孫永春
摘 ? ?要:動(dòng)詞作為德語(yǔ)語(yǔ)言的核心,在德語(yǔ)學(xué)習(xí)中起著舉足輕重的作用。而正確把握漢德動(dòng)詞在語(yǔ)義及組合方面的差異則是正確運(yùn)用德語(yǔ)動(dòng)詞的關(guān)鍵。本文從理性意義、內(nèi)涵意義及語(yǔ)法差異等方面對(duì)漢德動(dòng)詞進(jìn)行了系統(tǒng)對(duì)比分析,并在此基礎(chǔ)上提出了設(shè)置語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境,語(yǔ)義及組合差異分析,組合列舉的德語(yǔ)動(dòng)詞教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境;語(yǔ)義差異分析;組合差異分析;組合列舉
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ?文章編號(hào):1002-4107(2015)08-0008-02
動(dòng)詞作為德語(yǔ)語(yǔ)言的核心,對(duì)于真正掌握并靈活運(yùn)用這門(mén)語(yǔ)言起著舉足輕重的作用,因而在德語(yǔ)教學(xué)中動(dòng)詞也常常是重點(diǎn)講解對(duì)象。但學(xué)生們掌握了這些動(dòng)詞的語(yǔ)法支配并不代表他們也能在輸出運(yùn)用中正確地使用這些動(dòng)詞。學(xué)生們常常會(huì)受某些詞匯漢語(yǔ)解釋影響,出現(xiàn)組合錯(cuò)誤或沒(méi)有注意其使用語(yǔ)境的情況。因而基于詞匯語(yǔ)義及組合能力差異的教學(xué)模式研究顯得尤為重要。
一、漢德動(dòng)詞語(yǔ)義及組合能力差異分析
除極個(gè)別只會(huì)用一個(gè)單詞來(lái)達(dá)到交流目的情況外,大部分情況下需要我們用完整的句子,至少是詞組來(lái)表達(dá)意思。但是言語(yǔ)絕對(duì)不是一堆詞匯的任意組合,詞的組合要符合義素所指的特質(zhì)[1]。即詞匯的組合既要考慮其語(yǔ)法配價(jià)關(guān)系,也要考慮其語(yǔ)義邏輯關(guān)系。因而了解漢德詞匯的語(yǔ)義差異,準(zhǔn)確掌握漢德詞匯組合能力不同,對(duì)于我們正確運(yùn)用德語(yǔ)來(lái)說(shuō)十分重要。漢德詞匯的這種差異主要表現(xiàn)在內(nèi)涵、外延的不同及義項(xiàng)的不等[2],當(dāng)然漢德動(dòng)詞語(yǔ)法支配方面的差異也值得關(guān)注。
(一)理性意義差異
理性意義也被稱為概念意義、指稱意義、外延意義、認(rèn)知意義[3],指一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)境及情景無(wú)關(guān)的、不變的意義[4]。理性意義有固定的內(nèi)涵和外延,是詞義中最為核心的東西[5]。一些常用德語(yǔ)動(dòng)詞,由于其內(nèi)涵與漢語(yǔ)相應(yīng)詞匯相比較小或較大而導(dǎo)致其外延相對(duì)較大或較小的情況比比皆是。這樣漢德動(dòng)詞在其組合能力上就存在較大差異,這也導(dǎo)致了漢德詞匯的1:N或N:1的現(xiàn)象[6]。例如德語(yǔ)studieren在表示學(xué)習(xí)時(shí),其內(nèi)涵包括:在高等學(xué)?;蚓C合性大學(xué)學(xué)習(xí);帶有研究性的學(xué)習(xí)。這樣其內(nèi)涵項(xiàng)要比漢語(yǔ)中“學(xué)習(xí)”多,因而其外延相應(yīng)要小。因此我們想要表達(dá)“學(xué)習(xí)彈鋼琴,學(xué)習(xí)讀書(shū)”等時(shí)用studieren(學(xué)習(xí))就不合適了。再如動(dòng)詞heiraten指“與某人締結(jié)婚姻”,其內(nèi)涵要比漢語(yǔ)動(dòng)詞“嫁”或“娶”少,因而與其組合的賓語(yǔ)就要比漢語(yǔ)寬泛,既可以是男人也可以是女人。
(二)內(nèi)涵意義差異
內(nèi)涵意義亦被稱為附屬意義[7]、附加意義、伴隨意義、隱含義[8],指偏離一般抽象的、無(wú)語(yǔ)境影響的意義,也常用來(lái)表示情緒的、聯(lián)想的或臨時(shí)的意義[9]。其往往因使用者、使用群體的文化背景不同而不同。對(duì)此,Bohn/ Schreiter曾在1996年借助于德國(guó)和俄國(guó)大學(xué)生對(duì)wohnen(居?。┑穆?lián)想差異進(jìn)行過(guò)證明[10]。而涉及到詞匯教學(xué),應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注內(nèi)涵意義所涉及到的語(yǔ)體及感情色彩方面的差異。例如表示“喝醉”的動(dòng)詞或詞組有sich betrinken,sich berauschen,sich beschwipsen,sich einen antrinken及sich besaufen,而表示“得到”的動(dòng)詞有erhalten,bekommen及kriegen,但是它們的語(yǔ)體意義卻有很大差別的。如果只掌握其漢語(yǔ)意思,而不注意其使用語(yǔ)境及語(yǔ)體,很容易導(dǎo)致使用不當(dāng)。
(三)語(yǔ)法差異
漢德動(dòng)詞的組合差異還常表現(xiàn)在語(yǔ)法支配方面。許多漢語(yǔ)中及物動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的往往是德語(yǔ)中不及物動(dòng)詞,例如warten(等待)要支配介詞auf。此類(lèi)差異較好掌握,教師只需在授課過(guò)程中點(diǎn)明即可。漢德比較大的語(yǔ)法差異主要表現(xiàn)在,在德語(yǔ)中應(yīng)該作為主語(yǔ)的成分到了德語(yǔ)中卻變?yōu)橘e語(yǔ),或者相反。例如:句子Das Bild gef llt mir(我喜歡這幅畫(huà))中的主語(yǔ)das Bild(這幅畫(huà))其實(shí)是漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)。對(duì)于這方面的組合差異在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該重點(diǎn)指出,否則學(xué)生很容易造出聽(tīng)起來(lái)讓人費(fèi)解的句子。
二、德語(yǔ)動(dòng)詞教學(xué)模式
(一)語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境設(shè)置
廣義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)境指交際情境中所有系統(tǒng)地作用于言語(yǔ)表達(dá)的理性因素[11],包括言內(nèi)語(yǔ)境(上下文)與言外語(yǔ)境(情景、場(chǎng)合、文化傳統(tǒng)、社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)關(guān)系)[12]。語(yǔ)境的設(shè)置對(duì)于正確理解詞匯的內(nèi)涵、外延、附屬意義及語(yǔ)法特點(diǎn),準(zhǔn)確把握詞匯的使用有著重要的作用。結(jié)合外語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn),我們可以將語(yǔ)境的設(shè)置集中到言內(nèi)語(yǔ)境上,也就是說(shuō),通過(guò)一個(gè)或幾個(gè)例句讓學(xué)生在上下文中或篇章中更好地理解詞匯的語(yǔ)義差異,掌握德語(yǔ)動(dòng)詞的正確使用。在言內(nèi)語(yǔ)境中應(yīng)集中體現(xiàn)詞匯核心組合差異,我們借助上文中提到的動(dòng)詞舉例分析。
理性意義差異舉例:
1.Er studiert zurzeit an der Uni Medizien und in der Freizeit lernt er schwimmen.(他目前在大學(xué)學(xué)醫(yī),在業(yè)余時(shí)間學(xué)游泳。)
2.Nach der Scheidung heiratete er eine sch ne Frau, w hrend sie einen reichen Mann heiratete. (離婚后他娶了一位漂亮的女士,而她嫁給了一位有錢(qián)的男人。)
此兩句通過(guò)對(duì)比使學(xué)生對(duì)“學(xué)習(xí)”所對(duì)應(yīng)的“l(fā)ernen”與“studieren”的區(qū)別及“heiraten”的支配對(duì)象有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),有利于學(xué)生迅速掌握其與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯的組合差異。
附屬意義差異舉例:
1.Ich bekomme schon seit Tagen keine Post mehr.(我已經(jīng)好幾天沒(méi)有收到郵件了。)
2.Er erhielt einen Ruf an diese Universit t.(他收到了這所大學(xué)的聘書(shū)。)
3.Er kriegte endlich eine Frau.(他終于找到了一位妻子。)
由于這幾個(gè)表示“得到”詞匯的區(qū)別在很大程度上體現(xiàn)在語(yǔ)體上,因而為了讓學(xué)生更加直觀地辨別其差別,我們應(yīng)盡量選取與其使用語(yǔ)體相符合的例句。
語(yǔ)法差異舉例:
1.Das Bild gef llt mir.(我喜歡這幅畫(huà)。)
2.Ich gefalle dem Bild.(這幅畫(huà)喜歡我。)
3.Das Müdchen gef llt mir.(我喜歡這個(gè)姑娘。)
4.Ich gefalle dem Müdchen.(這個(gè)姑娘喜歡我。)
涉及漢德語(yǔ)言中主語(yǔ)與賓語(yǔ)明顯差異詞匯時(shí),設(shè)計(jì)例句及詞匯使用語(yǔ)境時(shí)可以用句2這種不符合邏輯的錯(cuò)誤句子幫助學(xué)生區(qū)別。而3、4句由于其漢語(yǔ)翻譯都符合邏輯,因而難以達(dá)到很好的對(duì)比效果。
語(yǔ)言實(shí)踐告訴我們,理解詞匯真正含義的根本依據(jù)是語(yǔ)境,語(yǔ)境在很大程度上決定了語(yǔ)義[13]。因而通過(guò)例句或篇章讓學(xué)生理解詞匯使用的具體場(chǎng)景是十分必要的,否則學(xué)生雖然有了大量的語(yǔ)言輸入,但難以有正確的語(yǔ)言輸出。
(二)語(yǔ)義及組合差異分析
通過(guò)相關(guān)語(yǔ)境的設(shè)置雖然可以使學(xué)生對(duì)某些核心動(dòng)詞的組合差異獲得直觀的認(rèn)識(shí)。但這還不足以讓學(xué)生對(duì)這些詞匯掌握得非常到位。這時(shí)可以引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)“義素分析”“語(yǔ)體分析”等辦法編制出這些詞匯語(yǔ)義等方面差異的表格。這些表格可以涉及語(yǔ)義差異的分析、語(yǔ)體差異的分析,也可以是對(duì)其組合對(duì)象差異的分析。
如果漢德詞匯的重要差異是在內(nèi)涵與外延方面,也就是說(shuō)他們搭配對(duì)象的范圍不一樣的話,則可以如下表所示進(jìn)行總結(jié)。
表1 ?組合差異分析
如果詞匯的主要差異是在內(nèi)涵意義方面,則可借助下表讓學(xué)生有一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí)。
表2 ?語(yǔ)體差異分析
當(dāng)然,德漢詞匯的差異除了部分詞匯只表現(xiàn)在某一方面外,更多的表現(xiàn)在多個(gè)維度上,這時(shí)需要我們根據(jù)需要制定一個(gè)如表3所示的稍微復(fù)雜的,包含多個(gè)維度的表格。
表3 ?語(yǔ)體及語(yǔ)義差異分析
由于漢德語(yǔ)言世界的劃分方法和劃分結(jié)果不同,其所包含的語(yǔ)義不可能完全對(duì)等[14]。除了讓學(xué)生通過(guò)語(yǔ)境理解德漢詞匯的差異外,借助于上面的列表有助于讓學(xué)生快速掌握漢德詞匯的重要差異。
(三)常見(jiàn)組合列舉
語(yǔ)言素材是以組合關(guān)系或聚合關(guān)系的形式存在于人的記憶中的。如果學(xué)習(xí)新詞匯時(shí),不把其放在一定的組合語(yǔ)義場(chǎng)或聚合語(yǔ)義場(chǎng)中進(jìn)行聯(lián)想記憶,很難取得很好的效果。因而將某些重要詞匯的常用搭配或固定組合對(duì)象進(jìn)行聯(lián)合記憶,往往可以達(dá)到事半功倍的效果。例如:bekommen(得到、收到)的常見(jiàn)搭配有:einen Brief(一封信),ein Telegramm(一份電報(bào)),ein Geschenk(一件禮物)等。而erhalten則指從個(gè)人或有關(guān)部門(mén)得到信件(Brief)、任務(wù)(Auftrag)、獎(jiǎng)?wù)拢∕edaille)等。
詞匯教學(xué)的目的不在于只是讓學(xué)生掌握大量“只知其意不知其用”的單詞,而是要讓學(xué)生在掌握一定的詞匯之后能夠準(zhǔn)確、地道、流利地進(jìn)行語(yǔ)言輸出。這需要在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)準(zhǔn)確把握其語(yǔ)義含義,區(qū)別其與母語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯的區(qū)別,并能夠以網(wǎng)絡(luò)的形式系統(tǒng)存儲(chǔ)于記憶之中。本文以動(dòng)詞為例,在分析漢德詞匯組合差異基礎(chǔ)上提出了德語(yǔ)動(dòng)詞的教學(xué)模式,以期對(duì)學(xué)生語(yǔ)言的綜合運(yùn)用與輸出能力的提高有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]徐智兒.德語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
1997:99.
[2][5][6][7][12][13][14]王京平.德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].
北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[3][8]徐志民.歐美語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版
社,2008:63.
[4][9][11][德]哈杜默德·布斯曼;陳慧瑛等譯.語(yǔ)言學(xué)詞
典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003:94.
[10]Storch.G.Deutsch als Fremdsprache[M].München:
Wilhelm Fink Verlag,1999:56.