韓德虎
撒拉族民間文學(xué)像各民族的民間文學(xué)藝術(shù)一樣,蘊(yùn)藏量大、民族性強(qiáng)、煥發(fā)著獨(dú)具一格的光彩。為了更好地發(fā)掘、搜集、翻譯和整理撒拉族民間文學(xué),就必須從撒拉族的族屬、變遷、方言及發(fā)展去作深入的探討。
撒拉族的先民是元代從中亞撒馬爾汗遷徙至循化等地區(qū)的,躋入中華民族之列已有七百多年的歷史。撒拉語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族西匈支的烏古斯語(yǔ)組。它與同語(yǔ)族的其它語(yǔ)言,如烏茲別克、土庫(kù)曼、維吾爾、哈薩克等語(yǔ)言一樣,屬于黏著語(yǔ)類(lèi)型的語(yǔ)言。語(yǔ)言?xún)?nèi)部比較一致,方言差別不太突出。只是依據(jù)語(yǔ)言和語(yǔ)詞上的某些差異劃分為街子和孟達(dá)兩種土語(yǔ)區(qū)。高爾基曾指出:“記錄民間的口頭創(chuàng)作,要求最嚴(yán)格的準(zhǔn)確性,如果不保持這個(gè)準(zhǔn)確性,民間文學(xué)的資料就要受到損壞?!比隼逯挥姓Z(yǔ)言,沒(méi)有文字。為了達(dá)到“最嚴(yán)格的準(zhǔn)確性”,撒拉族民間文學(xué)的搜集整理就更加需要語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),搞撒拉族民間文學(xué)的工作者首先要掌握住撒拉語(yǔ)和一套記音符號(hào),離開(kāi)了撒拉語(yǔ)而要求忠實(shí)記錄和翻譯出不失撒拉族民族色彩與獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格的作品,那是“緣木求魚(yú)”了。要真正掌握撒拉族民間文學(xué)中的語(yǔ)言變遷規(guī)律,須從下列幾個(gè)方面進(jìn)行研究。
第一,撒拉族民間文學(xué)是在經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期后形成的,不同時(shí)期的作品,具有不同的時(shí)代特色,既有中世紀(jì)的又有近代的和現(xiàn)代的。正由于如此,反映在作品中的一些語(yǔ)言,就有古今詩(shī)意不同的差異。例如:“鄰居”古音讀xofna今音讀hamsaji;“母親”古音讀ana今音讀ama,古音與今音的不同,在民間文學(xué)記錄和翻譯中,常常成為“攔路虎”,會(huì)給作品的整理造成阻力。由此可見(jiàn),撒拉族的民間文學(xué)工作者,應(yīng)廣泛收集古老詞匯,涉及面要廣,收集要多,如能提供一份完整的撒拉族古今詞匯對(duì)照表,則對(duì)民間文學(xué)的翻譯大有裨益。
第二,在撒拉族語(yǔ)匯中,借用了不少漢、藏語(yǔ)詞匯和阿拉伯波斯語(yǔ),這些借詞,在撒拉族日常用語(yǔ)中與本民族語(yǔ)言溶為一體,借用詞的內(nèi)涵與外延沒(méi)有多大差別。然而在民間文學(xué)中,就有不同的寓意,如不深思熟慮,就不知它的真諦何在。以《巴西古溜溜》歌詞為例:“pafigkulylyx papinjoxmab` an”第二句中的“papin”便是漢語(yǔ)借詞,愿意為“把柄”。過(guò)去把這兩句譯為:兒圓敦敦,拙笨沒(méi)主張。顯然,譯音把“papin”譯為“主張”了。其實(shí)這首歌是贊美對(duì)方的,不能因借詞“papin”的愿意就來(lái)貶低對(duì)方。其實(shí)原文要說(shuō)的意思是:圓潤(rùn)的臉蛋兒,無(wú)疵可以挑。所以,在撒拉族民間文學(xué)中碰到漢、藏語(yǔ)借詞時(shí),必須深入理解它運(yùn)用的真義所在。細(xì)心摸索,周密分析,才能知道它的用意。否則,就會(huì)出現(xiàn)風(fēng)馬牛不相及的笑話。
第三,方言土語(yǔ)是構(gòu)成各民族民間文學(xué)不同特色的重點(diǎn)因素之一。正如老舍先生所指出的:“沒(méi)有方言土語(yǔ),便沒(méi)有通俗文學(xué)的特色。”撒拉族民間文學(xué)也不例外。在撒拉族語(yǔ)言中,可分為“上四工”和“下四工”兩個(gè)方言區(qū),雖工別不十分懸殊,但畢竟有差異。作為民間文學(xué)工作者,必須掌握兩種方言區(qū)的異同點(diǎn)。如果把握不同,同樣會(huì)給搜集、整理、翻譯造成困難。例如:“柴禾”,撒拉族語(yǔ)古語(yǔ)為[0tun]上四工為[0din],下四工為[0dain];“煙”,古語(yǔ)為[tu`tun]、上四工為[tfytun],下四工為[dz`utun]。這些都在細(xì)微的差別上顯示各自的不同點(diǎn)。如在搜集民間故事《馬生保》時(shí)就碰到,主人公馬生保是一匹吃了從天上掉下來(lái)的一個(gè)小紅疙瘩的馬生下的。他長(zhǎng)大后就去找弟兄,路途中“看到一個(gè)石頭正冒煙,就朝石頭射了一箭”這里出現(xiàn)的“煙”字,上四工的講述者讀[tfytun],下四工的講述者卻讀[dz`utun],其他古語(yǔ)讀[tu`tun]。
第四、有些口頭上的詞匯運(yùn)用在民間文學(xué)中涵義不同,這固然是詞匯的變遷等原因造成的,但卻值得我們注意。以“艷姑” [janku]一詞為例,日常本義為“嫂子”,而在民間文學(xué)作品中卻泛指青年女子,再如:“阿娜”[ana],日常泛指姑娘,而在《后娘》的故事中則是“母親”的意思。
總之,撒拉族民間文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)有關(guān)密切的關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)可以幫助我們更好地搜集、整理和翻譯民間文學(xué),使民間文學(xué)得到進(jìn)一步發(fā)展。
(作者單位:青海省循化縣文化館)