国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯初探

2015-08-28 01:13張立恒
卷宗 2015年7期
關(guān)鍵詞:綜合法

張立恒

摘 要:英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯是英漢翻譯的一個(gè)難點(diǎn),本文分析了英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)和主要形式,并介紹了順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等長(zhǎng)句翻譯方法。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)長(zhǎng)句;順譯法;逆譯法;分譯法;綜合法

1 引言

相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的形式手段不如英語(yǔ)發(fā)達(dá),我們靠的主要是語(yǔ)序和標(biāo)點(diǎn),另外一個(gè)重要的考慮是內(nèi)容的連貫。如果文字的內(nèi)容比較連貫,就可以包容在一個(gè)句子里按時(shí)間順序或邏輯關(guān)系順序排列下來(lái)。但是如果內(nèi)容有比較大的變化,相互間關(guān)系不是那么密切,我們就可以把句子斷開,便于讀者的理解,如現(xiàn)在第一句和第二句的分割。至于第二句和第三句,內(nèi)容基本上是連貫的,這里的分割則主要是把第三句獨(dú)立出來(lái),以加強(qiáng)它的分量。當(dāng)然,實(shí)際工作中的情況往往是復(fù)雜的,很多時(shí)候在翻譯一個(gè)長(zhǎng)句的過(guò)程中會(huì)出于種種的不同的考慮而調(diào)整語(yǔ)序或調(diào)整長(zhǎng)度。有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)一些不屬于這些情況的靈活處置。

2 翻譯方法

現(xiàn)在把一些翻譯方法分述如下:

2.1 順譯法

例如“Third world countries export their mineral deposits and tropical agricultural products ,which bring them desired foreign ex-change.” 可以翻譯為“第三世界國(guó)家出口礦物和熱帶農(nóng)作物,以換取所需的外匯。”再比如“If you reach Chicago by train and spend only an hour or the there you will feel the light wind off the light wind off the lake which gives it the name ‘Windy City.” 可以翻譯為“如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺(jué)到從密歇根湖那邊吹拂過(guò)來(lái)的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。”第1句的原文是按照幾個(gè)行動(dòng)的先后次序排列的,第2句的原文是按照年份時(shí)間的先后次序排列的,譯文自然也就按這個(gè)次序來(lái)安排。由此可見(jiàn),語(yǔ)序是個(gè)看來(lái)似乎簡(jiǎn)單但實(shí)際涉及面很廣的問(wèn)題,要認(rèn)真對(duì)待才行。

2.2 逆譯法

1.在改變語(yǔ)序方面最重要的是定語(yǔ)語(yǔ)序的變化。英語(yǔ)中后置的定語(yǔ)短語(yǔ)和定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)時(shí)往往變?yōu)榉旁谥行脑~的前面。例如:“The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern ,peaceful and prosperous China.” 可以翻譯為“曾進(jìn)行暴風(fēng)驟雨般革命的、身上有戰(zhàn)爭(zhēng)傷疤的老共產(chǎn)黨人,今天展示了一幅建設(shè)一個(gè)和平、繁榮的現(xiàn)代中國(guó)的充滿熱情的藍(lán)圖?!本渲衏ommunists的定語(yǔ)從句從后面提到了最前面,China的一個(gè)定語(yǔ)modern從前面挪到了最后面。這些都是按照各個(gè)定語(yǔ)短語(yǔ)和從句與中心詞communists及China的關(guān)系密切程度做出的調(diào)整。

2. 要注意的是,如果英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句與主語(yǔ)之間的關(guān)系不是那么密切,或是由于從句較長(zhǎng)因而在譯文中不宜放在被修飾的詞語(yǔ)之間,在翻譯時(shí)就可以作為一個(gè)獨(dú)立的短語(yǔ)或分句處理。至于是放在前面還是放在后面,還得看句中的具體情況而定。例如:“The Westerner who developed a farm ,opened a shop ,or set up in business as a trader , could hope to prosper only as his own community prospered – and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico .”可以翻譯成 “西部人經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng),開設(shè)店鋪,從事買賣,只有當(dāng)他自己的集體興旺發(fā)達(dá),他個(gè)人才有指望發(fā)家致富,而他的集體由大西洋延伸到太平洋,從加拿大直抵墨西哥?!?再比如“The cowboys—and—cowgirls—who compete are often professionals who travel from rodeo to rodeo throughout the year .”“參加競(jìng)技的牛仔和牛妞通常是職業(yè)性的,他們一年四季到處作巡回表演?!?/p>

3. 逆譯的第三個(gè)方面是名詞性從句(如主句從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句)的處理??偟膩?lái)說(shuō),這些從句在譯成漢語(yǔ)時(shí)所作的調(diào)整比定語(yǔ)和狀語(yǔ)要小。例如:“Last of all the lubricating oils of various grades are produced . What remains is heavy oil that is used as fuel.” 可以翻譯成“最后產(chǎn)生的是各種等級(jí)的潤(rùn)滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料?!?/p>

再比如“But it does not matter how one goes the effect of ease . For my part ,if I get it at all , it is only by strenuous effort .”可以翻譯成“不過(guò),通過(guò)什么途徑寫得自然,那是無(wú)所謂的。至于我本人,如果寫得還算自然的話,那也是下了很大功夫才練出來(lái)的?!痹闹械闹髡Z(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)后一般仍放在主語(yǔ)的位置上。第1句的What remains 譯成“剩下的”,放在句首。

2.3 分譯法

我們有時(shí)需要把一個(gè)英語(yǔ)句子譯成兩三個(gè)漢語(yǔ)句子,這主要是由于本句內(nèi)容比較松散,有時(shí)也是由于受到上下句子的影響。

1.并列句中如果所談的內(nèi)容具有同等的重要性,或是相互間關(guān)系不那么密切,往往可以分割開來(lái)。例如:“A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.”可以翻譯成“我們往往可以從一個(gè)人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因?yàn)槿伺c人之間有友誼,同樣的,人與書也就有友誼。人滿應(yīng)該經(jīng)常生活在與最好的書以及最好的人的交誼之中。” 句中的三個(gè)部分內(nèi)容放在一起,以逐漸引到讀書要讀最好的書的結(jié)論上去。但各個(gè)部分關(guān)系仍是松散的,在結(jié)構(gòu)形式上也只能用分號(hào)連接。漢語(yǔ)中分開三句,意思同意清楚。

2.定語(yǔ)從句如果與主句的關(guān)系比較松散,或是因放在被修飾語(yǔ)前面而形成一個(gè)“大鼓包”就可以分出來(lái)獨(dú)立成句。例如:“In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week , let us recognize at the outset these points : we have at times in the past been enemies . We have great differences today .What brings us together is that we have common interests which transcend these differences .”可以翻譯為“我希望我們?cè)诒局艿臅?huì)談將會(huì)是坦率的。讓我們本著這種坦率的精神從一開始就承認(rèn)這樣幾點(diǎn):過(guò)去的一些時(shí)期內(nèi)我們?cè)?jīng)是敵人。今天我們有著巨大的分歧。我們之所以走到一起,是由于我們有著超過(guò)這些分歧的共同利益。”

2.4 綜合法

有時(shí)還需要把英語(yǔ)原文中兩個(gè)或更多的句子連接起來(lái),在漢語(yǔ)譯文中成為一個(gè)長(zhǎng)度適中的句子。合并的目的是使句子的內(nèi)容完整,表達(dá)更加有力。

1.由于一個(gè)句子比較簡(jiǎn)短,內(nèi)容比較單薄,而與有關(guān)的句子并在一起。例如:“Some of the early explorers were fascinated with the Pacific islands that they never returned to their own country . They preferred to stay.”可以翻譯為“一些早期的探險(xiǎn)家因?yàn)樘詰龠@些太平洋島嶼而不再返回自己的國(guó)家,他們寧愿長(zhǎng)期呆在那里?!?/p>

2.由于兩個(gè)(或更多)句子的內(nèi)容很密切而合并起來(lái)。例如:“We have so often seen exciting stories about gun battles in Chicagos streets We forget how frequently such crimes and disorders happen in cities that are as and big as Chicago.”可以翻譯為“我們經(jīng)??吹疥P(guān)于芝加哥街頭槍戰(zhàn)的驚險(xiǎn)故事,而忘記了在一些與芝加哥同樣大的繁華都市里,這類罪惡與騷亂發(fā)生得多么頻繁。”倆句子內(nèi)容非常密切,必須放在一起看才能明白作者想說(shuō)什么。翻譯時(shí)把它們放在一個(gè)句子里用“而”字點(diǎn)出相互間的關(guān)系,便于讀者理解。

參考文獻(xiàn)

[1] 鄧紅順.從英漢詞序差異看長(zhǎng)句翻譯 [J] .株洲師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001,(4).

[2] 羅艷秀.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧 [J] .黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2005,7(1).

[3] 宋志平.英漢語(yǔ)形合與意合對(duì)比研究綜觀 [J] .東北師大學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 ),2003,(2).

猜你喜歡
綜合法
不等式選講中證明不等式的思維方法
綜合法求二面角
淺談分析法與綜合法在數(shù)學(xué)證明題中的應(yīng)用
如影隨形的綜合法
基于綜合法的火炮方向機(jī)齒輪傳動(dòng)誤差分析
綜合法在化學(xué)計(jì)算中的應(yīng)用
漫話“分析法”與“綜合法”
超聲回彈綜合法推定纖維納米混凝土強(qiáng)度及經(jīng)歷高溫
基于CAE的模態(tài)綜合法誤差分析