【摘要】認(rèn)知觀認(rèn)為,通感是一種特殊的隱喻,其源域和目標(biāo)域都是人們的體驗和感知。通感不能簡單的理解為語言系統(tǒng)中的詞義特征,它不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知方式。傳統(tǒng)的通感研究一直拘泥于修辭格的研究范疇,沒有把通感上升至認(rèn)知的高度。人們常用熟悉的味覺范疇詞“酸、甜、苦、辣”等隱喻抽象概念或其它概念域。鑒于此,本文旨在收集和歸納英漢中“酸”對應(yīng)的通感隱喻,并探索通感隱喻在英漢語中的認(rèn)知模式,挖掘“酸”味覺概念隱喻的投射存在的普遍性和差異性,以期探尋通感隱喻所蘊(yùn)含的人類心智的體驗性和哲學(xué)意義。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知視角 通感隱喻 對比研究 體驗性
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0118-02
一、引言
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,通感是一種特殊的隱喻。 “通感是指我們在思考或交流時用屬于乙感官范疇的事物印象去表達(dá)屬于甲感覺范疇的事物印象,以期達(dá)到新奇、精辟的表達(dá)效果”,通感,就是在人們的審美活動中使各種審美感官,如人的視覺、聽覺、嗅覺、觸覺等多種感覺互相溝通,互相轉(zhuǎn)化。
二十世紀(jì)至今,通感研究在國內(nèi)外研究中炙手可熱,國內(nèi)外研究者都試圖揭開通感的神秘面紗,以期挖掘其背后隱藏的奧秘。國外研究涵蓋了生理學(xué),認(rèn)知語言學(xué),和語義學(xué)等跨領(lǐng)域?qū)W科,如Ullmann(1957)、Remachandran & Hubard(2001)等,國內(nèi)研究對通感研究也日益增加,如李國南(2001)、雷淑娟(2003)、王寅(2006)等。隨著近年國內(nèi)對Lakoff & Johnson提出的體驗哲學(xué)的了解,逐漸開始有學(xué)者運用其相關(guān)理論從認(rèn)知的高度去研究通感。但是跨語言研究尚不多見,尤其是在英漢跨語言的視闕下研究通感的普遍性和差異性。
二、通感隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)
20世紀(jì)80年代起,Lakoff & Johnson合著的《體驗哲學(xué):在體驗心智及其對西方思想的挑戰(zhàn)》一書提出了新的認(rèn)識論觀點,向傳統(tǒng)的客觀現(xiàn)實主義發(fā)起了挑戰(zhàn)。他們認(rèn)為:人對世界的認(rèn)識并不是對外部現(xiàn)實客觀的、鏡像的反映、范疇、概念和推理是人類的身體經(jīng)驗所形成;體驗哲學(xué)中所謂的身體經(jīng)驗,是指人類的神經(jīng)系統(tǒng)通過身體和感官所體驗到的各種感覺。Lakoff & Johnson (1999)將人類感覺記憶表征稱為“意象”(image),可分為動覺意象(motor image)和感官意象(sensory image),前者是基于神經(jīng)感覺,后者基于五官感覺的視覺意象、聽覺意象等。意象圖示可以從一個認(rèn)知域隱射到另一個認(rèn)知域,并能夠組織起大量具有抽象結(jié)構(gòu)的不同領(lǐng)域的人類經(jīng)驗,這就是隱喻。體驗哲學(xué)的核心思想就在于人體自身的感覺經(jīng)驗對于人類概念系統(tǒng)的本源性,尤其是人體感覺經(jīng)驗為基礎(chǔ)的空間結(jié)構(gòu),體驗哲學(xué)和意象圖示可以很好地解釋通感隱喻的發(fā)生機(jī)制及其認(rèn)知基礎(chǔ)。
三、漢英跨語言視角下“酸”通感隱喻對比分析
1.漢英“酸”隱喻投射的共性分析
“人類感官共同的生理機(jī)制和人類共同的感知經(jīng)驗和心理反應(yīng)構(gòu)成了一種普遍的認(rèn)知方式,也就是依據(jù)感覺類似來描述情感”。酸味屬于味覺感知,其基本意為:像醋一樣的味道或氣味。酸味給人的感官感受是令人不愉快的,消極的甚至悲哀負(fù)面的?;凇八帷备拍罟餐纳砀兄a(chǎn)生的相似的認(rèn)知,人們常將“酸”概念域投射到負(fù)面情感或心理體驗的目標(biāo)域中。因此漢英法中“酸”通感隱喻的投射域不可避免地具有共性。
(1)味覺域映射至味覺以外的性格域
“酸”這種令人不愉快的味道會讓人產(chǎn)生不愉快甚至負(fù)面的情緒?;谌祟悓λ嵛兜赖母兄?jīng)驗及與酸味相似的感受和生活體驗的共性,英語中的“sour”,漢語中的“酸”,都可以用來表達(dá)消極的,不好的個性。如乖張、刻薄、易怒等。如英語中有:
① Mental misery gave him a sour disposition.
② He made a specialty of sour-faced judges and vinegary schoolmasters.
③ 《二刻拍案驚奇》中“外貌解勸之中,帶些尖酸譏評”。
(2)味覺域映射至味覺以外的心理域
基于相同的感知及相同或相似的客觀世界,人們會有相同的感知經(jīng)歷。味覺“酸”給人的感官刺激及令人不愉快的味道與人們嫉妒他人時的不快有著相同的感知,因此,味覺域中的“酸”常常被映射到心理域中的“嫉妒、眼紅”等。漢語中常用的詞語,如:“酸風(fēng)醋雨”、“拈酸吃醋”、“爭風(fēng)吃醋”、“酸溜溜的”等。英語中常用“sour grapes”指某人到不到某物而稱某物不好。盡管漢語中也有“吃不到葡萄說葡萄酸”、“酸葡萄”的說法,但是更多的使用“酸溜溜的”、“吃醋”等表示嫉妒的心理。
① 街上再也沒有那樣帶著酸涼味道的話了。(《豐富的第一年》柳溪)
② 鳳丫頭倒好意待他,他倒這樣爭鋒吃醋,可知是個賤骨頭。(《紅樓夢》曹雪芹)
③ Some people say they hate rich people, but it's just sour grapes.
(三)味覺域映射至味覺以外的感覺域、情緒域
思維方式是連接語言和文化的橋梁。雖然英漢兩民族存在不同的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、生活體驗等,但是人們對一件事物產(chǎn)生的相似的感知是類似的,英漢兩民族對酸的感知與人類悲傷、憂郁的感知存在一定的相似性。因此,味覺域“酸”被映射到感覺域中,有了辛酸,苦難,艱辛的含義。
① 無非為衣食奔走,圖掙幾文錢,那酸甜苦辣也就講說不起。(《歧路燈》李綠園)
② 當(dāng)我們準(zhǔn)備放棄一個人我們真正愛的人時,只有我們自己明白我們心中的那些苦和酸。
③ I dont know when my eyes have been sour.
2.英漢“酸”隱喻投射的個性
“任何一個語言使用者都屬于某個特定團(tuán)體的言語社團(tuán),每個言語社團(tuán)又在傳統(tǒng)觀念、價值系統(tǒng)、地理環(huán)境、思維慣勢,甚至是宗教信仰等存在諸多差異,而這些跨文化差異必然會反映到語言載體上來”。隱喻與文化息息相關(guān),英漢兩個民族有著根深蒂固的地理特征、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣等制約著人們的認(rèn)知模式、思維方式。因此,對于相同的事物,也會有不同的認(rèn)知和聯(lián)系。
(1)“酸”通感隱喻天氣陰冷或人的心情抑郁煩躁。
英國是四面環(huán)海的島國,加上處在中高緯度,因此全年氣候溫和,屬溫帶海洋性氣候。英國全年一半時間皆處在降雨天氣,秋冬季節(jié)降雨最多?!靶睦韺W(xué)家認(rèn)為惡劣的天氣會擾亂人心理和情緒的穩(wěn)定,而心理和情緒的失衡會使人口腔內(nèi)部產(chǎn)生酸味”。此現(xiàn)象應(yīng)用到語言學(xué)上就有了用酸味來隱喻心情的煩躁。因此,英語中有“sour mood”、“sour expression”等表達(dá),而漢語中沒有此類表達(dá)的用法。
①To turn a negative and sour mood into a more positive one is to be grateful.
② We had a sour winter.
(2)“酸”通感隱喻情況惡化,關(guān)系僵硬。
因為事物變酸,變餿會讓人產(chǎn)生令人討厭的感覺。英國在對“酸”體驗基礎(chǔ)之上產(chǎn)生了用具體的概念“酸”來映射情況惡化,或關(guān)系變的僵硬。
① The whole thing turned sour.
②Sentiment is turning sour at the very moment when foreign companies could be standing beside China in the fight against protectionism.
(3)“酸”通感隱喻令人討厭的事物。
① He hated being stuck in the sour job but couldnt find another.
(4)漢語“酸”的隱喻也有其獨特性。比如:漢語中的“酸”的投射域不僅指一般意義上的“嫉妒”,還擴(kuò)展到男女之間的“愛情上的嫉妒心理”,這種擴(kuò)展在英語文化背景中是沒有的。另外還有一些例子可以看出漢語中“酸”獨特的隱喻義。
①看到他盯著小姑娘看,她頓時覺得心里酸溜溜的。
② 周祺看得出來,那些地主婆和地主媳婦,故意裝著一副寒酸相給人看(《山谷風(fēng)煙》)。
四、結(jié)論
人類相同的身體結(jié)構(gòu),認(rèn)知模式或?qū)ο嗨频目陀^世界會產(chǎn)生相同或類似的認(rèn)知感受。作為人類感知世界,認(rèn)知客觀世界的一種重要的手段,通感也是一種隱喻,包含隱喻性的認(rèn)知和思維過程。通過對漢英語言中大量的“酸”通感隱喻進(jìn)行歸納分析,發(fā)現(xiàn)跨語言的通感隱喻表述存在很多相似性,但是由于地理特征、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣等制約著人們的認(rèn)知模式、思維方式,跨語言通感隱喻又有諸多差異性。研究通感隱喻可以更好的揭示語言、思維和認(rèn)知的關(guān)系,為我們在認(rèn)知視闕下研究通感隱喻提供新視角。
參考文獻(xiàn):
[1]錢鐘書.錢鐘書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[2]Johnson,M.The Body in the Mind [M].Chicago:The University of Chicago Press, 1987.
[3]Lakoff, Johnson. Metaphor We Live by [M]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.
[4]孫毅.通感隱喻微觀對比框架中體驗哲學(xué)與民俗模型性的聯(lián)合動因考辯[J].西北大學(xué)學(xué)報, 2010 (4): 168-170
[5]王寅.論語言的體驗性- 基于體驗哲學(xué)和認(rèn)知語義學(xué)提出的語言新性質(zhì) [J].中國外語,2006(5):22-27
作者簡介:
周晴(1990年10月1日-),女,漢族,山東人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)2013級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生。主要研究方向:英語語言學(xué)。