国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談流行語(yǔ)英譯

2015-09-10 07:22:44趙文潔
考試周刊 2015年91期
關(guān)鍵詞:流行語(yǔ)翻譯跨文化

趙文潔

摘 要: 流行語(yǔ)的產(chǎn)生主要有三大來(lái)源:熱點(diǎn)事件、特定人物和社會(huì)現(xiàn)象。本文立足于這三大來(lái)源,通過(guò)研究實(shí)例探討流行語(yǔ)的翻譯方式,并就不同的翻譯版本進(jìn)行對(duì)比,旨在從流行語(yǔ)這一角度,感受翻譯在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的獨(dú)特魅力。

關(guān)鍵詞: 流行語(yǔ) 翻譯 信息 跨文化

社會(huì)發(fā)展日新月異,人類(lèi)社會(huì)進(jìn)入信息大爆炸時(shí)代。隨著信息載體的不斷更新,人們每天都需要面對(duì)大量信息,許多新生詞匯隨之產(chǎn)生。有些詞僅僅流行一時(shí)便轉(zhuǎn)瞬即逝;另一些詞卻保留了下來(lái),逐漸成為人們?nèi)粘5牧?xí)慣用語(yǔ)。

流行語(yǔ)產(chǎn)生的環(huán)境是多種多樣的。它可能起源于某一熱點(diǎn)事件、某個(gè)特定人物或某種社會(huì)現(xiàn)象。隨著跨文化交際的深入,流行文化也走出國(guó)門(mén),流行語(yǔ)的翻譯問(wèn)題日益受到關(guān)注。下面,筆者從三個(gè)方面對(duì)流行語(yǔ)的翻譯進(jìn)行探討。

一、來(lái)源于熱點(diǎn)事件的流行語(yǔ)

不少流行語(yǔ)都來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳的特定事件。這些流行語(yǔ)受關(guān)注程度高,普及速度快,不僅占據(jù)了流行語(yǔ)榜單,有些甚至被錄入詞典,成為正式表達(dá)方式。

近期以來(lái),“有錢(qián),任性”一語(yǔ)幾乎一夜之間紅遍大江南北。這一表達(dá)最初來(lái)源于一位老人明知自己被騙,但為了看看騙子究竟能騙自己多少錢(qián),以致最終被騙50萬(wàn)元的事件。針對(duì)此事,有網(wǎng)友評(píng)論其“有錢(qián),任性”并在網(wǎng)上受到廣泛認(rèn)可。從中文邏輯角度看,這條短語(yǔ)可以進(jìn)一步解讀為“因?yàn)橛绣X(qián),所以任性”,兩個(gè)詞語(yǔ)之間存在因果關(guān)系?!皉ich and willful”中使用的兩個(gè)單詞不僅在詞性上保持一致,統(tǒng)一使用形容詞形容這種人的兩大特征“rich(富裕)”和“willful(故意的,任性的)”,更用連接詞“and”串聯(lián)因果關(guān)系,另外,這種翻譯方式保留了原文簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。因此,這一表達(dá)被譯為“rich and willful”比較貼切。

2014年3月31日,明星文章出軌事件引發(fā)網(wǎng)友熱議。對(duì)此,其妻馬伊琍在微博回應(yīng):“戀愛(ài)雖易,婚姻不易,且行且珍惜。”眾網(wǎng)友紛紛以此造句,“且行且珍惜”迅速躋身網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)榜單。甚至英國(guó)BBC也對(duì)此事進(jìn)行了報(bào)道,并將馬伊琍的博文翻譯為“Being in love is easy,being in marriage is not. It is to be cherished.”前一句“Being in love is easy,being in marriage is not”在句式上按照原文,采用了并列結(jié)構(gòu),且兩個(gè)分句之間在句意上存在對(duì)比關(guān)系。同時(shí),兩個(gè)分句在視覺(jué)和邏輯上也具有一種平衡的美感。這句話在翻譯時(shí)主要采用了直譯法,因此與原文含義出入不大。后半句“且行且珍惜”需要在理解的基礎(chǔ)上才能翻譯得當(dāng)?!扒摇痹谧值渲杏小皩⒁钡囊馑迹罢湎А币辉~在英語(yǔ)中本來(lái)就有對(duì)應(yīng)的“cherish”一詞,而本句采用了“to be”這一表示將來(lái)含義的表達(dá),非常能體現(xiàn)原文的內(nèi)涵。馬伊琍希望文章在此次事件后能夠幡然醒悟,在未來(lái)婚姻生活中能夠做到珍惜,表達(dá)了她對(duì)于未來(lái)婚姻生活的期許。這里用將來(lái)時(shí)進(jìn)行處理非常得當(dāng)。

二、來(lái)源于特定人物群體的流行語(yǔ)

社會(huì)發(fā)展加劇,各種價(jià)值觀呈現(xiàn)出多元化發(fā)展趨勢(shì)。在社會(huì)變遷過(guò)程中,人們的生活方式和思想觀念產(chǎn)生潛移默化的變化,既有個(gè)性,又包含些許共性。網(wǎng)絡(luò)和媒體給各種人群貼上不同標(biāo)簽進(jìn)行區(qū)分,最常見(jiàn)的方式是根據(jù)人群的自身特點(diǎn)稱(chēng)其為“某某族”或“某某黨”,英語(yǔ)中常將其譯為“clan”。

例如,果凍族被直譯為“jelly clan”。該流行語(yǔ)通過(guò)果凍這一形象,比喻一些“80后”青年外表雖然光鮮亮麗,但其實(shí)內(nèi)心脆弱,毫無(wú)抗壓能力。正如果凍,雖然亮晶晶很美麗,但一遇到壓力就變得稀碎。

“格格黨”一詞被譯為“princess clan”也是貼切的?!案窀瘛币辉~原是滿族和清朝對(duì)于貴族女性的稱(chēng)呼,然而在英美文化中卻沒(méi)有現(xiàn)成的詞匯與之相對(duì)應(yīng),因此只能根據(jù)內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。一方面,“格格”即初入職場(chǎng)的“85后”青年(不分男女),他們自視為貴族,嬌生慣養(yǎng),傲氣十足,不肯服從領(lǐng)導(dǎo)。另一方面,該語(yǔ)也隱含“格格不入”的意思,因?yàn)椤案窀顸h”們的行為和思維方式,確實(shí)與傳統(tǒng)職場(chǎng)規(guī)則大相徑庭。因此,將其轉(zhuǎn)譯為Princess(公主)處理,體現(xiàn)出這些年輕人自視甚高、嬌生慣養(yǎng)的形象,基本能達(dá)到內(nèi)涵上的統(tǒng)一。

近年來(lái),“富二代”一詞頻頻出現(xiàn)在媒體和公眾視野中,他們中的一些已經(jīng)接管了父輩的企業(yè),有些則成了紈绔子弟,身陷負(fù)面新聞。因此,在翻譯“富二代”一詞時(shí),可采取直譯的方法,譯為“the second rich generation”,這種中性的翻譯方式,不帶有任何褒貶色彩。對(duì)于富二代中的敗家子,則可另譯為“squandered”。

官二代被譯為“sons and daughters of officials(官員的子女)”,這是直接用解釋含義的方式進(jìn)行翻譯,并未顯示出任何情感色彩。然而筆者認(rèn)為另一種翻譯方式“silver-spoon kids(含著銀湯匙的孩子)”則更為傳神。在西方諺語(yǔ)中,銀湯匙(silver spoon)本就是貴族的象征,俚語(yǔ)“be born with a silver spoon in one’s mouth(含著銀湯匙出生)”即指出生于富貴之家。Silver(銀子)和spoon(湯匙)聯(lián)合起來(lái)作kids的定語(yǔ),生動(dòng)地表達(dá)了官二代這一群體的優(yōu)越感。通過(guò)使用silver spoon這一俚語(yǔ),中英文化相似部分得以重疊,譯文更加得體。

三、來(lái)源于社會(huì)現(xiàn)象的流行語(yǔ)

電視劇《蝸居》的熱播引起了收視熱潮,劇中房奴的命運(yùn)引發(fā)了許多觀眾的共鳴。電視劇的熱播折射出當(dāng)今許多年輕人對(duì)于高房?jī)r(jià)無(wú)力承受的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。宣傳海報(bào)把《蝸居》譯為“Dwelling Narrowness”,但已有專(zhuān)家指出,dwell為不及物動(dòng)詞,不能直接跟賓語(yǔ),這種譯法有誤。鑒于該電視劇是借房子表現(xiàn)房奴的命運(yùn),而非立足于房子本身。此外,全劇以悲劇結(jié)尾,故譯為“A tragedy of mortgage slave(房奴的悲?。备荏w現(xiàn)劇中的悲劇意義。

近年來(lái)中國(guó)出現(xiàn)一個(gè)流行語(yǔ)“啃老”,指的是剛畢業(yè)的大學(xué)生沒(méi)有工作和經(jīng)濟(jì)來(lái)源,依靠父母而生活。這一表達(dá)直譯為Elderly-Devouring Young Adults似乎最為貼切,缺點(diǎn)是過(guò)于冗長(zhǎng)繞口。另一個(gè)說(shuō)法是“NEETS”,它由英文“Not in Education, Employment,or Training”的主要單詞首字母組成,專(zhuān)指無(wú)事可做的青少年或成年人,基本能體現(xiàn)“啃老族”青年的特征,但意思仍有細(xì)微差別。

現(xiàn)在,越來(lái)越多的新生詞出現(xiàn)在人們的日常生活中。語(yǔ)言的自我更新體現(xiàn)出文化的強(qiáng)大包容性與旺盛生命力,隨著社會(huì)變遷和文化交流的不斷深化,傳統(tǒng)語(yǔ)言必將迸發(fā)出新的生命力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳德彰.熱詞新語(yǔ)翻譯譚(一)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011,05.

[2]劉柯蘭.文化視野中的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞匯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015,05.

[3]上海日?qǐng)?bào).用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)流行詞[M].北京:外文出版社,2010,12.

[4]丁一.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的構(gòu)成形式及翻譯方法[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015,03:81-83.

[5]戴繼紅.淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬),2014,04:47-48.

猜你喜歡
流行語(yǔ)翻譯跨文化
流行語(yǔ)大盤(pán)點(diǎn)
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
大學(xué)流行語(yǔ)考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
巧借 流行語(yǔ)
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
康乐县| 吉林市| 友谊县| 肇源县| 山丹县| 永兴县| 读书| 云浮市| 图们市| 镇平县| 神木县| 调兵山市| 社旗县| 安仁县| 聂拉木县| 灵丘县| 罗城| 阿拉尔市| 墨玉县| 三河市| 唐海县| 西安市| 临沧市| 普定县| 隆子县| 宜都市| 图们市| 广西| 合山市| 淳安县| 洪江市| 南木林县| 安新县| 南川市| 迁西县| 广饶县| 阳江市| 尼勒克县| 乌审旗| 定襄县| 乌鲁木齐市|