国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化譯出誰主譯?

2015-09-10 07:22黃忠廉
讀書 2015年10期
關(guān)鍵詞:潤色傳教士譯者

黃忠廉

中國文化走出去,多倚重譯出。新世紀(jì)以來,文化譯出的效果越發(fā)顯著,問題也越發(fā)清晰。歷史常具反射作用,比較當(dāng)下文化譯出與史上宗教譯入,以史鑒今,可明確當(dāng)下幾個關(guān)鍵問題:譯出什么?誰主動?誰主譯?只有從長計議,才能助力中國文化輸出戰(zhàn)略的實(shí)施。

文化缺什么,才會強(qiáng)調(diào)什么,也才會主動譯入什么。以此觀之,可以反問:我們主動譯出真是人家所需的譯入?譯出對象的選擇是如何譯的前奏,是文化翻譯的首要戰(zhàn)略。譯出要緊扣對方之需。明清傳教士譯《圣經(jīng)》與科技著作到中國的情形比較復(fù)雜,當(dāng)時科技譯入是國人主觀不需卻客觀所需,西方傳教士應(yīng)中國之需,以科技翻譯為名,行傳布宗教之實(shí),最終打入了中國的文化思想界。

譯什么,或主譯什么,仍是一個有待廓清的問題。傳教士進(jìn)入中國之初并未直接翻譯《圣經(jīng)》,而是選譯科技,因?yàn)槲镔|(zhì)傳播比精神傳播更直觀,可以“新奇”誘人,由物及心,再向縱深滲透。不僅歐美,且說日韓,其先以技術(shù)贏得世界,精神產(chǎn)品隨后跟進(jìn),其文化傳播進(jìn)程大體是先物質(zhì)后精神,先有形后無形,以有形帶無形,終至以無形馭有形。當(dāng)下中國精神文化輸出不能總是“啃老”,即注重中國文化經(jīng)典外譯;還應(yīng)側(cè)重現(xiàn)實(shí),側(cè)重與國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)密切相關(guān)的內(nèi)容。

文化譯出,究竟該誰主動?一般而言,文化層次越高,內(nèi)涵越豐富,用外語表達(dá)便越難,對譯者要求就越高,譯出就越需被動。強(qiáng)勢文化偶爾會自主譯出,更多的是等待弱勢文化來譯入。歷史上英法、美蘇、日韓何時主動譯出了自己真正先進(jìn)的文化而暢行于他國?強(qiáng)行譯出要么強(qiáng)人所難,要么遭到抗拒,要么市場效果不容樂觀,造成人財物的浪費(fèi)。

主動譯出不外乎四種原因:國外無人譯,國外譯成本高,國外譯質(zhì)量低,國內(nèi)為特定目的而譯。有鑒于此,文化主動譯出須慎重:哪些領(lǐng)域需主動,哪些方面需被動?除了知識產(chǎn)權(quán)期限之外的作品,中國先進(jìn)的思想和科技不僅應(yīng)該靜待國外主動來譯,更要有知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識。海外的漢譯外力量不強(qiáng)或隊伍不大時,我們主動譯出實(shí)乃權(quán)宜之計,而非長久之策。唯獨(dú)在政治主張、對外宣傳、對國外有意攻擊中國進(jìn)行辯護(hù)等方面要主動譯出,有時還要巧妙譯出。因?yàn)閮r值觀、政治立場、道德觀點(diǎn)等諸多不同,會導(dǎo)致彼此的譯介不同,因此主動譯出有助于正視聽,讓世界了解中國的主張、實(shí)情等。

文化譯出誰主譯?當(dāng)年傳教士的科技與宗教譯出是主動的,有鮮明的傳教目的。但他們在主動性之下采取了極好的中外合作方式:傳教士+中國學(xué)者,即傳教士口述,中國學(xué)者筆錄潤色。傳教士強(qiáng)于動口,專于轉(zhuǎn)述,中國學(xué)者強(qiáng)于動筆,專于表達(dá),各具優(yōu)勢,相得益彰。比如,利瑪竇來華之前,曾在羅馬神學(xué)院學(xué)習(xí)漢語,“六經(jīng)子史無不通曉”,可他為何還要與中國學(xué)者合作呢?一切從目標(biāo)出發(fā),他很現(xiàn)實(shí),也很明智,他明白自己的漢語再好也強(qiáng)不過浸潤于中華文化的中國士人。他更清楚中國士人的地位、學(xué)識與影響力更利于其思想的傳播。利瑪竇的聰明之處在于揚(yáng)己之長,也揚(yáng)他人之長,讓漢語表達(dá)盡量達(dá)到最佳水平。

中國譯者即便懂外語,敢稱精通者并不多,自然也需以目的語為母語的人協(xié)助。外國譯者即便懂漢語,難免為中國文化所困,如在中國生活幾十年的賽珍珠曾多處誤譯中國文化,將“搬東搬西”譯作“moving things east and west”。因此,他們也應(yīng)尋求中國學(xué)者的幫助。在國外主動譯介中國文化之外,在實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略的當(dāng)下,無論是我國典籍外譯,還是實(shí)用外譯,最好是與外國人合作,該全譯就全譯,該變譯就變譯,以期迅速確當(dāng)?shù)剡m應(yīng)國外的需求,達(dá)己目的。且合作方式應(yīng)是以中國學(xué)者輔助下的外國學(xué)者主譯為佳。畢竟,從外語譯為母語是順向翻譯,成本低,速度快,時效高,常數(shù)倍于中國譯者;反之則是逆向翻譯,只會導(dǎo)致成本高,速度慢、效用低。因此,一旦選準(zhǔn)了海外譯者,中國譯者便可只當(dāng)橋梁,國內(nèi)各領(lǐng)域文化專家主導(dǎo)或協(xié)助外國譯者,助其準(zhǔn)確理解之后,協(xié)商確定最有效的翻譯策略(或全譯,或某種變譯方法),用最恰當(dāng)?shù)耐庹Z形式,講述中國故事。中國政府文化管理者可遴選精通翻譯和跨文化交流的管理者介入其中,以把握政治方向、凸顯我方意圖、處理敏感問題、取舍譯出內(nèi)容等。

中國文化譯出要能入眼入心,可讀性不可或缺。史上宗教譯入還有一成功法則可資借鑒,即除中方合作者之外,有時還請不懂外語但精通漢語者潤色,以保證漢譯的可讀性。時下外譯漢作品中翻譯腔、譯語不暢、思想滯澀等數(shù)見不鮮,試想國人中譯外,水平能超過外譯中嗎?明清傳教士的科技譯作能成為典范,暢行中國,徐光啟等中國學(xué)者的潤色功不可沒。因此,中譯外請通曉外語的海外專家潤色可謂上上之策。

綜上,文化譯出宜從長計議。中國文化自行譯出,可以掌握譯出的主導(dǎo)權(quán),但不一定要事倍功半地自己譯。當(dāng)然,根本之計在于自我培養(yǎng)一支精干的隊伍,自己會譯,更會組織管理中譯外事業(yè)。說到自我培養(yǎng),我們也可以史為鑒。

猜你喜歡
潤色傳教士譯者
圖說
刪繁就簡更向好 潤色增彩方顯美
詩歌閱讀在寫作中的潤色作用
懲罰
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
美國傳教士鏡頭下的寧夏
傳教士進(jìn)駐以軍鼓士氣