廖坤慧
(綿陽師范學(xué)院 四川 綿陽621000)
貴州是一個民族省份,有著豐富紅色旅游資源。據(jù)貴州省2010年革命遺址普查統(tǒng)計,全省現(xiàn)有2078處革命遺址,是名副其實的紅色旅游大省。中國的紅色文化是中國革命先輩們?yōu)樾轮袊慕⒍⊙獖^斗留下來的,是社會主義先進(jìn)文化的重要源頭之一,紅色文化的傳播和發(fā)展對于促進(jìn)社會主義先進(jìn)文化建設(shè)、弘揚中國革命精神、推動民族地區(qū)的發(fā)展有具有十分重大的政治和經(jīng)濟意義。紅色文化不僅對教育國人有著重大的作用,近年來,慕名而來的外國游客也與日俱增,他們仰慕中國的紅色文化,希望實地感受革命先輩們艱苦奮斗的精神。然而,該地區(qū)紅色文化旅游資源的翻譯卻不盡如人意,很多紅色景點沒有配套的英語解說詞,且現(xiàn)有的翻譯中也存在各種不同的問題,如拼寫錯誤,一詞幾譯,文體不符,文化缺失、翻譯水平不高等。因此,為了進(jìn)一步提高貴州境內(nèi)特別是以遵義為中心的黔北黔西北為主線的紅色旅游景點的對外知名度、促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展,對當(dāng)?shù)芈糜钨Y料特別是解說詞的翻譯進(jìn)行規(guī)范化研究是十分必要的。然而筆者對近十年針對這一研究的文章進(jìn)行了較為全面的收集整理,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的研究略顯零散,關(guān)于翻譯規(guī)范化介紹的文章特別是對景區(qū)翻譯規(guī)范化的研究僅有為數(shù)不多的幾篇,對紅色文化進(jìn)行介紹的中文較多,但是對民族地區(qū)紅色文化解說詞的翻譯規(guī)范化研究較少,只有寥寥的3篇,而且研究只是對翻譯中存在的問題進(jìn)行了研究,缺乏對民族地區(qū)紅色文化各個景區(qū)翻譯中出現(xiàn)的,比如針對一詞多譯,特別是對特定的歷史革命事件或少數(shù)民族地區(qū)的某一習(xí)俗的翻譯統(tǒng)一的研究;翻譯缺乏文本類型特點的體現(xiàn),翻譯較為晦澀等問題的整改意見等。因此,本研究以翻譯規(guī)范化理論作為該研究的理論基礎(chǔ),對上述問題進(jìn)行統(tǒng)一的整理歸類,找出其問題產(chǎn)生的原因,提出整改意見,使該類翻譯更加規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
在古今中外翻譯界里,景區(qū)解說詞的翻譯普遍被歸入應(yīng)用型翻譯,與科技翻譯、法律翻譯一樣具有同質(zhì)屬性,即“語言之間的意義轉(zhuǎn)換”。而該論文的研究重點是翻譯規(guī)范化的問題。解說詞翻譯規(guī)范化研究,它不僅研究語言之間如何有效、順暢的轉(zhuǎn)換,而是將研究重心放在譯者對譯文態(tài)度和策略選擇上的規(guī)范化,還包括譯者操作過程中的規(guī)范化,即對譯文語言形式、文體特征、譯文質(zhì)量方面達(dá)到規(guī)范統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使同類型的翻譯有衡量優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。貴州民族地區(qū)的紅色景區(qū)翻譯具有獨一無二的兩大內(nèi)容:民族文化和紅色文化,因此,該類解說詞的翻譯除了體現(xiàn)一般解說詞的翻譯要求之外,還必須體現(xiàn)出其中包含的民族文化和紅色文化的歷史內(nèi)涵。因此,該項研究具有跨學(xué)科性和獨特性的特征。
無論是鈕馬克提出的文本論還是由德國功能學(xué)派提出的目的論,其目的都是要求在翻譯時,譯者應(yīng)該根據(jù)文本的類型和翻譯的根本目的為出發(fā)點,以適合譯文讀者心理并滿足其閱讀需要為翻譯的最終目標(biāo)和最高標(biāo)準(zhǔn),即要求在翻譯的過程中實現(xiàn)翻譯方法和策略選擇和翻譯過程及結(jié)果的規(guī)范化。對于翻譯規(guī)范化的研究,早在上世界60年代就開始了,但真正成為一個成熟理論是由以色列學(xué)者Gideon Toury(圖里)于1978年在其著作《文學(xué)翻譯中規(guī)范的本質(zhì)和作用》一書中提出來的,隨后在1995年,在其新書《描述翻譯學(xué)及其他》對翻譯規(guī)范化進(jìn)行了進(jìn)一步的敘述。他把翻譯規(guī)范化分為三個步驟:始基階段、起始階段和操作階段。始基階段主要關(guān)于現(xiàn)存的翻譯政策和途徑;起始階段主要是決定譯者以什么樣的態(tài)度和采用的具體翻譯方法;操作階段則是關(guān)于譯者在翻譯過程中的具體表現(xiàn)及翻譯結(jié)果。在這一過程中,篇章—語言學(xué)規(guī)范決定了文本在微觀層面上的選擇,如使用哪一種語言、句式、語法、措辭來代替原語文本的表達(dá)。[1]根據(jù)該原則,影響描述性翻譯規(guī)范的主要制約因素為文本的內(nèi)在要求,語言文化的差異、社會背景和譯者自身的認(rèn)知水平。描述性翻譯規(guī)范研究的最終目的是要建立指導(dǎo)翻譯的普遍法則,即規(guī)范。所謂翻譯規(guī)范就是指在目的語文化里制約譯者取舍的標(biāo)準(zhǔn)和約束力。圖里提出了描述性翻譯規(guī)范的概念、分類、本質(zhì)和特征,其貢獻(xiàn)在于它密切聯(lián)系了翻譯的實際問題,從理論上和實踐層面上提出了如何使翻譯達(dá)到統(tǒng)一規(guī)范,具有高度的客觀性、科學(xué)性和實踐性。中國也有大量的學(xué)者對翻譯規(guī)范化作了研究,他們結(jié)合中國翻譯的特點,特別是該理論運用于國內(nèi)一些著名旅游景點的翻譯研究中,提出了翻譯規(guī)范化就是使翻譯在用詞、句式和文本三個方面實現(xiàn)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上提高翻譯的質(zhì)量,以便于更好地服務(wù)于讀者。
文化是歷史的沉淀物,是歷史的見證、是民族的傳承。文化是抽象的,但同時也是具體的,任何文化都是各民族生存與發(fā)展過程中同自然條件、社會歷史規(guī)律融合的產(chǎn)物,所以各民族都具有自己獨特的文化,它凝聚民族生存與發(fā)展所具有的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、價值觀念等因素,使得文化以其民族主體特殊性的存在和發(fā)展構(gòu)成了人類文化的豐富性、多元性。貴州是一個民族大省,貴州的紅色文化景點大都分布在民族地區(qū),而且,當(dāng)?shù)氐募t色文化中也有許多是由當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族人民書寫而成的,比如革命先驅(qū)鄧恩銘就是水族人、遵義會議舊址是頗具當(dāng)?shù)孛褡逄厣慕ㄖ?,還有“猴場會議”為什么取名叫“猴場”等等,這些都和當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕蔷o密聯(lián)系在一起的。因此,貴州的紅色文化中蘊藏著豐富的民族文化,它們二者互相交融,形成了貴州獨特的旅游文化。紅色文化是指在革命戰(zhàn)爭年代,由中國共產(chǎn)黨人和人民群眾共同創(chuàng)造并極具中國特色的先進(jìn)文化,蘊含著豐富的革命精神和厚重的歷史文化內(nèi)涵。紅色文化作為一種重要資源,可以將其概括為革命年代中的“人(革命先輩)、物(革命舊址和遺跡)、事(革命事件)、魂(革命精神)”。[2]紅色文化不僅可以讓我們緬懷先烈,更能激發(fā)國民的愛國主義熱情,以更大的熱情投身到社會主義社會的建設(shè)中去。民族文化和紅色文化不是孤立的兩種文化形態(tài),而是由于特定的歷史原因,它們兩者是相輔相成、互為交融、共同發(fā)展。因此在對紅色文化景點解說詞進(jìn)行翻譯時,不僅要考慮到紅色文化的本質(zhì)特征,更要將其中的民族性體現(xiàn)出來。
解說詞的目的是為了讓游客更能清晰明了地理解景點的歷史和內(nèi)容,因此,解說詞的語言應(yīng)簡練、清晰、富有感染力和號召力等特點,屬于交際類的文本類型。解說詞翻譯就是用另一種語言將原景點原汁原味地表達(dá)出來,讓外國游客能夠得到和本國游客同樣的感受和心理滿足。貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞的翻譯,由于具有民族性和紅色文化兩種特征,因此,該解說詞的翻譯也具有了獨特的特征。
首先,紅色文化具有其獨特的翻譯特點。根據(jù)文本類型的理論,紅色旅游解說詞屬于旅游文本類型,是應(yīng)用型翻譯,它具有表達(dá)性、告知性和號召性特點,根據(jù)這些特點,紅色旅游景點的解說詞翻譯就應(yīng)該達(dá)到相應(yīng)的目的,但是由于紅色文化是中國特有的文化現(xiàn)象,對外國游客來說,如果不明白其中所包含的歷史史實及其文化內(nèi)涵和民族精神,他們是很難理解明白其意的。而貴州的紅色旅游景點大都分布在少數(shù)民族地區(qū),這就使紅色旅游景點的翻譯又增加了獨一無二的特點:翻譯不僅要體現(xiàn)紅色的特點,還要將其中所蘊含的民族性文化表達(dá)出來,所以該類翻譯的告知性功能比其他類型的翻譯更為強烈。
其次,根據(jù)描述性翻譯規(guī)范化原理的三個步驟,即始基階段、起始階段和操作階段,在進(jìn)行紅色旅游景點解說詞的翻譯時候,譯者首先在始基階段時,應(yīng)該按照文本的類型選擇合適的翻譯方法和原則,具體地說,由于貴州的紅色旅游景點大都處于少數(shù)民族地區(qū),因此,該類翻譯中包含了大量的民俗詞匯和革命歷史事件及精神,如何把這些中國所獨有的文化準(zhǔn)確無誤地傳遞給目標(biāo)語讀者,是譯者應(yīng)該首先考慮的,因此,譯者就應(yīng)該根據(jù)文本交際的特點、傳遞信息為目的這一根本要求,可選擇比如說功能對等理論等翻譯原理作為翻譯該類文本的指導(dǎo)原則和方法。第二步驟的起始階段將決定譯者采用什么樣的態(tài)度和具體的方法。具體來說,貴州紅色文化屬于交際性的旅游文本,但是同一般性質(zhì)的旅游文本是有本質(zhì)區(qū)別的。紅色文化是中國革命者用鮮血和生命鑄就而成的,具有崇高性和嚴(yán)肅性的特點,[3]因此,譯者在翻譯此類解說詞的時候應(yīng)該本著嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度對待。紅色文化中包含了大量的民族文化和革命傳統(tǒng)文化在其中,根據(jù)跨文化交際的原則,譯者還應(yīng)該具有跨文化交際的意識,對于其中中國特色和民族特色的詞匯、事件要進(jìn)行解釋說明,多采用加注的方法,以便于外國游客更好地理解??偠灾?,在翻譯時,譯者應(yīng)該注重翻譯目的和文本的功能,實現(xiàn)翻譯的規(guī)范化。具體來說,根據(jù)描述性翻譯規(guī)范的原理,紅色旅游解說詞的文本內(nèi)在要求該翻譯不僅要實現(xiàn)語言形式上的規(guī)范化,還要實現(xiàn)翻譯文體、翻譯內(nèi)容和翻譯質(zhì)量上的規(guī)范化。
貴州是一個紅色旅游大省,其中紅色精品線路就有三條,本文選擇以遵義為中心的黔北黔西北紅色旅游區(qū)為研究對象。為了更好地對該線路上紅色旅游解說詞翻譯進(jìn)行研究,筆者專門走訪了該地區(qū)的所有紅色景點,包括紅軍街、息烽集中營革命歷史紀(jì)念館,烏江景區(qū);遵義市遵義會議會址,紅軍山烈士陵園,婁山關(guān)景區(qū),四渡赤水紀(jì)念地,紅軍烈士陵園,紅軍總政治部舊址,長征紀(jì)念館等。對其中有解說詞的翻譯進(jìn)行了拍照、攝像等資料收集的方法,并走訪了當(dāng)?shù)氐穆糜尉趾蛯I(yè)的旅游公司,還通過在上網(wǎng)查找相應(yīng)的翻譯資料。首先把收集到的全部資料進(jìn)行分類研讀,根據(jù)描述性翻譯規(guī)范化理論,結(jié)合紅色旅游景點解說詞特點,在借鑒其他學(xué)者對旅游文本翻譯規(guī)范化研究中發(fā)現(xiàn)問題的基礎(chǔ)上,對貴州民族地區(qū)特別是以遵義為中心的黔西北地區(qū)紅色旅游景點中存在的問題,按照翻譯規(guī)范化理論內(nèi)容的四個方面,即:翻譯形式規(guī)范、翻譯文體規(guī)范、翻譯內(nèi)容規(guī)范和翻譯質(zhì)量規(guī)范進(jìn)行了歸納整理并在此基礎(chǔ)上提出了解決辦法。
翻譯形式不規(guī)范可以分為用語不規(guī)范和格式不規(guī)范。用語不規(guī)范主要包括單詞拼寫錯誤、語法錯誤、特別是一詞幾譯,還包括錯譯、亂譯、冗余修飾、同義復(fù)指、名詞濫用、邏輯混亂、表達(dá)不清等問題。格式不規(guī)范則主要指大小寫拼寫錯誤,不同語素的排列規(guī)則,編排方法的不規(guī)范等問題。
在該類問題中,一詞幾譯的問題尤為突出。比如:“中國工農(nóng)紅軍”:red army;people liberation army;the Chinese workers and peasants’red army;蔣介石”的正確翻譯應(yīng)該是:Chiang kai-shek,而在紅軍四渡赤水紀(jì)念地的翻譯中卻處理成了Jiang jieshi;還有對“國民黨”的翻譯上:在上述8處紅色文化旅游景點中,有4處采用的是“guomintang”,有3處采用的是“Guo Mingtang”,然而,正確的翻譯應(yīng)該是Kuomintang,單詞不是以音譯的“g”開頭而是變音“k”,并且中間不要空格或者是橫線,也不需要大寫“m”。格式不規(guī)范主要表現(xiàn)在譯文中大小寫混亂,編排格式錯誤等,如標(biāo)點符號的誤用、分段不規(guī)范等。這些五花八門的翻譯很容易誤導(dǎo)外國游客,其根本原因在于該地區(qū)沒有對其進(jìn)行規(guī)范化翻譯所造成的,譯者在進(jìn)行專有名詞翻譯時,完全按照簡單的音譯法來處理,沒有查找相關(guān)的資料。
翻譯文體不規(guī)范:應(yīng)用文有多種不同的類型,因此其翻譯時使用的文體也各不一樣。如法律文獻(xiàn)、說明書一類都是要求語言表達(dá)干凈、簡練、清晰、明確。根據(jù)鈕馬克的觀點,他認(rèn)為文本功能決定其語言功能,也決定了翻譯策略的選擇。他把文本劃分為三種類型:表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本。號召型文本以讀者為翻譯的中心,號召讀者作出和譯者同樣的反應(yīng)。旅游文本屬于交際性質(zhì)的文本,其根本目的在于傳遞信息,讓讀者領(lǐng)略文字傳遞出來的歷史史實等,從這一點上來說,貴州地區(qū)紅色旅游解說詞應(yīng)屬于號召型文本。除此之外,貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞不僅具有此功能,還因為處于民族地區(qū),因此,在此基礎(chǔ)上還具有紅色文化性質(zhì)和民族性的特征。[4]在為該解說詞進(jìn)行翻譯時,不僅要體現(xiàn)出文本的號召功能,還應(yīng)該把蘊含在其中的紅色歷史和紅色精神以及民俗內(nèi)涵充分明白地表達(dá)出來,這樣才更能召喚起游客對紅色文化的敬仰之情。例如:在翻譯毛主席在遵義會議中的發(fā)言稿中有一段“前面就是夜郎國了,這是李白當(dāng)年流放的地方…可是老天,誰赦我們呢?”這一段的語言是幽默詼諧的,同時還包含了主席的擔(dān)心,而當(dāng)?shù)氐姆g資料卻以一種嚴(yán)肅的語調(diào)處理成:ahead us is the Yelang country where Libai was once exiled to……,but God,no one can help us?就文體而言,該翻譯語言太過平淡,沒有感染力,沒有把當(dāng)時主席的幽默和循循善誘的用心表達(dá)出來,中英譯文在文體上的差異過大。紅色旅游景點中不乏當(dāng)?shù)馗桧灱t軍的民謠,如“紅軍過茅臺,分鹽分浮財。土豪把頭低,百姓笑開懷”。其語言富有地方特色,用詞工整,句式對仗,但是在翻譯中完全沒有體現(xiàn)出這些文體特點。
翻譯內(nèi)容不規(guī)范:文化內(nèi)涵不規(guī)范跨文化交際一直是翻譯研究的重點。紅色文化是中國特有的文化,特別是少數(shù)民族地區(qū)的紅色文化,在翻譯的時候一定要做到讓讀者明白其歷史事件和當(dāng)?shù)靥赜械拿褡屣L(fēng)情,讓外國游客明白和領(lǐng)悟到更多景點背后的故事。以遵義為中心的貴州黔西北民族地區(qū)紅色旅游景點解說詞翻譯中,存在的最大問題就是對其中文化項的處理不規(guī)范。例如,上面提到的毛主席在遵義會議上的講話中提到了“夜郎國”和“李白”兩個文化專有項,然而翻譯中根本沒有對其進(jìn)行說明。在紅軍街的解說詞中,有一條標(biāo)語是“憶苦飯”,在當(dāng)?shù)氐穆糜涡麄鞣g資料中是直接采用音譯:“yiku rice”,導(dǎo)游則處理成“terrible meal”,翻譯的后面沒有任何關(guān)于特定歷史時期的說明,這樣的翻譯不僅不會起到告知和號召的作用,反而會讓外國游客對紅色文化產(chǎn)生誤解。另外一個翻譯錯誤體現(xiàn)在對當(dāng)?shù)胤窖浴案扇恕钡姆g上?!案扇恕敝府?dāng)?shù)氐母F人,尤指被地主和官僚政府剝削得一無所有的窮人,但是其翻譯卻出現(xiàn)了“ganren”“dried people”and“the poor”三種版本,究其原因,還是譯者在翻譯時沒有弄清其真正的含義,望文生義,故產(chǎn)生了如此可笑的錯誤。在對當(dāng)?shù)馗锩f址建筑風(fēng)格的解說詞中,對具有黔西北民族風(fēng)格的“坡屋頂,小青瓦,穿斗屋架,石板當(dāng)瓦蓋”根本找不到相應(yīng)的翻譯。由于中西文化的差異,中英語言中沒有對應(yīng)的詞匯,在翻譯時結(jié)合當(dāng)?shù)孛窬拥奶攸c,采取意譯的方法進(jìn)行解說,但絕對不能不譯。
根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范化理論,在始基階段,譯者應(yīng)對翻譯理論有全面的認(rèn)識,在起始階段,譯者應(yīng)在始基階段的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯本的類型選擇適合的翻譯策略和方法,而在具體的操作階段,譯者要從翻譯的語言形式、翻譯的文體、翻譯的內(nèi)容和翻譯的質(zhì)量等方面進(jìn)行規(guī)范化的處理,使譯本達(dá)到翻譯的目的,滿足讀者的需要。具體地說,對于語言形式的規(guī)范化,要做到對于專有名詞的處理,特別是人名、地名、機構(gòu)組織的翻譯不能毫無區(qū)別地采用音譯法,對于歷史類的專業(yè)詞匯,在翻譯時應(yīng)該多查找資料,找出正確的翻譯;翻譯的文體規(guī)范化應(yīng)在譯本文體類型的基礎(chǔ)上決定采用哪一種語言風(fēng)格和行文特點;翻譯內(nèi)容的規(guī)范化則要求譯者在翻譯中,應(yīng)根據(jù)具體的內(nèi)容,對于比較隱晦、不易被外國游客明白的涉及歷史、文化的地方要多采用闡釋說明的辦法把隱含在其后的東西一一呈現(xiàn)出來;另一方面,譯者可根據(jù)韋努蒂所倡導(dǎo)的“抵抗式”翻譯理念,“抵抗”或摒棄隱藏在西方主意識流形態(tài)背后的語言文化價值觀,堅持以中國文化的根本出發(fā)點,保持中國紅色文化所特有的語言風(fēng)格和特色,給外國游客重現(xiàn)出當(dāng)時具有中國特色革命氣勢宏大的場面,重塑中國紅色文化在世界文化中的身份和地位。[5]翻譯的規(guī)范化要求譯者充分理解原語文化背景和目的語文化背景,培養(yǎng)跨文件交際意識,從文化類型和翻譯的目的出發(fā)考慮讀者的接受度。同時,譯者還應(yīng)具備創(chuàng)造性意識和靈活性,在不斷的翻譯實踐中提高自己的翻譯水平,盡量展現(xiàn)民族地區(qū)紅色文化的特點、向世界展示出中國革命先輩們的不朽精神、為進(jìn)步一推動紅色文化的傳播和傳承、為民族地區(qū)旅游業(yè)的興旺做出更大的貢獻(xiàn)。
[1]Gideon Toury Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黃光榮,蔣興勇.貴州紅色旅游導(dǎo)游解說詞[M].北京:中國旅游出版社,2008.
[3]孫和平.四川紅色文化資源開發(fā)與利用研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2010.
[4]耿強國家機構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J].上海翻譯,2002,(1):1-6.
[5]周彩玉.翻譯政治語境下紅色旅游公示語英譯策略研究[J].文化傳承:64-65.