顏麗賓
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 漳州 363000)
跨文化語境的英語翻譯教學(xué)行動(dòng)研究
顏麗賓
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建漳州363000)
跨文化語境是英語翻譯教學(xué)中的關(guān)鍵點(diǎn)之一,也是習(xí)得母語為漢語的學(xué)生進(jìn)行翻譯存在的主要問題之一。通過問卷調(diào)查提煉出學(xué)生翻譯過程中存在的主要問題及其制約瓶頸,在英語翻譯教學(xué)中開展教學(xué)行動(dòng)研究,利用“Culture Knowing”的教學(xué)模式實(shí)施翻譯教學(xué),制定合理可行的行動(dòng)教學(xué)實(shí)施方案。并對(duì)跨文化語境的英語翻譯行動(dòng)教學(xué)過程進(jìn)行反思和分析。
跨文化語境;行動(dòng)教學(xué);英語教學(xué)
文化是文明的載體 ,是一種復(fù)雜體,包括了知識(shí)、藝術(shù)、道德、法律、信仰、風(fēng)俗以及其他社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。文化具有時(shí)空性,世界上不同國度、區(qū)域都處在各自不同的歷史時(shí)間縱坐標(biāo)和橫坐標(biāo)的“時(shí)空坐標(biāo)系”中。語言不能脫離文化而存在,而文化是語言賴以生存和發(fā)展的肥沃土壤。語言是文化的載體,也反映了文化的特征,但同時(shí)也受到文化的制約,跨文化語境概念則是跨越既有的習(xí)得語言文化和思維的掣肘,對(duì)外語文化、歷史、風(fēng)俗、傳統(tǒng)等的理解和學(xué)習(xí)。對(duì)于習(xí)得母語為漢語的中國學(xué)生,跨文化語境特征是進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的一道障礙,因此,在進(jìn)行英語語言翻譯教學(xué)時(shí)如何更好結(jié)合特定的英語文化語境,實(shí)現(xiàn)有效、富有內(nèi)涵的英語翻譯教學(xué)是教學(xué)中的重難點(diǎn)之一[1-2]。教學(xué)行動(dòng)研究(Action Research)是一種進(jìn)行教學(xué)效果有效反思以及促進(jìn)的教學(xué)方法,因此,本文探討利用教學(xué)行動(dòng)研究方法在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,以進(jìn)一步提高教學(xué)效果。
教學(xué)行動(dòng)研究最早由澳大利亞學(xué)者Kemmis and McTaggart[3]提出的:“行動(dòng)教學(xué)研究是一種進(jìn)行反思的教學(xué)方式,通過這種方式,教育工作者和社會(huì)工作者可以達(dá)到對(duì)以下教學(xué)特征的理性認(rèn)識(shí)和合理評(píng)價(jià):1)所從事的教育事業(yè),2)教學(xué)工作過程,3)教學(xué)環(huán)境。學(xué)者Ferrance[4]認(rèn)為行動(dòng)研究是教師在教學(xué)實(shí)踐過程中,對(duì)自己教學(xué)觀念、教學(xué)方法以及由此所產(chǎn)生的教學(xué)效果進(jìn)行反思,在反思中重新審視自己的教學(xué)觀念,探討、研究和改進(jìn)教學(xué)方法,以進(jìn)一步提高教學(xué)效果。根據(jù)學(xué)者對(duì)行動(dòng)研究的定義[5],可以將行動(dòng)研究教學(xué)方法歸納為以下幾個(gè)要點(diǎn):
1.進(jìn)行系統(tǒng)的、反思性的教學(xué)探究,核心是教學(xué)反思;
2.通過一系列“閉環(huán)”的教學(xué)步驟實(shí)施完成的;
3.教學(xué)過程中教師起主導(dǎo)作用,導(dǎo)向教學(xué)中問題的提出、參與、調(diào)查和研究;
4.改進(jìn)教師的教學(xué)實(shí)踐,提升教學(xué)效果,以達(dá)到最佳的教學(xué)期望。
因此,在教學(xué)行動(dòng)研究方法的實(shí)施上,可以具體分解為以下四個(gè)步驟:計(jì)劃—行動(dòng)—觀察—反思[6]。四個(gè)步驟是一個(gè)循環(huán)的教學(xué)活動(dòng)過程,通過教學(xué)過程中實(shí)施的實(shí)驗(yàn)和方法再改進(jìn),將教學(xué)過程演變成一個(gè)不斷促進(jìn)發(fā)展、螺旋上升的歷程。
(一)存在問題
翻譯作為一種重要的語言交流方式,不僅僅是純粹的語言符號(hào)表層的意義轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,因此,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。在英語翻譯的實(shí)踐教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯對(duì)于大多數(shù)學(xué)生是個(gè)難啃的“骨頭”,能將英語原文中的文化語境融會(huì)貫通并翻譯出原文原滋原味的文化氣息,更是教學(xué)的難點(diǎn)。大多數(shù)學(xué)生在翻譯時(shí)存在著:
1.缺少原文文化語境的理解。大多數(shù)學(xué)生在以時(shí)由于思維定勢(shì),習(xí)慣于以直譯的形式翻譯出原文,而對(duì)原文中特定的文化語境往往忽略或者錯(cuò)譯,未能準(zhǔn)確翻譯出原文意思,必須通篇了解原文所處的歷史文化坐標(biāo)體系,斷章取義片段式的翻譯難免造成翻譯的偏差。
2.硬譯和死譯。由于翻譯過程中往往需要結(jié)合上下文以及原文中的文化信息進(jìn)行綜合翻譯分析,缺乏對(duì)原文句子意義、結(jié)構(gòu)的合理變通調(diào)整,往往出現(xiàn)翻譯的句型生硬,譯文枯燥無味。
3.翻譯詞匯量匱乏,語法錯(cuò)誤。由于部分學(xué)生詞匯量相對(duì)較為匱乏,對(duì)陌生詞匯的翻譯不是通過前后文的通篇理解,而是單憑直覺的猜測(cè),僅僅通過簡(jiǎn)單的詞匯、詞組和句型,導(dǎo)致所選單詞不能合理確切反映原文意思。
(二)行動(dòng)研究教學(xué)計(jì)劃的制定
為發(fā)掘上述問題的根源因素,開展了與學(xué)生之間的交流溝通,梳理在教學(xué)過程中教師自身存在的問題,反思教學(xué)過程中可能引起這些原因的源頭,并以此采取相應(yīng)的教學(xué)行動(dòng)改進(jìn)措施。為此,收集學(xué)生學(xué)習(xí)和授課信息,進(jìn)一步觀察分析,主要通過問卷調(diào)查、個(gè)人訪談、教學(xué)日志和理論提升等方法進(jìn)行。通過對(duì)所任教的兩個(gè)班級(jí)98名學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查和個(gè)人訪談交流溝通,收集學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知度、翻譯教學(xué)知識(shí)的接受程度、翻譯中的跨文化延伸度以及對(duì)教師的教學(xué)反饋情況等多方面因素,結(jié)合自身的教學(xué)日志以及同事討論分析和翻譯教學(xué)理念、方法等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行綜合反思分析,并作為制定教學(xué)行動(dòng)研究計(jì)劃的依據(jù)。
調(diào)查問卷共收集有效答卷96份,結(jié)合對(duì)兩個(gè)班級(jí)40名學(xué)生的溝通交流,調(diào)查結(jié)果表明,學(xué)生在進(jìn)行跨文化語境翻譯時(shí)存在的難點(diǎn)和瓶頸主要根源有以下幾個(gè):
1.跨文化學(xué)習(xí)意識(shí)薄弱。通過與學(xué)生的交流溝通,約78%的學(xué)生(75位學(xué)生)表示現(xiàn)有的環(huán)境不利于英語語言文化基礎(chǔ)的培養(yǎng),僅僅通過課堂上的英語語言文化的學(xué)習(xí)往往不充足,而課外利用英語進(jìn)行跨文化交流交際的氛圍薄弱,加上較少與英語國家的人面對(duì)面交流,導(dǎo)致對(duì)西方文化知識(shí)的學(xué)習(xí)處于被動(dòng)掌握的環(huán)境,沒有激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣點(diǎn),跨文化學(xué)習(xí)的意識(shí)趨于薄弱。
2.習(xí)得母語文化思維定勢(shì)。近85%的學(xué)生認(rèn)為受母語思維定勢(shì)的影響,在進(jìn)行翻譯表達(dá)時(shí),更多的從漢語文化角度去理解思考,制約了學(xué)生源于原文的跨文化翻譯能力和英語語言綜合運(yùn)用能力的提高。
3.英語水平受限。近59%的學(xué)生認(rèn)為包括了英語詞匯量的掌握量較少,導(dǎo)致翻譯的單詞不能合理使用;另一方面,約68%的學(xué)生認(rèn)為口語水平缺乏信心,不敢主動(dòng)與外國人主動(dòng)交流等等。
因此,在此基礎(chǔ)上,以學(xué)生跨文化語境翻譯過程中存在的難點(diǎn)和瓶頸為行動(dòng)研究對(duì)象,遵循跨文化教學(xué)和翻譯教學(xué)的方法和原則,并根據(jù)Moran提出的“Culture Knowing”文化學(xué)習(xí)模式[7],制定進(jìn)行跨文化翻譯教學(xué)的行動(dòng)研究方案,如圖1所示。包括以下主要內(nèi)容:
1)描述跨文化語境信息(knowing about)。選定相關(guān)的具有典型文化特征的篇章,并對(duì)篇章中所處的歷史、文化背景進(jìn)行講解分析。
2)進(jìn)行翻譯教學(xué)案例分析(knowing how)。通過教學(xué)案例的實(shí)施,對(duì)文篇中的文化信息進(jìn)行分析闡述以及身臨其境的認(rèn)知,在教學(xué)過程中,選擇與文化主題相關(guān)的語句或段落,并能夠充分反映原文歷史文化特性的案例進(jìn)行解釋,歸納潛在的翻譯思維和翻譯文化取向。
3)參與翻譯教學(xué)和交際活動(dòng)(knowing why)。創(chuàng)造與原文相近的場(chǎng)景,組織學(xué)生進(jìn)行原文的跨文化交流翻譯,使其獲得相應(yīng)的原文語境的翻譯情景,并進(jìn)行合理化的翻譯解釋。
4)反思文化差異和教學(xué)方法(knowing oneself)。通過學(xué)生以課堂小組和課外建立相關(guān)的學(xué)習(xí)檔案方式跨文化的差異,加深原文文化語境的理解,以及教學(xué)方法的改進(jìn)思考。
圖1 跨文化語境翻譯教學(xué)的行動(dòng)研究方案
結(jié)合圖1的跨文化語境的翻譯教學(xué)行動(dòng)研究方案可知,各環(huán)節(jié)的緊密相連,環(huán)環(huán)相扣,互為遞進(jìn),以環(huán)形構(gòu)織成一個(gè)循環(huán)的教學(xué)行動(dòng)研究方案。在教學(xué)過程中,以合理的任務(wù)進(jìn)行引領(lǐng)教學(xué)活動(dòng),并使教師在全程參與互動(dòng),包括英語原文的文化資源信息,參與案例例句的討論分析、進(jìn)行擴(kuò)展翻譯活動(dòng)和思考文化差異,進(jìn)而提升翻譯教學(xué)水平和學(xué)生學(xué)習(xí)效果。
(三)翻譯案例教學(xué)行動(dòng)實(shí)施
在案例教學(xué)實(shí)施中,教師應(yīng)該將所選的片段文章讓學(xué)生提前閱讀,翻閱和收集相關(guān)的跨文化語境信息,在此過程中,鼓勵(lì)促使學(xué)生進(jìn)行廣泛的資料查閱和整合,豐富了學(xué)生的詞匯、短語和套語等英語語言。在課堂教學(xué)實(shí)施時(shí),可將學(xué)生分成小組進(jìn)行小組翻譯討論,教師進(jìn)行例句中跨文化信息必要的內(nèi)涵解析,再由各個(gè)小組學(xué)生各自翻譯出完整的譯文,并在小組內(nèi)進(jìn)行組內(nèi)的評(píng)價(jià)和分析。在此過程中,教師的組織技巧尤為重要,教師應(yīng)該從翻譯的各層面對(duì)例句進(jìn)行分析,包括詞匯組織,語法結(jié)構(gòu)等翻譯信息的正確導(dǎo)向,提高學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,變被動(dòng)的接受為主動(dòng)的討論分析和導(dǎo)向。在教學(xué)過程中,要求學(xué)生針對(duì)每次的教學(xué)案例建立學(xué)習(xí)檔案,便于對(duì)學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果進(jìn)行跟蹤監(jiān)控和管理分析,學(xué)習(xí)檔案主要由各單元的主題日志、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)心得和學(xué)習(xí)貢獻(xiàn)等內(nèi)容構(gòu)成。之后,由各組分別提出翻譯的譯文以及分析翻譯例句中存在的問題,教師在此基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié)分析,由學(xué)生反饋的問題以及參與翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行綜合的分析評(píng)價(jià)。通過小組商討式結(jié)合教師參與導(dǎo)向式的教學(xué)過程,最后由提煉出來的問題進(jìn)行綜合會(huì)談式的反饋分析,循序漸進(jìn)的不斷發(fā)現(xiàn)問題、討論問題和解決問題,逐步的提升翻譯教學(xué)效果和學(xué)生英語翻譯能力。
在實(shí)施教學(xué)行動(dòng)時(shí),進(jìn)行合理的、循序漸進(jìn)的跨文化語境的認(rèn)知和翻譯技巧的綜合應(yīng)用。例如,在莎士比亞的著作《哈姆雷特》的片段進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),對(duì)翻譯片段在原文章節(jié)中的承前啟后的關(guān)系,以及例句中所涉及的歷史文化信息進(jìn)行必要的“旁白式”解析。例如:
“So excellent a king;that was,to this,Hyperion to a satyr:s loving to my mother.That he might not betweenthe winds of heaven Visit her face too roughly.”
例句中,蘊(yùn)涵了古希臘和羅馬文化的歷史語境,因此在對(duì)此例句進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)墓畔ED和古羅馬文化的涵義滲透教學(xué):古希臘文化和羅馬文化是西方文化的重要組成部分,古希臘和羅馬文化中的眾多神話傳說是西方文化的瑰寶,反映了民族的智慧,折射著藝術(shù)的光焰,因此在跨文化語境教學(xué)時(shí),歷史文化信息的交匯滲透是成功翻譯的基礎(chǔ)。另一方面,歷史文化的引入也會(huì)進(jìn)一步的激發(fā)學(xué)生的興趣點(diǎn),激活課堂的氣氛。在該例句中,莎士比亞就利用了希臘文化中的“Hyperion”,在教學(xué)過程中,以Hyperion為基點(diǎn),引出片段教學(xué)中的跨文化信息:Hyperion是古希臘神話中主神朱庇特的父親,而Satyr則是山野樹林中的半人半羊的怪物,因此在對(duì)該例句進(jìn)行翻譯時(shí),先引導(dǎo)學(xué)生如何對(duì)這兩個(gè)文化概念的理解,利用動(dòng)畫分析歷史文化特征信息以及模擬合適的情景,分析這兩個(gè)文化概念在該例句的特征,并進(jìn)行適當(dāng)進(jìn)行意譯解析。通過課堂分組討論和比較分析,該例句的較為合理的翻譯應(yīng)為:
“這樣好的一個(gè)國王,比起當(dāng)前的這個(gè),簡(jiǎn)直就是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至于不愿意讓天風(fēng)吹痛了她的臉。”
再例如,在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí),例句中的事物往往寄寓一定的文化內(nèi)涵,而這往往成為學(xué)生翻譯的難點(diǎn)和瓶頸,也是翻譯成功與否的關(guān)鍵。譬如:
“If we try to implement these harebrained ideas(that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages),India will become a Tower of Babel.”
對(duì)于Anita Pratap中這句中的“Tower of Babel”就利用到了《圣經(jīng)》中的事物,《圣經(jīng)》是西方文化基督教的經(jīng)典著作之一,《圣經(jīng)》對(duì)整個(gè)西方文化的影響尤為巨大,正如法國作家雨果所說的“英格蘭有兩本書,一本是《圣經(jīng)》,一本是莎士比亞,是英格蘭早就了莎士比亞,但造就莎士比亞的卻是《圣經(jīng)》。”[8]因此,在進(jìn)行該句翻譯時(shí),就必須對(duì)該句中引用到的《圣經(jīng)》典故有一定的了解,否則,例句中的“Tower of Babel”直譯為“巴別通天塔”,便使得該例句的翻譯索然無味黯然失色。因而,該例句中的“Tower of Babel”應(yīng)該進(jìn)行意譯,而“Tower of Babel”是出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中的第11章中,Babel為《圣經(jīng)》中的城市名,后為古代巴比倫王國的首都巴比倫(Babylon),諾亞(Noah)的后代擬在此建造通天塔,上帝對(duì)他們的異想天開的狂妄計(jì)劃甚為惱怒,雨水變亂建塔者的言語,形成交流障礙而無法合作,最后通天塔因此沒有建成。故而此例句中的“Tower of Babel”應(yīng)該意譯為“語言障礙”,通過典故文化的解析,以及課堂的討論分析,教師參與翻譯過程,最后得出較為合理的譯文為:
“如果我們?cè)噲D實(shí)行這些輕率而愚蠢的主張,以印度語和其他十五種官方承認(rèn)的各邦語言取代英語的話,印度就會(huì)因語言的紛雜而亂成一團(tuán)?!?/p>
(四)翻譯教學(xué)行動(dòng)研究的觀察與反思
進(jìn)行跨文化語境翻譯教學(xué)行動(dòng)研究不僅可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語語言的興趣,也可以豐富學(xué)生的英語文化內(nèi)涵,而語言和文化交匯融合滲透教學(xué)是課程教學(xué)過程中的難點(diǎn)之一,在以提升學(xué)生英語水平和教學(xué)效果的宗旨下,跨文化語境的翻譯教學(xué)對(duì)教師提出了更高的要求:
1.英語語言教學(xué)和跨文化語境信息內(nèi)涵相結(jié)合,語言和文化互為目的和手段,英語語言是西方文化的載體,而豐富多彩的西方文化為英語教學(xué)提供了真實(shí)鮮活生動(dòng)的題材和環(huán)境,加強(qiáng)課堂教學(xué)中跨文化信息的滲透不僅僅可以活躍課堂,而且可使學(xué)生英語學(xué)習(xí)生趣盎然。因此,在教學(xué)行動(dòng)時(shí),課程的設(shè)計(jì)、課堂活動(dòng)的安排組織,語言和文化的融合組織是教學(xué)的重中之重。
2.跨文化語境的英語翻譯教學(xué)應(yīng)該因材施教、因人制宜。在教學(xué)行動(dòng)的實(shí)施過程中,應(yīng)該充分考慮學(xué)生的英語語言水平和能力,以及跨文化的基礎(chǔ),應(yīng)可從更為直觀的、具體的和更易理解的跨文化知識(shí)點(diǎn)入手進(jìn)行翻譯教學(xué),逐步遞進(jìn)的推進(jìn)教學(xué)認(rèn)知和跨文化語境的思維能力的培養(yǎng)。
3.充分發(fā)揮教師教學(xué)行動(dòng)主導(dǎo),教學(xué)反思反饋主導(dǎo)尤為重要。在翻譯教學(xué)行動(dòng)中,教師在組織參與教學(xué)過程中,要站在學(xué)生的現(xiàn)有英語文化基礎(chǔ)的角度去發(fā)現(xiàn)問題,并以學(xué)生認(rèn)知能力為出發(fā)點(diǎn)循序漸進(jìn)讓學(xué)生發(fā)掘分析問題的能力,融入適當(dāng)?shù)姆g技巧,以合理的翻譯譯文為解決跨文化語境翻譯問題。教師不僅僅是傳道授業(yè)解惑和學(xué)習(xí)過程的組織者,更需要發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的優(yōu)勢(shì)和弱勢(shì),以及教學(xué)過程的新問題,引導(dǎo)學(xué)生英語翻譯水平的提升。
英語語言與文化是相互影響,互為促進(jìn)的,語言是文化的表現(xiàn)形式,又是文化的重要組成成分。在排除文化對(duì)語言學(xué)習(xí)的制約的同時(shí),賦予語言教學(xué)中更多的文化內(nèi)涵,展現(xiàn)文化的魅力和瑰麗,進(jìn)而豐富學(xué)生英語學(xué)習(xí)的內(nèi)容和拓展英語語言教學(xué)的外延。通過在英語語言教學(xué)的過程中,通過一定時(shí)間的跨文化語境的翻譯教學(xué)行動(dòng)研究,學(xué)生的英語翻譯技巧、譯文的遣詞造句等方面的英語水平有顯著的提高。英語語言和跨文化語境的融會(huì)滲透教學(xué)可以有效的豐富教學(xué)內(nèi)容和特色,采用行動(dòng)研究教學(xué)方法可豐富教學(xué)手段。教師在行動(dòng)教學(xué)研究中不斷的反思,在反思中不斷學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中不斷提升教學(xué)水平和教研能力。
[1]常曉梅,趙玉珊.提高學(xué)生跨文化意識(shí)的大學(xué)英語教學(xué)行動(dòng)研究[J].外語界,2012,149(2):27-34.
[2]Crozet C,Liddicoat A J,Lo Bianco J.Intercultural competence:From language policy to language education[C]. Strining for the third place:Interculture competence through language education.Melbourne:Language Australia, 1999,1-20.
[3]Kemmis S,Mctaggart R.The Action Research Planner[M].Victoria:Deakin University Press,1982.
[4]Ferrance E.Action Research[M].Rhode Island:Northeast and Islands Regional Educational Laboratory at Brown University,2000.
[5]王薔,張虹.英語教師行動(dòng)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[6]Thorne C,Wang Qiang.Action research in language teacher education[J].ELT Journal.1996,50(3):254-262.
[7]Moran PR.Teaching culture:Perspectives in practice[M].Boston:Heinle&Heinle,2001.
[8]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
(責(zé)任編輯:林勁)
Action Research of English Translation Teaching with Intercultural Environment
YAN Li-bin
(School of Foreign Studies,Minnan Normal University,Zhangzhou,Fujian,363000,China)
The intercultural environment is one of the key point of English translation teaching,as well as one of the main problems of Chinese students account in the translating study.The main problems and the bottleneck were abstracted by the way of questionnaire survey.The Action Research was carried out in the English translation teaching.Meanwhile,the teaching mode of“Culture Knowing”was brought in the English translation teaching process.The reasonable and practical action teaching embodiment was formulated.The introspection and analysis of intercultural environment of English translation teaching were illustrated as well.
intercultural teaching;action research;English teaching
H319
A
1673-1417(2015)02-0036-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2015.02.0008
2015-04-08
顏麗賓(1985—),女,福建龍海人,碩士,研究方向:高中英語教學(xué)。