,社會(huì)還是通過(guò)八股考試來(lái)選舉仕官。林紓由于從小接受這樣的教育的熏陶,并且對(duì)古文的興趣濃厚,因此在翻譯的語(yǔ)言上選擇的是他駕輕就熟的文言文。其次,林紓所處的是封建王朝社會(huì),中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó),所以國(guó)人就自然認(rèn)為中國(guó)是世界上最強(qiáng)大的國(guó)家,中國(guó)的文化是世界文化的中心,這種“中國(guó)是大國(guó)”的思想早就根深蒂固。按照以色列特拉維夫派的著名學(xué)者Evan-Zohart提出的多元系統(tǒng)理論,正好證明一個(gè)國(guó)家的文化所處在的地位決定了翻譯策略的選擇。譯者的翻譯策略與本民族文化在世界文化這個(gè)多元系統(tǒng)內(nèi)所處的地位密切相關(guān)。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,三種情況下翻譯會(huì)以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向:(1)when a “young” literature being established[1](當(dāng)某個(gè)文學(xué)系統(tǒng)還沒(méi)有完全形成,即該文學(xué)處于“年輕”階段或正在建設(shè)中的階段);(2)when a literature is “peripheral” or “weak”[1](該文學(xué)處于“邊緣的”或“弱勢(shì)的”或兩者兼而有之的階段);(3)when there is a critical turning point in literary history[1](該文學(xué)處于“危機(jī)”或轉(zhuǎn)折點(diǎn))。在那個(gè)時(shí)代,人們認(rèn)為中國(guó)的文化才是博大精深、燦爛輝煌,其他國(guó)家的文化被全盤(pán)否定。在這種社會(huì)背景下,林紓引入的外國(guó)文學(xué)就處在弱勢(shì)地位,所以為了迎合“中國(guó)是大國(guó)強(qiáng)國(guó)”的國(guó)人,林紓就選擇以譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣作為中心。林紓的歸化策略的選擇,說(shuō)明中國(guó)文化在社會(huì)中占據(jù)了主導(dǎo)地位,而外國(guó)文學(xué)占據(jù)了次要地位,迎合主流文化是必要的選擇。最后,文言文的選擇是林紓將其作為中國(guó)文化延續(xù)性的一個(gè)根基。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、文化乃至整個(gè)國(guó)民的精神道德思想都受到西方列強(qiáng)社會(huì)的巨大沖擊,林紓認(rèn)為只有通過(guò)固守文言文這一傳統(tǒng)文化的標(biāo)志,才能保住中國(guó)傳統(tǒng)的文化,這樣才能使得民族文化得到傳承和延續(xù)。由于深受傳統(tǒng)文化的洗禮,在中國(guó)遭受西方列強(qiáng)挑戰(zhàn)的時(shí)候,林紓勇敢地用文言文來(lái)捍衛(wèi)中國(guó)傳統(tǒng)的文化。他曾說(shuō)過(guò)“古文萬(wàn)無(wú)滅亡之理”,所以林紓選擇文言文的表達(dá)是可以理解的,也是必然的。
林紓歸化翻譯策略體現(xiàn)在他的文字和語(yǔ)言的表達(dá)上,在翻譯過(guò)程中,采取了一些適當(dāng)?shù)姆g技巧滿足歸化的策略的要求。首先就是刪減,由于文言文相對(duì)于白話文來(lái)說(shuō)要簡(jiǎn)潔,因此在翻譯字?jǐn)?shù)上有明顯的減少,比如林紓第一部翻譯小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》,1981年商務(wù)印書(shū)館林紓版的重印本字?jǐn)?shù)為5.1萬(wàn)字,1994年譯林出版社的鄭克魯譯本字?jǐn)?shù)為15.8萬(wàn)字,林紓最滿意的譯本之一《塊肉余生述》,1981年商務(wù)印書(shū)館林紓版的重印本字?jǐn)?shù)為29.7萬(wàn)字,2000年人民文學(xué)出版社的莊繹傳譯本字?jǐn)?shù)為80.6萬(wàn)字。林紓譯本中最打動(dòng)人的《黑奴吁天錄》,1981年商務(wù)印書(shū)館的林紓譯本的字?jǐn)?shù)為12.4萬(wàn)字,而2007年上海譯文出版社的黃繼忠譯本則有34.8萬(wàn)字[3]。當(dāng)然,除了字?jǐn)?shù)的刪減外,句子的翻譯過(guò)程中也常常采用刪詞的方法。如《塊肉余生述》中的一段:My poor dear mother, I suppose,had some momentary inten ion of committing an assault and battery upon my aunt, who could easily have settled her with one hand, even if my mother had been in far better training for such an encounter than she was that evening. But it passed with the action of rising from her chair; and she sat down again very meekly, and fainted. 林紓將其譯為:母此時(shí)怒甚,思與之爭(zhēng);顧少立即暈于榻上。由此我們可以看出,林紓將who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句、even if引導(dǎo)的狀語(yǔ),以及but引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折分句都省略掉了,說(shuō)明外國(guó)文學(xué)在描寫(xiě)人物時(shí)更加細(xì)致,更加具體,而中文在人物描寫(xiě)上就沒(méi)有那么多的修飾成分。另外,在刪減的過(guò)程中,林紓不僅是在句子上有所刪減,有時(shí)林紓也對(duì)文章中宗教的思想和與中國(guó)文化思想的沖突地方進(jìn)行相對(duì)刪節(jié),同時(shí)會(huì)增補(bǔ)一些內(nèi)容,其實(shí)這也是早期中國(guó)譯者考慮到國(guó)內(nèi)讀者的水平經(jīng)常采用的翻譯技巧。林紓常常在翻譯中加入自己的思想,同時(shí)考慮到讀者的道德倫理觀念和社會(huì)環(huán)境,進(jìn)行詞匯和內(nèi)容解釋的添加,使得作品更符合古文的譯法。如《塊肉余生述》中寫(xiě)道:By-and-by, he said:“No sweethearts, I blieve?”林紓的譯文:久之言曰:“彼未有甜心乎?”(意謂有意中人否。)括號(hào)中就是作者的增補(bǔ)內(nèi)容。在《黑奴吁天錄》中我們也能發(fā)現(xiàn)增補(bǔ)的內(nèi)容,如:Life passes, with us all, a day at a time. 林紓翻譯為:嗟夫!人生壽命,蓋與時(shí)光相逐而俱逝也。雖然沒(méi)有加括弧解釋說(shuō)明,但是在句子之前加入了“嗟夫”一詞,更能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)古文的常見(jiàn)表達(dá)習(xí)慣。除此之外,改譯在文中也有體現(xiàn),當(dāng)然目的是符合古文的表達(dá)習(xí)慣。首先,改譯在原作的標(biāo)題上就有明顯的體現(xiàn)。如《巴黎茶花女遺事》,現(xiàn)譯為《茶花女》、《塊肉余生述》,現(xiàn)譯為《大衛(wèi)·科波菲爾》、《黑奴吁天錄》,現(xiàn)譯為《湯姆叔叔的小屋》,以及《賊史》,現(xiàn)譯為《霧都孤兒》。在標(biāo)題改譯之下,文本在翻譯中也進(jìn)行了一定的改譯。比如《塊肉余生述》,原文:Whether I shall turn out to be the hero of my own life,or whether that station will be held by anybody else,these pages must show.我們可以看到原文的主語(yǔ)應(yīng)該是第一人稱“I”,但是林紓在翻譯中將“I”譯為第三人稱,即為“大衛(wèi)考伯菲而曰”,這種用第三人稱表達(dá)的習(xí)慣其實(shí)就是中國(guó)古文的特征之一。最后,林紓在翻譯過(guò)程中,常常會(huì)有意識(shí)地進(jìn)行誤譯,其目的也很明確,那就是宣傳他所認(rèn)為正確的思想和文化知識(shí)。當(dāng)然,這一點(diǎn)在《黑奴吁天錄》中非常明顯。由于該書(shū)的原作者是非常虔誠(chéng)的基督徒,因此在小說(shuō)中融入了許多宗教的思想,為奴隸制度的廢除提供了一個(gè)有效的途徑,小說(shuō)帶有強(qiáng)烈的宗教色彩。這一點(diǎn)正好與中國(guó)傳統(tǒng)的孔孟之教和林紓送所信奉的佛教產(chǎn)生了沖突,所以為了宣傳中國(guó)思想的博大精深,林紓在翻譯中有意進(jìn)行了誤譯。比如原文在描述一位黑奴被釋放后,發(fā)出了對(duì)上帝的感謝,他這樣說(shuō)道:Let us give thanks unto the Lord!但是林紓把他譯為黑奴對(duì)主人的感謝,當(dāng)然這更符合中國(guó)人思維的邏輯。另外,書(shū)中林紓常常把原文中的宗教思想轉(zhuǎn)換為佛教思想,如原文說(shuō):Said Simon, “... Put thy trust in Him, and, no matter what befalls thee here, he will make all right hereafter.”林紓在此引用了佛教思想中“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”的類似表達(dá),將該句翻譯為“凡惡人果報(bào)”。
通過(guò)上述分析,我們不難看出林紓在翻譯過(guò)程中采用多種翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)歸化的翻譯策略,用簡(jiǎn)潔明了的文言文表達(dá)出豐富的思想。當(dāng)然,在中國(guó)多年的閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài)下,大部分國(guó)人的思想落后,作為追求通過(guò)文化思想的改變社會(huì)現(xiàn)狀的林紓來(lái)說(shuō),他并不是完全保守封閉的,他一邊大力保留中國(guó)文化的精髓,一邊積極引入西方先進(jìn)的知識(shí)。所以在翻譯策略的選擇上,也不局限于歸化,雖然后悔自己不會(huì)外語(yǔ),但是在接觸外國(guó)文學(xué)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)外國(guó)文學(xué)內(nèi)容新穎,寫(xiě)作手法獨(dú)特,所以在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)了外文的特色,可以說(shuō)在翻譯的過(guò)程中異化的策略也有所出現(xiàn),從中我們可以發(fā)現(xiàn)大量的外來(lái)詞匯的歐化句法。比如人名的翻譯,他采用得更多的是音譯——“湯姆”。值得注意的是,在那樣一個(gè)動(dòng)蕩的社會(huì)中,傳統(tǒng)的價(jià)值和文化體系面臨瓦解,人們希望建立新的思想和價(jià)值觀念,而這種新的思想需要引入外來(lái)的思想和文化,所以從某種意義上說(shuō),林紓的異化的策略的選擇更多體現(xiàn)在他思想上的異化。當(dāng)然,這種思想的異化也有它一定的社會(huì)和個(gè)人原因。林紓的翻譯目的非常明確,那就是從思想上喚醒國(guó)人落后的思想。所以在選擇外國(guó)文學(xué)上,林紓主要選擇滲透嶄新的倫理道德、價(jià)值觀念及社會(huì)制度的文本,這也就是為什么第一部引入的是法國(guó)小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,這本書(shū)深刻揭露了有著森嚴(yán)的等級(jí)制度的資產(chǎn)階級(jí)虛偽的道德和黑暗的思想,使得受到封建思想束縛的中國(guó)人民有著強(qiáng)烈的共鳴。另外一本引起民眾熱捧的《黑奴吁天錄》激起了民眾對(duì)黑奴悲慘遭遇的憐惜,同時(shí)感慨中國(guó)底層人們的命運(yùn)。林紓通過(guò)文學(xué)著作的翻譯,呼喚國(guó)民反封建專制、反帝國(guó)主義的愛(ài)國(guó)熱情,倡導(dǎo)和宣傳解放思想、解放婦女、實(shí)業(yè)救國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)改良主義思想,改變?nèi)藗冮L(zhǎng)期以來(lái)對(duì)外來(lái)文化的偏見(jiàn)和輕蔑。所以簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),林紓在異化策略的使用過(guò)程中,更加注重的是外國(guó)思想的文化的傳播。比如引起爭(zhēng)議的翻譯就是對(duì)哈葛德的《迦茵小傳》的翻譯,林紓在對(duì)故事的翻譯過(guò)程中,對(duì)原文較為忠實(shí)和完整,即便是與中國(guó)的主流思想和價(jià)值觀發(fā)生沖突的,他也翻譯出來(lái),就如他將文中把亨利不顧父母的反對(duì)與迦茵自由的戀愛(ài),使得女主角迦茵未婚先孕這樣的故事情節(jié)照直翻譯出來(lái),當(dāng)然,似乎看起來(lái)在中國(guó)傳統(tǒng)中這是不正之風(fēng),但是我們可以看得出林紓是認(rèn)可這樣西方男女之間追求自由平等的戀愛(ài)的觀點(diǎn)的。這一點(diǎn)正好體現(xiàn)了韋努蒂異化翻譯策略,也就是在翻譯外來(lái)文化時(shí),偏離了文學(xué)規(guī)范,而進(jìn)行翻譯。雖然林紓在翻譯上選擇了文言文的表達(dá)方式,但又不完全是生硬的、深?yuàn)W的古文表達(dá),正是體現(xiàn)林紓用古文來(lái)闡釋資本主義新思想,走的是一條“西學(xué)中用”的翻譯道路,這當(dāng)然也是是一種思想異化的表現(xiàn)。
綜上所述,林紓在語(yǔ)言表達(dá)上,采用歸化的翻譯策略,在思想傳播中,運(yùn)用異化的翻譯策略,并將兩者恰到好處地結(jié)合起來(lái),不僅引入了西方先進(jìn)的思想文化知識(shí),而且喚醒民眾用先進(jìn)的文化武裝自己,救亡圖存。當(dāng)然,隨著時(shí)代的變遷,人們思想的變化,林紓的翻譯在后來(lái)受到了許多質(zhì)疑和批評(píng),但是我們必須肯定是在國(guó)難當(dāng)頭的中國(guó)近代社會(huì),愛(ài)國(guó)主義者林紓運(yùn)用文學(xué)來(lái)拯救民族的存亡的行為是值得銘記的。他的翻譯策略的選擇和翻譯技巧的應(yīng)用,無(wú)不與他救國(guó)的目的相聯(lián)系。他用中國(guó)傳統(tǒng)的文言文翻譯西方小說(shuō),他通過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)文化道德理念詮釋西方的思想和文化,使得思想封閉的國(guó)民能夠在西方文學(xué)中學(xué)習(xí)西方的文化和民主的思想,這一切都推動(dòng)了中國(guó)進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代。正是這樣一個(gè)危在旦夕的時(shí)代,鑄就了林紓這樣一位偉大的翻譯家。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.
[2]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[3]黃元軍,安東陽(yáng).翻譯視域下的林紓現(xiàn)象——兼論林紓的翻譯[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):22.
[4]林薇.林紓選集[M].成都:四川人民出版社,1985.
[5]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[6]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1982.