国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的紡織英語翻譯探討

2015-08-15 00:49:24
山東紡織經(jīng)濟(jì) 2015年4期
關(guān)鍵詞:目的論英語翻譯跨文化

(濰坊學(xué)院 山東濰坊 261061)

隨著我國與世界各國經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流不斷深入,對(duì)英語語言的應(yīng)用要求也隨之提高。在紡織領(lǐng)域,紡織貿(mào)易日益繁榮,國內(nèi)紡織企業(yè)不斷引進(jìn)新的設(shè)備與技術(shù),或在國外建廠設(shè)部,亟待既有紡織專業(yè)知識(shí)又能勝任紡織英語翻譯的人才支持。本文從翻譯目的論著手,對(duì)紡織英語的特點(diǎn)進(jìn)行分析,在目的論指導(dǎo)下探求紡織英語的翻譯策略,以期為復(fù)合型紡織翻譯人才的培養(yǎng)提供參考幫助。

一、翻譯目的論的主要內(nèi)容

翻譯目的論(skopos theory)是由德國學(xué)者佛米爾在20世紀(jì)70年代首次提出,它擺脫了以原語為中心的等值翻譯理論,為功能派的創(chuàng)立發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)80年代,“功能目的論”這一概念在佛米爾與賴斯兩人合寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中被正式提出。根據(jù)目的論,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的法則”。這一理論認(rèn)為,譯文受眾都是決定翻譯目的實(shí)現(xiàn)的重要因素。譯文受眾即譯文讀者,他們因?yàn)閭€(gè)體背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、對(duì)譯文的期待及交際需求的不同,而對(duì)譯文產(chǎn)生不同的理解,從而對(duì)交際效果產(chǎn)生重大影響,是跨文化交際的一個(gè)分支。

翻譯目的論有三個(gè)基本法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用(段自力,1999)。在這一法則下,翻譯是一種有目標(biāo)、有意圖的跨文化交際活動(dòng),譯者有目標(biāo)地進(jìn)行翻譯活動(dòng),受眾有目標(biāo)地理解譯文。連貫法則是指譯文與受眾之間交際情境連貫,因而受眾能夠更好理解接受譯文。忠實(shí)原則指譯文與原文內(nèi)容連貫一致,即在意義上忠實(shí)于原文,但譯文形式則受交際意圖的影響。目的論者認(rèn)為,這三個(gè)法則中,目的法則是決定性法則。忠實(shí)法則服從于連貫性法則,二者又都服從于目的性法則。

綜上所述,翻譯目的論擯棄了完全轉(zhuǎn)述源語文本的理論束縛,注重受眾對(duì)譯文的理解與應(yīng)用,用以指導(dǎo)紡織英語這樣受眾專業(yè)性極強(qiáng)的翻譯策略十分有效。

二、紡織英語的特點(diǎn)

紡織英語屬于專業(yè)英語的一種,主要涉及紡織技術(shù)應(yīng)用、紡織品名稱、紡織專業(yè)術(shù)語、紡織機(jī)械操作等各方面的內(nèi)容。因此,語言特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯專業(yè)性強(qiáng),句式多長句、復(fù)雜句,語法文體具有準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)流暢的特點(diǎn)。

1.紡織英語的詞匯特征

紡織英語詞匯包括專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和縮略語。紡織英語最顯著的特征就是詞匯專業(yè)性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語豐富。專業(yè)詞匯指紡織領(lǐng)域所特有的詞匯,極少應(yīng)用于其他領(lǐng)域。比如:cotton fabric 棉織物;coarse sheeting 粗平布;spun yarn 紡紗。半專業(yè)詞匯指普通英語中的常用詞匯,但被引入紡織領(lǐng)域,被賦予了特定的涵義。比如:accessory 輔料;fuzz balls 起球;iron spot 燙痕。紡織縮略語指在紡織領(lǐng)域經(jīng)常使用的一些語言單位,因?yàn)楸磉_(dá)形式復(fù)雜卻又被經(jīng)常使用,使之簡化,將其中的一些語素省略掉,普遍被該領(lǐng)域所接受認(rèn)同,從而最大程度地提高效率,實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。比如:POY(preoriented yarn/partially oriented yarn)預(yù)取向絲; FDY(fully drawn yarn)全拉伸絲。

2.紡織英語的句式語法特征

紡織英語較多使用長句、復(fù)雜句、陳述句。句式結(jié)構(gòu)中除常使用定語從句、同位語從句、主語從句等,還常插入短語、說明成分等。這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句不僅表達(dá)了復(fù)雜的邏輯涵義、使信息主次分明,而且使行文嚴(yán)謹(jǐn)正式。紡織英語的語法較為簡單。時(shí)態(tài)常采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),語態(tài)常用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)榧徔椨⒄Z表達(dá)的內(nèi)容常為對(duì)一紡織現(xiàn)象或事實(shí)的客觀描述或解釋。被動(dòng)語態(tài)具有表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、語義準(zhǔn)確,更為正式的特點(diǎn)。一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語態(tài)的使用使表述更具客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、弱化主觀色彩,提高可信性,適合紡織英語這樣客觀正式的專業(yè)英語。

3.紡織英語的文體特征

紡織英語的專業(yè)文體特征明顯,主要包括敘述說明文體和論說文體兩類,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。敘述說明文體要有順序性,使結(jié)構(gòu)條理化;內(nèi)容要具有科學(xué)性和實(shí)用性;語言要具有準(zhǔn)確性和平實(shí)性。論說文以議論說理為主要表達(dá)方式,以邏輯推導(dǎo)為線索,論說文的語言運(yùn)用明確,是對(duì)紡織領(lǐng)域某一事物的抽象概括,具有概括性的特征。

三、目的論視角下紡織英語翻譯策略

從翻譯目的論的三個(gè)基本法則出發(fā),結(jié)合紡織英語的特點(diǎn),在紡織英語翻譯中應(yīng)采取相應(yīng)的策略,以期更有效地實(shí)現(xiàn)紡織英語的跨文化交際功能。

1.明確翻譯目的,全面準(zhǔn)確地對(duì)受眾進(jìn)行定位分析、了解受眾需求。

翻譯是一種有目的、有意圖的跨文化交際活動(dòng)。在翻譯行為發(fā)生之前和翻譯過程中,譯者應(yīng)該首先明確翻譯的目的,并使之成為指導(dǎo)翻譯行為的根本原則。全面準(zhǔn)確地對(duì)受眾進(jìn)行定位分析、了解受眾需求,從而能更好把握源文與譯文的轉(zhuǎn)換,有效實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際。比如,有的受眾具有專業(yè)紡織知識(shí),對(duì)專業(yè)術(shù)語、縮略詞等了如指掌,譯文就可以具有專業(yè)化、概括性的傾向。如果受眾缺乏紡織知識(shí)基礎(chǔ),譯文就應(yīng)該通俗易懂,一些專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語就應(yīng)該做相應(yīng)的解釋說明,否則受眾會(huì)不知所云,無法實(shí)現(xiàn)有效交際。

2.專業(yè)術(shù)語以對(duì)譯為主。

在紡織領(lǐng)域,如果漢語中有相對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語及縮略詞,在翻譯過程中可以將英語直接對(duì)譯成相應(yīng)的術(shù)語或縮略語。這就要求譯者在翻譯之前了解相應(yīng)紡織專業(yè)知識(shí),翻譯過程中注意專業(yè)化表達(dá)。

3.句式語法文體特征應(yīng)遵循譯入語文體要求。

(1)紡織英語中的長句、復(fù)合句的翻譯應(yīng)遵循譯入語的語言風(fēng)格特征。 長句、復(fù)雜句的翻譯應(yīng)理清主次信息、語法層次結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整語序,根據(jù)譯入語的語言習(xí)慣做出合理翻譯。比 如:Based on the polyester fabric with disperse dye color measurement database, this paper tries to establish the printing color measurement database and probes the color consistency of the color paste formula corresponding to the color data in color space and actual printing textile, which guided the practical printing. 這是一個(gè)典型的復(fù)合句,其中Based on…measurement database是狀語短語,后面是由and連接的兩個(gè)并列句,corresponding to…printing textile是后置定語,最后是which引導(dǎo)的非限制性定語從句。根據(jù)漢語的語言特征調(diào)整表達(dá)順序后,可譯為:本文基于滌綸織物分散染料的單色漿印花測(cè)色數(shù)據(jù),建立印花測(cè)色數(shù)據(jù)庫,探討了根據(jù)空間色彩中的顏色數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng)的色漿配方與實(shí)際印花紡織品顏色的一致性, 對(duì)實(shí)際印花具有指導(dǎo)作用。

(2)被動(dòng)語態(tài)的翻譯

被動(dòng)語態(tài)在紡織英語應(yīng)用廣泛,在譯成漢語時(shí)很少使用“被”字直接表達(dá),而是要根據(jù)漢語習(xí)慣,用“受到”“由”“為”等詞表達(dá),也可翻譯成主動(dòng)句或無主句。比如:The waste of energy and usage of materials could be reduced effectively by the establishment of database. 這是一個(gè)簡單的被動(dòng)句,在翻譯成漢語時(shí),因?yàn)榫渲杏忻鞔_的動(dòng)作執(zhí)行者,根據(jù)漢語習(xí)慣,可譯為:數(shù)據(jù)庫的建立有效減少了能源浪費(fèi)和材料使用。

(3)文體特征的把握

紡織英語屬于專業(yè)英語,應(yīng)該從總體上遵循論說文和敘事說明文的特征,在翻譯過程中注重科學(xué)性、邏輯性、嚴(yán)謹(jǐn)性、可靠性,尤其是有關(guān)紡織技術(shù)的文章,更應(yīng)該精密嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)又要考慮譯文受眾的層次水平,做到或者專業(yè)或者平實(shí)易懂。其次,翻譯過程中還要尊重譯入語文化,否則受眾難以理解,就會(huì)使翻譯喪失或部分喪失其交際功能。

目的論在紡織英語翻譯中具有重要的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,要遵循目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,充分結(jié)合受眾層次水平、譯入語語言文體特征及文化北京,將源語進(jìn)行有效翻譯,成功實(shí)現(xiàn)其跨文化交際目的。

[1] 張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83.

[2] 段自力. 翻譯目的論介評(píng)[J]. 渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000;(2).

[3]張美芳.功能加忠誠介評(píng)克里斯汀諾德的功能翻譯理論[J].外國語, 2005;(1).

[4] 張晶晶.目的論視角下的英語翻譯策略探究[J].校園英語,2015.

猜你喜歡
目的論英語翻譯跨文化
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
石黑一雄:跨文化的寫作
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
高中英語翻譯教學(xué)研究
栾川县| 阿巴嘎旗| 南通市| 太湖县| 卢湾区| 徐水县| 五华县| 阜阳市| 阳新县| 靖边县| 绍兴市| 喀喇| 舟山市| 宁明县| 太保市| 容城县| 尖扎县| 哈巴河县| 双江| 龙里县| 屯门区| 报价| 个旧市| 漳平市| 高雄县| 马尔康县| 祁东县| 保亭| 郑州市| 塔城市| 霞浦县| 从化市| 策勒县| 杭锦后旗| 会理县| 敦煌市| 苏尼特左旗| 平塘县| 慈利县| 日照市| 广丰县|