国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

師范院校翻譯專業(yè)本科教學(xué)中的若干問(wèn)題

2015-08-29 21:01:51唐甜
課程教育研究·下 2015年8期
關(guān)鍵詞:師范院校問(wèn)題及對(duì)策

唐甜

【摘要】自全國(guó)范圍內(nèi)設(shè)立翻譯本科專業(yè)以來(lái),不少師范院校也相繼開設(shè)了翻譯本科專業(yè)。然而,對(duì)于大多數(shù)師范院校來(lái)說(shuō),翻譯本科專業(yè)仍是一個(gè)新興專業(yè),本科階段的翻譯專業(yè)教學(xué)還存在不少問(wèn)題。因此,本文首先分析了師范院校本科階段翻譯專業(yè)教學(xué)中存在的問(wèn)題,然后針對(duì)這些問(wèn)題提出了相應(yīng)的對(duì)策,以此來(lái)改進(jìn)師范院校本科階段的翻譯專業(yè)教學(xué)。

【關(guān)鍵詞】師范院校 翻譯專業(yè)本科教學(xué) 問(wèn)題及對(duì)策

【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)08-0062-02

【Abstract】 Since the first establishment of the program for Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) all over the country, an increasing number of normal universities have set up this translation major. However, for most normal universities, translation major is new and developing and there are many problems during the course of undergraduate-level translation teaching. Therefore, this paper first investigates these problems and then provides corresponding countermeasures aimed at improving undergraduate translation teaching at normal universities.

【Key Words】 Normal Universities; Undergraduate Translation Teaching; Problems and Countermeasures

一、引言

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和文化交流的日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人才特別是高層次翻譯人才的需求量不斷增加,而傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)早已無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯人員的需要。2006年3月,教育部下發(fā)文件,批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高校試辦翻譯本科專業(yè)(Bachelor of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱BTI)。自此,翻譯從外語(yǔ)教學(xué)中分離出來(lái),成為一門獨(dú)立的新興學(xué)科。與此同時(shí),隨著高層次翻譯人才的數(shù)量與社會(huì)需求量之間的矛盾日漸突出,供不應(yīng)求的現(xiàn)象越來(lái)越明顯,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的院校都相繼開設(shè)了翻譯本科專業(yè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全國(guó)設(shè)置翻譯本科專業(yè)的學(xué)校已經(jīng)達(dá)到了152所,在校人數(shù)達(dá)到14,693人(仲偉合,2014:40)。在全國(guó)范圍內(nèi),一定數(shù)量的師范院校也順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,相繼開設(shè)了翻譯本科專業(yè)。但不得不承認(rèn)的是,國(guó)內(nèi)翻譯本科專業(yè)還非常年輕,各個(gè)方面都在不斷的完善和發(fā)展之中。對(duì)于師范院校而言,翻譯本科專業(yè)更是一個(gè)新興的、辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)尚淺的專業(yè)。由此,師范院校翻譯本科專業(yè)教學(xué)中仍存在一些較為突出的問(wèn)題。本文擬就師范院校翻譯本科專業(yè)教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行探討。

二、師范院校翻譯本科專業(yè)教學(xué)中存在的問(wèn)題

在2011年最新頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《教學(xué)要求》)中,教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組明確提出了以下人才培養(yǎng)目標(biāo):“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊?guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟悉運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”(教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組,2012:1)

對(duì)于師范院校而言,搞好師范生的培養(yǎng)一直都是重中之重。因此,師范院校開設(shè)翻譯本科專業(yè),能否完成這一非師范專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)也是引人關(guān)注的。截止目前,對(duì)于全國(guó)最先設(shè)立翻譯本科專業(yè)的河北師范大學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯本科專業(yè)的建設(shè)也才剛剛走過(guò)八個(gè)年頭;對(duì)于其他設(shè)立翻譯本科專業(yè)的師范院校來(lái)說(shuō),翻譯本科專業(yè)的建設(shè)更是處在摸索期。總體來(lái)說(shuō),在師范院校探索完成上述人才培養(yǎng)目標(biāo)的過(guò)程中,均出現(xiàn)了一些較為顯著的問(wèn)題,現(xiàn)列舉如下。

1.英語(yǔ)教育專業(yè)與翻譯專業(yè)的教學(xué)區(qū)分度不高

一直以來(lái),師范院校都承擔(dān)著為國(guó)家中等教育培養(yǎng)師資的使命和責(zé)任。因此,長(zhǎng)期以來(lái),師范院校的英語(yǔ)系都是以英語(yǔ)教育專業(yè)為主。英語(yǔ)教育專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能夠從事英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐型外語(yǔ)教育工作者。而翻譯專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)具有扎實(shí)的雙語(yǔ)應(yīng)用及轉(zhuǎn)換能力、熟悉中西方文化、掌握多種文本的口筆譯技能的初級(jí)通用職業(yè)翻譯人才。由此可見,英語(yǔ)教育專業(yè)教學(xué)更加重視學(xué)生外語(yǔ)能力的提高以及師范技能的提升,而翻譯專業(yè)本科階段教學(xué)不僅應(yīng)重視學(xué)生雙語(yǔ)應(yīng)用及轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際能力的培養(yǎng),也應(yīng)重視向?qū)W生傳授不同領(lǐng)域相關(guān)行業(yè)的知識(shí),以此拓寬翻譯專業(yè)本科生的國(guó)際化視野。

然而,即使英語(yǔ)教育專業(yè)和翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)截然不同,在許多師范院校,英語(yǔ)教育專業(yè)的教學(xué)和翻譯專業(yè)的教學(xué)區(qū)分度并不高,對(duì)翻譯專業(yè)本科生的教學(xué)也還是以傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)為主。以湖北省某師范院校為例,筆者發(fā)現(xiàn)該校翻譯專業(yè)本科生的課程與英語(yǔ)教育專業(yè)本科生的課程有著高度的相似性。以綜合英語(yǔ)這門課程為例,無(wú)論是翻譯專業(yè)的學(xué)生,還是英語(yǔ)教育專業(yè)的學(xué)生,都需要一直從大一至大三修讀這門專業(yè)必修課;與此同時(shí),這門課的指定教材的適用對(duì)象是英語(yǔ)教育專業(yè)的學(xué)生,授課教師仍是以英語(yǔ)教育專業(yè)的教師為主。因此,不少翻譯專業(yè)本科生表示,教師在教授綜合英語(yǔ)這門課程的過(guò)程中,往往比較重視學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言功底的提高,卻忽視了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng);同時(shí),教師在對(duì)課程內(nèi)容的擴(kuò)展上,忽視了向翻譯專業(yè)本科生傳授相關(guān)行業(yè)知識(shí)。

2. 翻譯本科專業(yè)課程體系仍需完善

根據(jù)最新頒布的《教學(xué)要求》,翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)目標(biāo)明確了通用型本科翻譯專業(yè)人才應(yīng)該具備多方面的基本素質(zhì)。因此,為使師范院校培養(yǎng)的本科翻譯專業(yè)人才具備以上多方面的基本素質(zhì),各師范院校應(yīng)該開設(shè)相應(yīng)的課程來(lái)教授學(xué)生雙語(yǔ)知識(shí)與技能、計(jì)算機(jī)輔助翻譯知識(shí)以及相關(guān)行業(yè)知識(shí),以此培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、交流溝通能力以及翻譯能力。

但對(duì)于不少師范院校來(lái)說(shuō),其針對(duì)本科翻譯專業(yè)人才開設(shè)的課程往往忽視了對(duì)學(xué)生漢語(yǔ)能力的培養(yǎng),這對(duì)于翻譯專業(yè)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)是極為不利的;同時(shí),師范院校針對(duì)翻譯專業(yè)本科生開設(shè)的課程中很少有實(shí)用性強(qiáng)的“商務(wù)翻譯”、“法律翻譯”、“經(jīng)貿(mào)翻譯”“新聞翻譯”等課程,這對(duì)翻譯專業(yè)本科生掌握相關(guān)行業(yè)知識(shí)也是極為不利的。此外,通過(guò)調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)最先設(shè)立翻譯本科專業(yè)的河北師范大學(xué)開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯類課程,但其他師范院校則很少開設(shè)此類課程。又如前文所述,在師范院校中,英語(yǔ)教育專業(yè)與翻譯專業(yè)的教學(xué)區(qū)分度不高導(dǎo)致翻譯本科專業(yè)的許多必修課程都與英語(yǔ)教育專業(yè)的必修課程重疊,但這些重疊課程中的某些課程對(duì)英語(yǔ)教育專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是必修課程,對(duì)翻譯專業(yè)本科生來(lái)說(shuō)只能算是選修課程。

與此同時(shí),筆者還發(fā)現(xiàn),不少師范院校翻譯本科專業(yè)課程設(shè)置的時(shí)間也存在一些問(wèn)題。大多數(shù)師范院校的翻譯課程都是集中在大三學(xué)年,但一年的翻譯課程對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?!皳?jù)調(diào)查顯示,多數(shù)學(xué)生認(rèn)為本科高年級(jí)的翻譯課上沒有學(xué)到什么有用的東西,印象比較淡漠,技能的提高不明顯,畢業(yè)后很難直接從事職業(yè)翻譯活動(dòng)?!保吕?,2008)

以湖北省某師范院校為例,筆者在調(diào)查的過(guò)程中,該校翻譯專業(yè)本科生紛紛表示,學(xué)院教學(xué)一味重視英語(yǔ)水平的提高反而導(dǎo)致自身的漢語(yǔ)水平有所下降;同時(shí),學(xué)生們也認(rèn)為自身對(duì)翻譯理論的掌握并不十分牢靠,對(duì)其他行業(yè)知識(shí)的了解又知之甚少。因此,他們希望學(xué)院能開設(shè)更多的中文課程來(lái)提升自身的漢語(yǔ)水平,也希望學(xué)院能在大二學(xué)年就開設(shè)與翻譯相關(guān)的課程,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯類課程及其他實(shí)用性強(qiáng)的翻譯課程。

3. 翻譯本科專業(yè)師資力量較為匱乏

“翻譯教學(xué)不僅需要培養(yǎng)大量的合格譯員,還需要培養(yǎng)一定比例的翻譯師資和管理人員以及翻譯理論研究工作者?!保吕?,2004)然而,對(duì)許多師范院校來(lái)說(shuō),理論水平高、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)足的翻譯教師數(shù)量明顯不足,向翻譯專業(yè)本科生授課的教師仍是以英語(yǔ)教育專業(yè)的教師為主。這類教師往往缺乏對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、翻譯能力的培養(yǎng),也容易忽略向?qū)W生傳授相關(guān)行業(yè)知識(shí)。而翻譯教師數(shù)量的有限也直接導(dǎo)致了翻譯專業(yè)課程設(shè)置的局限性。

以湖北省某師范院校為例,筆者在調(diào)查的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),該校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的翻譯教師不僅需要負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)本科生課程的教授,還需要負(fù)責(zé)帶領(lǐng)翻譯專業(yè)研究生進(jìn)行相關(guān)研究;并且,許多翻譯教師需要同時(shí)教授多門與翻譯相關(guān)的課程。因此,對(duì)翻譯教師來(lái)說(shuō),其工作壓力是巨大的,留給他們備好每一堂課的時(shí)間是極少的。與此同時(shí),該校翻譯專業(yè)本科生也紛紛表示,雖然在本專業(yè)的人才培養(yǎng)方案上列出了很多實(shí)用性強(qiáng)的翻譯課程,如“法律翻譯”、“科技翻譯”等,但實(shí)際上學(xué)院并沒有開設(shè)與此相關(guān)的課程,這也從側(cè)面反映出正是因?yàn)閹熧Y力量的匱乏,才導(dǎo)致許多課程的開設(shè)難以真正地落實(shí)。這對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)是不利的。

三、師范院校翻譯本科專業(yè)教學(xué)改進(jìn)對(duì)策

針對(duì)當(dāng)前師范院校翻譯本科專業(yè)教學(xué)中存在的問(wèn)題,為促使師范院校培養(yǎng)出德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗焽?guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才,筆者結(jié)合實(shí)際情況,現(xiàn)提出如下改進(jìn)對(duì)策。

1.嚴(yán)格區(qū)分翻譯專業(yè)與英語(yǔ)教育專業(yè)之間的教學(xué)

對(duì)師范院校而言,翻譯專業(yè)的教學(xué)和英語(yǔ)教育專業(yè)的教學(xué)應(yīng)該嚴(yán)格區(qū)分開來(lái)。相關(guān)院系在課程體系的設(shè)置、教師安排以及教材選擇等諸多方面上,都應(yīng)該將這兩個(gè)專業(yè)嚴(yán)格區(qū)分開來(lái)。翻譯專業(yè)和英語(yǔ)教育專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)截然不同,在大一至大四這四個(gè)不同階段的能力培養(yǎng)的目標(biāo)也不盡相同。因此,翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)該完全脫離英語(yǔ)教育專業(yè)教學(xué),獨(dú)立開設(shè)。針對(duì)課程體系的設(shè)置,相關(guān)院系應(yīng)考慮到翻譯專業(yè)的特殊性,修改現(xiàn)行的課程體系設(shè)置,將某些不應(yīng)屬于翻譯專業(yè)必修課的課程調(diào)整成翻譯專業(yè)的選修課。并且,大部分翻譯專業(yè)課程的任課教師還是應(yīng)該以翻譯專業(yè)的教師為主。

2.完善現(xiàn)行翻譯本科專業(yè)課程體系

如前文所述,現(xiàn)行的翻譯本科專業(yè)課程體系還存在不少問(wèn)題,亟待完善。師范院校應(yīng)結(jié)合翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo),制定出一套符合時(shí)代人才發(fā)展潮流的課程體系。例如,應(yīng)該重視中文課程的開設(shè),以此來(lái)培養(yǎng)翻譯專業(yè)本科生的中文理解和表達(dá)能力。并且,在培養(yǎng)翻譯專業(yè)本科生翻譯能力的過(guò)程中,不僅應(yīng)該注重翻譯理論知識(shí)的傳授,還應(yīng)該注重學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。因此,應(yīng)該盡早地開設(shè)翻譯理論課程,給學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)預(yù)留出一定時(shí)間。與此同時(shí),還應(yīng)該增設(shè)“商務(wù)翻譯”、“法律翻譯”、“經(jīng)貿(mào)翻譯”“新聞翻譯”等實(shí)用性強(qiáng)的翻譯課程,擴(kuò)寬翻譯專業(yè)本科生的知識(shí)面;另外,在當(dāng)今這個(gè)信息化時(shí)代,隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和工具越來(lái)越多地應(yīng)用于翻譯工作中,開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯類課程也是有必要的。

3.及時(shí)補(bǔ)充翻譯本科專業(yè)師資力量

在現(xiàn)階段,大部分師范院校翻譯本科專業(yè)的師資力量較為匱乏,這對(duì)翻譯專業(yè)的教學(xué)是極為不利的。及時(shí)補(bǔ)充師資力量,不僅可以使翻譯專業(yè)的課程設(shè)置更加多元化,還可以提高翻譯專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量,使翻譯本科專業(yè)學(xué)生在課堂上學(xué)到更多與翻譯相關(guān)的知識(shí)。與此同時(shí),在現(xiàn)階段,管理部門也應(yīng)該注重對(duì)翻譯專業(yè)年輕教師的培養(yǎng)。例如,學(xué)??梢耘刹糠帜贻p教師到其他翻譯專業(yè)優(yōu)勢(shì)明顯的學(xué)校進(jìn)修學(xué)習(xí),也可以派部分教師到相關(guān)企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),增強(qiáng)其翻譯實(shí)踐能力。

四、結(jié)語(yǔ)

在現(xiàn)階段,許多師范院校對(duì)翻譯本科專業(yè)的建設(shè)還處在摸索期,在翻譯本科專業(yè)的教學(xué)上還存在一些如英語(yǔ)教育專業(yè)與翻譯專業(yè)的教學(xué)區(qū)分度不高、翻譯本科專業(yè)課程體系仍需完善、翻譯本科專業(yè)師資力量較為匱乏等比較突出的問(wèn)題。如果能抓住《教學(xué)要求》中的人才培養(yǎng)目標(biāo)這一重點(diǎn),進(jìn)一步完善翻譯本科專業(yè)的課程體系、引進(jìn)專業(yè)的翻譯教師,筆者相信,師范院校一定能培養(yǎng)出讓社會(huì)滿意的通用型翻譯專業(yè)人才。

參考文獻(xiàn):

[1]陳瑞玲. 師范院校翻譯專業(yè)綜合英語(yǔ)課改中的師資轉(zhuǎn)型[J]. 沙洋師范高等??茖W(xué)校校報(bào),2011,(04):19-21.

[2]賀學(xué)耘,曾燕波. 高等本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(05):69-72.

[3]穆雷. 翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分---兼評(píng)劉宓慶《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》[J]. 中國(guó)翻譯,2004,(04):59-63.

[4]穆雷. 建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J]. 中國(guó)翻譯,2008,(01):41-45.

[5]仲偉合. 高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J]. 中國(guó)翻譯,2011,(03):20-24.

[6]仲偉合. 我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 中國(guó)翻譯,2014,(04):40-44.

課題項(xiàng)目:華中師范大學(xué)2014年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃立項(xiàng)A類項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:基于英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)生去向探討專業(yè)課程設(shè)置問(wèn)題,項(xiàng)目編號(hào):A2014092, 項(xiàng)目類型:創(chuàng)新訓(xùn)練,指導(dǎo)教師:胡德香教授。

猜你喜歡
師范院校問(wèn)題及對(duì)策
南昌市師范院校食育開展現(xiàn)狀及促進(jìn)策略
淺談師范院校聲樂教學(xué)中聲樂作品的選擇
北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:21
事業(yè)單位財(cái)務(wù)管理存在問(wèn)題及對(duì)策探究
淺析供電檔案的信息化管理
對(duì)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易融資中存在的問(wèn)題及對(duì)策探討
師范院校畢業(yè)生就業(yè)觀念對(duì)就業(yè)選取的影響
淺議財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)管理在工程企業(yè)中的問(wèn)題和對(duì)策
新課標(biāo)背景下師范院校文學(xué)理論教學(xué)反思
淺析師范院校學(xué)生教育管理模式的構(gòu)建
應(yīng)用轉(zhuǎn)型期師范院校大學(xué)生的心理調(diào)適
阿克苏市| 巴塘县| 青田县| 双柏县| 平和县| 彭阳县| 兰考县| 巩留县| 宁夏| 曲阳县| 松溪县| 揭东县| 合山市| 绥德县| 昌吉市| 芷江| 周至县| 巴中市| 常宁市| 东宁县| 霍城县| 德保县| 饶河县| 美姑县| 烟台市| 塔河县| 萨迦县| 福鼎市| 白水县| 衢州市| 开远市| 方山县| 霍邱县| 五华县| 宁安市| 台前县| 公安县| 烟台市| 云霄县| 仪征市| 澜沧|