国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文學(xué)“走出去”
——以《西廂記》兩英譯本為例

2015-08-15 00:46:19張迎迎
現(xiàn)代語文 2015年25期
關(guān)鍵詞:西廂記許淵沖譯本

○張迎迎

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文學(xué)“走出去”
——以《西廂記》兩英譯本為例

○張迎迎

《西廂記》熊式一譯本和許淵沖譯本各有千秋,但熊譯在英美文化系統(tǒng)中的接受度更高,已經(jīng)“經(jīng)典化”。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,造成這種接受差異的主要原因在于熊譯雖然語言維上的適應(yīng)度低于許譯,然而充分考慮了讀者需求,適應(yīng)了一戰(zhàn)后英國文化系統(tǒng)中的意識形態(tài)和詩學(xué)因素,同時借助了外國出版社在本土的優(yōu)勢。因此,為促進中國文學(xué)“走出去”,我們要時刻關(guān)注目的語讀者的審美需求,選擇具有世界性和當(dāng)下性的文本,充分考慮譯入語文化系統(tǒng)中的詩學(xué)傳統(tǒng),采取最適合譯文語言形式的方法保留文本的文化特色。同時,加強與國外出版機構(gòu)的合作也會為譯本提供更為成熟的傳播渠道和宣傳手段。

《西廂記》英譯 中國文學(xué)“走出去” 生態(tài)翻譯學(xué)

王實甫的雜劇《西廂記》是中國古典文學(xué)的瑰寶,文辭優(yōu)美華麗,情節(jié)曲折動人,不僅受到中國讀者的珍視,也吸引了國外學(xué)者和大眾的目光,多種英譯本紛紛出現(xiàn)。熊式一先生最早于1935年出版了《西廂記》全譯本,許淵沖教授于1992年出版了四本十六折譯本,2000年出版了二十折全譯本。目前國內(nèi)對《西廂記》英譯的研究集中在許譯,從不同視角分析許淵沖教授的翻譯策略和許譯的藝術(shù)成就,如黨爭勝曾評價許譯“大膽又不失精確地進行了第二次創(chuàng)作……音韻優(yōu)美,語言雅致,絲毫不遜于漢語原作”[1](P91-92)。然而筆者發(fā)現(xiàn),熊譯和許譯雖各有千秋,但兩譯本進入英美文化系統(tǒng)后,生存狀況卻不盡相同,熊譯的接受度更高,已經(jīng)“經(jīng)典化”。探索兩譯本接受差異的原因,有助于加深我們對影響中國文化走出去各種因素的了解。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手,不局限于語言或文化意義轉(zhuǎn)換的單一層面,而是關(guān)注兩譯者對源語和譯語環(huán)境的多維度適應(yīng)。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概要

在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[2](P65)。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”不是指“語境”,而是比“語境”內(nèi)涵更豐富的“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)出的世界,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2](P65-66)。因此生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注的是影響翻譯活動的各個因素之間的關(guān)聯(lián)互動及其整體性。

在這種注重整體/關(guān)聯(lián)的生態(tài)理性下,生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在翻譯時要遵循“多維整合”的原則,在翻譯生態(tài)環(huán)境的多個層面、多個維度進行適應(yīng),并依此選擇是否翻譯以及如何翻譯,選擇的標(biāo)準(zhǔn)則是“汰弱留強”。同時,評判譯文也不能只關(guān)注翻譯是否忠于“原文”或是否迎合“讀者”,不能局限于語言或文化的單一考量,而要評判“譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和”,即“整合適應(yīng)選擇度”[3](P109)。這樣一來,語言、文化、交際和讀者等諸多因素在譯者翻譯和事后評譯時都被納入考慮范圍。只有“整合適應(yīng)選擇度”最高的作品,才能生存、長存。

二、譯者在語言維的適應(yīng)與選擇

“譯者對語言維(即語言形式)的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進行的”[4](P8)?!段鲙洝分v究遣詞造句,語言婉轉(zhuǎn)華麗,文辭優(yōu)美。全劇唱詞曲調(diào)嚴(yán)格,韻律和諧,賓白大量借用民間俗語,生動活潑,饒有趣味。金圣嘆評道:“《西廂記》寫事,曾無一筆不雅馴……曾無一筆不透脫。”如何在英譯中再現(xiàn)這種雅馴透脫的語言魅力對譯者是極大的挑戰(zhàn)。熊式一先生將唱詞和說白均譯為散文,許淵沖先生將唱詞全譯為韻文,將說白譯為散文,也就是說,兩譯者在唱詞的音韻轉(zhuǎn)換方面選擇了不同的翻譯策略。

例(1):第一本 第一折 《驚艷》

蘭麝香仍在,

佩環(huán)聲漸遠。

東風(fēng)搖曳垂楊線,

游絲牽惹桃花片,

珠簾掩映芙蓉面。

熊式一譯文:

Her fragrance, like that of the lily and the musk, is still here,

While the tinkling sound of her jade ornaments becomes gradually more remote.

The branches of the weeping willow are tossed by the east wind,

And to the gossamer threads, the petals of the flowers of the peach tree adhere.

Behind the beaded curtain there seems to be revealed her face as brilliant as the hibiscus flower[5](P14).

許淵沖譯文:

The musk’s and lily’s fragrance she spread is still here;

Her tinkling ornaments I can no longer hear.

The willow branches wave in eastern breeze;

Gossamer threads retain the petals of peach trees.

Behind the beaded screen her lotus face disappears[6](P19).

例(1)中,節(jié)奏方面,《西廂記》的唱詞都根據(jù)曲牌規(guī)定的平仄填寫,長短高低相間,抑揚頓挫,悅耳動聽。例(1)的節(jié)奏是:平仄平平仄,仄平平通仄。平平通仄平平仄,平平通仄平平仄,平平仄仄平平仄。在翻譯中,許淵沖盡量適應(yīng)原文,力圖保留其節(jié)奏美感,同時也適應(yīng)譯語,通過英詩常用的抑揚格和音步來實現(xiàn)原文由平仄帶來的跌宕起伏之感。許譯前兩行是整齊的抑揚格六音步,第三行為抑揚格五音步,后兩行回歸到抑揚格六音步,但后兩行的抑揚格和音步均不嚴(yán)格,有一些破格的地方。即使如此,能基本保持抑揚格和音步的整齊已屬不易,許譯因此有了抑揚頓挫的聲韻節(jié)律。熊式一以散體翻譯,原文的節(jié)奏沒有在翻譯中保留下來。

韻腳方面,《西廂記》每一折的唱詞都基本是一韻到底,例(1)中的第一本第一折基本都押-(y)an韻,例(1)韻腳“在”“遠”“線”“片”“面”十分整齊,音調(diào)和諧優(yōu)美。譯文中許譯的韻腳為here/hear/breeze/ trees/disappears,用韻為AABBB,整齊、悅耳。許淵沖先生在《西廂記》通篇唱詞翻譯的韻律方面都十分講究,所有唱詞譯文基本都押韻。相比之下,熊譯《西廂記》唱詞偶有幾行押韻或押半韻,大部分不押韻,正如例(1)中,熊譯的最后兩行adhere/flower押半韻,其余不押韻。熊式一先生也在《西廂記》譯本的引言中談到這一問題,“譯詩極為困難,我的翻譯不完美,但忠實。……押韻勢必要改動原文,于是所有因素中,我選擇了準(zhǔn)確”[5]。由此可見,熊式一先生為了語義的準(zhǔn)確犧牲了原文的形式美。從例(1)中也可看出熊譯盡可能完整地保留原文語義,語言流暢自然,可讀性高,但并未保留原文重要的語言形式,因此熊譯更注重適應(yīng)譯文的語言生態(tài)環(huán)境,在原文生態(tài)的語言維適應(yīng)度較低。相比之下,許淵沖先生用譯語詩歌中常用的抑揚格、音步和韻腳傳達出原文由平仄和押韻帶來的形式美,同時保持語言流暢度,在語言維方面比熊式一先生作出了更適應(yīng)原文和譯語的譯文選擇。

三、譯者在文化維的適應(yīng)與選擇

“由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”[4](P8)。作為中國文學(xué)的經(jīng)典之作,《西廂記》蘊含著深厚的中國傳統(tǒng)文化,傳說典故俯拾即是,詩詞引用信手拈來,其背后的文化內(nèi)涵和豐富的聯(lián)想意義賦予了《西廂記》獨特的藝術(shù)魅力。如何能讓生活在另一文化環(huán)境中的譯語讀者通過譯語了解這些文化符號的含義,進而對中國文化產(chǎn)生興趣、深入了解,是譯者必須解決的大問題,也決定了譯文能否順利完成文化走出去的重任。熊式一先生與許淵沖先生在適應(yīng)源語和譯入語文化環(huán)境的過程中做出了不同的選擇。

例(2):第四本 第一折 《酬簡》

出畫閣,

向書房,

離楚岫,

赴高唐,

學(xué)竊玉,

試偷香,

巫娥女,

楚襄王。

熊式一譯文:

Leaving her boudoir, she proceeds to the library,

While he, like the Prince of Ch’u,who left his country to meet the Fairy of Love,

Is using the arts of old to become united with her whom he loves.

My Young Mistress is like the Fairy of Love,and Mr. Chang is like the Prince of Ch’u[5](P167).

許淵沖譯文:

Leaving her bower For his cabinet,

She brings fresh shower And dew to wet

The thirsting flower With fragrant sweat.

The Fairy Queen Will meet the King[6](P277).

例(2)中紅娘感嘆鶯鶯終于下定決心去與張生相會,其中的“楚岫”“高唐”“巫娥女”“楚襄王”出自同一典故,即宋玉《高唐賦》中楚王與巫山神女夢中相會的故事。楚王游高唐,白天休息時夢到與巫山女神相遇,神女自薦枕席,離去前稱自己“旦為朝云,暮為行雨”。許多著名詩句——如元稹的“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”和李白的“一枝秾艷露凝香,云雨巫山枉斷腸”也用了此典,因此,這段唱詞雖短小,但背后的文化內(nèi)涵豐富,互文性極強。唱詞中的“巫娥女”和“楚襄王”分別指鶯鶯和張生,“離楚岫,赴高唐”兩句說的是鶯鶯離開自己的閨閣去書房與張生相會,暗示兩人之間的纏綿情愛。熊譯中保留了楚王和神女的愛情故事和Prince Ch’u這一中國姓氏,對“離楚岫,赴高唐”兩句進行了意譯,寫出了前去赴會的情景。但熊式一先生進行了改寫,將主動與楚王幽會的神女改譯為“離開家鄉(xiāng),幽會神女”的楚王,即張生。雖與原文略有不同,但此句與前兩行描寫鶯鶯赴會的唱詞一起道出兩人渴望早日相見的心理,并非不能接受。從例(2)可以看出,熊譯盡量保留《西廂記》原文中的典故和文化意象,但因譯本沒有注釋,譯者常對可能產(chǎn)生理解障礙的文化詞語進行解釋性翻譯,以保證可讀性,如“彩云何在?”的譯文“Where are the clouds with their varied colours which will bring me good news?”中便加入了解釋性的成分“which will bring me good news”,幫助讀者理解此句的真實含義和張生當(dāng)時焦急、期盼的心情。因此熊譯在塑造了中國文化他者形象的同時,也保證了很高的可讀性。

與此相對,許先生在翻譯《西廂記》典故時多采用意譯、簡譯或轉(zhuǎn)換為西方詩學(xué)中的典故和意象等方法,全文無注釋。如例(2)中,許譯借用雪萊名詩《云》中的一句“I bring fresh showers for the thirsting flowers”翻譯這幾句唱詞,暗喻兩人好事將成,以“the thirsting flower”表現(xiàn)出張生等待時的惶惶不安、焦慮難耐的心情。刪去了楚王與神女動人的故事,譯文放棄了原文的文化色彩,外國讀者更易理解這樣的譯文,但卻很難體會到其中的異域風(fēng)情。這里許譯更加注重對譯語生態(tài)環(huán)境文化維適應(yīng),在對原文文化生態(tài)的適應(yīng)方面稍遜于熊譯,這很可能源于許淵沖先生對語言維的高適應(yīng)度,在信與美發(fā)生矛盾時,許先生選擇在盡力保持信的原則的基礎(chǔ)上追求譯作的美[7](P68)。

四、譯者在交際維的適應(yīng)與選擇

“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換……是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[4](P8)。

作為一部文學(xué)作品,《西廂記》總的交際意圖可以分為兩個方面。首先,《西廂記》描寫了鶯鶯和張生追求愛情自由的故事,批判保守的封建勢力,贊揚青年男女對封建禮教的反抗。同時,《西廂記》也力圖為讀者帶來最大的審美享受,主要在于傳遞其語言形式之美和文化內(nèi)涵之美。

兩譯本基本都實現(xiàn)了這兩個交際意圖。在傳遞反封建民主意識方面,兩譯本都是全譯本,唱詞、賓白等均無遺漏,原文的情節(jié)和思想在譯文中得到了最大程度的再現(xiàn)。在提供審美享受方面,兩譯本側(cè)重點不同,熊譯在傳達文化內(nèi)涵之美上略勝一籌,許譯則是用詞典雅、瑯瑯上口的美文。

然而,譯文與原文的交際功能并不總是相同。與原文相比,《西廂記》英譯本多了一層交際意圖:向外國讀者介紹中國文化。兩譯本都在這方面做出了貢獻。熊譯是《西廂記》首個全譯本,它初次將這一中國文學(xué)瑰寶完整、準(zhǔn)確地引入西方,在文化內(nèi)涵的傳遞方面尤其出色。許譯成功地再現(xiàn)了原文的文采美,用詞典雅,音韻和諧,西方讀者因此可以了解到中國詩學(xué)和中國戲劇藝術(shù)。

五、譯者的其他適應(yīng)性選擇

“翻譯過程中的適應(yīng)性選擇是多方面的,需要適應(yīng)的因素也是多方面的”[8](P52)。除以上的“三維”,生態(tài)環(huán)境中的其他因素如社會、讀者、出版商、譯評者等也都會對譯文的選擇以及翻譯策略產(chǎn)生影響。

讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要因素。熊式一先生英譯元雜劇時,第一次世界大戰(zhàn)后的英國正遭受嚴(yán)重的信仰危機,維多利亞時期的信仰和價值觀受到普遍質(zhì)疑和挑戰(zhàn),東方再次扮演了“啟蒙者”的角色,成為西方走出精神“荒原”的希望[9](P182)?!段鲙洝纷g本出版一年前,熊式一先生翻譯了戲劇《紅鬃烈馬》,改名為《王寶川》,劇本改編后在倫敦上演,盛況空前。此后一周八場,倫敦人以爭看《王寶川》為榮,驚動了王室,瑪麗皇后攜兒媳和孫女親蒞觀看[10](P105)。在這種背景下,英國大眾對中國這個充滿異域情調(diào)的東方之國產(chǎn)生了莫大的興趣,渴求進一步了解中國戲劇和中國文化。熊式一先生正是適應(yīng)了這一讀者需求,在《王寶川》大熱后開始翻譯《西廂記》。同時,受利益驅(qū)動的出版商紛紛希望能出版一部新劇作以再次掀起熱潮,這給《西廂記》的翻譯和出版提供了契機,隨后熊譯《西廂記》由倫敦麥勛書局出版。在翻譯文本的選擇上,熊式一先生也適應(yīng)了自己內(nèi)在的需求。他渴望將中國文學(xué)經(jīng)典傳播到西方,在他看來,《王寶川》只是商業(yè)劇作,《西廂記》才是更具藝術(shù)價值和文學(xué)價值的經(jīng)典。

讀者需求不僅影響了熊式一先生“譯不譯”與“譯什么”的選擇,也在很大程度上決定了“如何譯”。熊式一先生為適應(yīng)外國讀者了解異域文化的積極性,對《西廂記》中的文化信息采取異化的策略,盡量保留原文的文化色彩,塑造中國文化他者的身份。熊譯的目標(biāo)讀者不僅有專家學(xué)者,還有英國大眾,因此他避免以冗長的注釋打亂讀者的閱讀進程。同時,為使讀者在沒有注釋的幫助下也能順利了解中國文化,他選擇了解釋性翻譯這一翻譯策略。

許淵沖先生的英譯本是《大中華文庫》系列圖書的一部,《大中華文庫》是“中國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國文化典籍的重大文化工程,也是弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)工程”[11](P8)。作為國家對外推介活動的一部分,許譯《西廂記》順應(yīng)了中國向世界介紹中國文化、提高中國“軟實力”的需求。同時,許淵沖先生認(rèn)為之前的散體譯本不能完全詮釋出《西廂記》的藝術(shù)魅力,韻文版本才能展現(xiàn)其精髓。這種背景下,許淵沖先生進行了《西廂記》的重譯。

六、兩譯本海外接受情況及對中國文學(xué)“走出去”的啟示

生態(tài)翻譯學(xué)主張“在翻譯過程中,譯者是名正言順的‘主宰’,譯者可以充分展示自己的適應(yīng)能力、判斷能力、選擇能力和創(chuàng)造能力”[4](P9)。與此同時,“適者生存”的“事后追懲”決定了譯本和譯者的生存狀況,對譯者起著制約作用?!笆潞笞窇汀钡闹匾矫媸亲g本銷售情況和評論。熊譯本出版后獲得學(xué)界高度關(guān)注,《皇家亞洲學(xué)會雜志》和《倫敦大學(xué)東方學(xué)院學(xué)報》等重要刊物均發(fā)表評論文章,蕭伯納稱:“我愛《西廂記》遠勝于《王寶川》?!锻鯇毚ā凡贿^是舊式傳奇劇罷了,《西廂記》則和英國古代最佳舞臺詩劇并駕齊驅(qū)?!盵12](P304)隨后,熊譯《西廂記》成為英美多所大學(xué)中文系與亞洲研究所的教材,哥倫比亞大學(xué)出版社1968年的再版被納入“聯(lián)合國教科文組織代表作品叢書中國系列”。由于中國典籍譯本的主要讀者群還是漢學(xué)研究者和大學(xué)生,因此各大學(xué)圖書館藏書是衡量譯本生存境況的重要因素。經(jīng)筆者檢索查詢,英美知名大學(xué)如牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、阿伯丁大學(xué)、哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)、芝加哥大學(xué)等大學(xué)圖書館均藏有熊譯《西廂記》,其中部分大學(xué)同時存有熊譯的兩個版本。由此可見,熊譯《西廂記》在英美文化體系中已經(jīng)“經(jīng)典化”,不僅生存,而且長存。許譯《西廂記》在英美文學(xué)體系中的生存狀況不盡相同。筆者在文獻數(shù)據(jù)庫JSTOR和EBSCO中沒有檢索到關(guān)于許譯的評論性文章,在上述大學(xué)圖書館檢索后發(fā)現(xiàn),哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)存有許譯《西廂記》,牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、芝加哥大學(xué)沒有許譯本。因此,許譯雖已進入英美文化系統(tǒng),但相對于熊譯,處于更“邊緣化”的狀態(tài)。

兩譯本在譯語生態(tài)環(huán)境中不同的生存狀態(tài)是由什么造成的呢?從上文對兩譯本多維適應(yīng)的分析可以看出,許譯在語言形式的適應(yīng)方面顯然高于熊譯,是當(dāng)之無愧的美文。然而,相比于熊譯,許譯對讀者需求的適應(yīng)度相對較低,主要體現(xiàn)在對英美文化系統(tǒng)的意識形態(tài)和詩學(xué)的適應(yīng)方面。熊式一英譯《西廂記》時,一戰(zhàn)后的西方文化系統(tǒng)正處于調(diào)整過程中,此時具有典型東方特色的中國文化,常常成為西方文化形式庫建設(shè)的有效工具,具有了別樣的魅力[13](P42)。然而,西方文化系統(tǒng)建構(gòu)結(jié)束后,中國文化便更多地被“控制、重建、君臨”[14](P4),這也正是許譯《西廂記》出版的時期。許譯更多地適應(yīng)源語文化系統(tǒng)中國家文化推廣的需求,而非譯入語系統(tǒng)出于自身建設(shè)發(fā)展的需要主動引入。詩學(xué)方面,西方漢學(xué)家英譯元雜劇一般會通過大量注釋,為讀者盡可能多地提供中國文化背景。熊譯的解釋性翻譯與這種詩學(xué)傳統(tǒng)接軌,但許譯多使用歸化策略且沒有注釋,削減了譯文中的中國文化信息。造成接受差異的另一個因素是譯本的出版與宣傳。常青圖書美國有限公司的總裁指出:“在中國題材的英文圖書中,美國人寫、美國出版的書,賣得最好,其次是中國人寫、美國出版的書;賣的最差的是中國人寫、中國出版的書?!盵15]外國出版社在本土具有成熟的銷售渠道和有效的宣傳手段,有著得天獨厚的優(yōu)勢,國內(nèi)出版社很難做到這些。熊式一譯本在倫敦麥勛書局出版,哥倫比亞大學(xué)出版社再版,順利進入英美文化系統(tǒng),獲得了較大的影響力。許譯經(jīng)國內(nèi)出版社出版后再推介到英美文化系統(tǒng),勢必會遇到更多的障礙。

由此可以看出,為促進中國文化走出去,選擇翻譯文本時應(yīng)考慮目的與讀者的審美需求,選擇具有當(dāng)下性的文本。這里的當(dāng)下性并非指文本創(chuàng)作于現(xiàn)當(dāng)代,而是文本符合譯入語文化系統(tǒng)當(dāng)前的意識形態(tài)和審美期待,一戰(zhàn)后的熊譯《西廂記》就是一個很好的例子。當(dāng)然,“普世性”是選擇文本的前提,所選文本不僅能為中國讀者欣賞和喜愛,還要能打動其他國家、其他文化的讀者,給他們帶來感動、鼓勵或慰藉,正如郭沫若先生曾評價《西廂記》是“超時空的藝術(shù)品,有永恒而且普遍的生命”。

在選擇翻譯策略時,應(yīng)充分考慮譯入語文化系統(tǒng)中特定文學(xué)體裁的詩學(xué)傳統(tǒng),采取最適合譯文語言形式的方法保留中國文化信息,如解釋性翻譯或注釋等,使目的語讀者能讀到可讀性強且富有東方情調(diào)的譯文。在出版宣傳方面,除積極拓展對外傳播渠道外,加強與國外出版機構(gòu)的合作也不失為一個可以考慮的選擇,合作出版、版權(quán)代理等多種出版形式或許可以幫助中國文本更順利地進入譯入語文化系統(tǒng),實現(xiàn)長存。

七、結(jié)語

中國文學(xué)“走出去”的目的并非單方面的宣傳中國文化,而是促進不同文化之間的交流和理解,推動人類文明的共同進步。在這種交流中,我們要時刻關(guān)注目的語讀者的審美需求,選擇具有世界性和當(dāng)下性的文本,采用讀者能夠接受的文本形式,適當(dāng)保留文本的文化特色。這樣的譯本既是民族的,也是世界的,在更為成熟的傳播渠道和宣傳手段的幫助下,必定能順利進入譯入語文化系統(tǒng),完成文化交流的重任。

注釋:

[1]黨爭勝:《“三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖<西廂記·哭宴>英譯賞評》,外語教學(xué),2007年,第1期,第91-94頁。

[2]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)》,外語研究,2010年,第4期,第62-67頁。

[3]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑》,中國外語,2014年,第5期,第104-111頁。

[4]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角》,中國翻譯,2011年,第2期,第5-9頁。

[5]Hsiung,S.I:《The Romance of the Western Chamber》,New York/London:Columbia University Press,1968年版。

[6]Xu Yuanchong:《Romance of the Western Bower》,Hunan People’s Publishing House,2000年版。

[7]李菡:《欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯<西廂記>的藝術(shù)成就》,中國翻譯,2002年,第2期,第66-68頁.

[8]胡庚申:《例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》,外語與外語教學(xué),2006年,第3期,第49-52頁。

[9]杜平:《想象東方:英國文學(xué)的異國情調(diào)和東方形象》,上海:上海外語教育出版社,2007年版。

[10]彭金鈴:《“一顆頭等水色的寶石”——熊式一英譯<王寶川>成功因素探析》,戲劇文學(xué),2013年版,第1期,第105-110頁。

[11]潘衍習(xí):《讓全世界了解偉大的中華文化——漢英對照<大中華文庫>啟動全球發(fā)行工程》,人民日報(海外版),2007年1月15日。

[12]郭晶萍:《<西廂記>七個英譯本的傳播與比較——<西廂記>英譯本研究之一》,《2010年中國文學(xué)傳播與接受國際學(xué)術(shù)研討會論文匯編》,長沙:岳麓書社,2010年版。

[13]趙征軍:《中國戲劇典籍譯介研究——以<牡丹亭>的英譯與傳播為中心》,上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年。

[14]王宇根譯,[美]薩義德:《東方學(xué)》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1995年版。

[15]陳星星:《圖書走出去,念好本土經(jīng)》,http://www.taconline.org.cn/ch/tran/2012-03/21/content_4888258.htm,2015 年3月10日。

(張迎迎 天津 南開大學(xué)外國語學(xué)院 300071)

猜你喜歡
西廂記許淵沖譯本
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
折桂令·客窗清明
中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
《西廂記》釋詞補證
中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
《西廂記》賞讀之一:驚艷
腾冲县| 大洼县| 宁蒗| 大同市| 黄骅市| 基隆市| 吉隆县| 民权县| 兴山县| 芜湖县| 鲜城| 孟津县| 城固县| 七台河市| 桐柏县| 平远县| 南木林县| 泾阳县| 嘉黎县| 大关县| 泸州市| 巨野县| 长岭县| 澎湖县| 南涧| 贡觉县| 宣恩县| 五大连池市| 济源市| 望江县| 广汉市| 正定县| 剑川县| 华容县| 青铜峡市| 安阳县| 儋州市| 洛浦县| 吐鲁番市| 北票市| 墨竹工卡县|