国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從習(xí)語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素

2015-08-15 00:53
新課程(下) 2015年8期
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)習(xí)俗甜點(diǎn)基督教

丁 群

(南通理工學(xué)院)

一、翻譯和文化的概念

1.翻譯的概念

翻譯有許多不同的定義,在牛津英語詞典中的意思是“將一種語言轉(zhuǎn)換成另一中語言”。它強(qiáng)調(diào)“一種語言到另一種語言”,這就首先強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)”,避免解釋或混亂的改寫。但也要注意不能死譯。如“Sent someone to Coventry”指的是“拒絕某人”?!癈oventry”是英國(guó)的一個(gè)小鎮(zhèn),那里的居民非常憎恨士兵,所以當(dāng)士兵被送到Coventry后,就會(huì)受到那里人的排斥。又如,這句“I will be with you from the egg to apples”,如果翻譯成“我將與你吃雞蛋和蘋果?!边@聽起來顯然令人費(fèi)解,應(yīng)該翻譯為“我會(huì)一直陪你?!边@是因?yàn)樵谖鞣剑藗兛偸浅噪u蛋、面包,早餐喝牛奶,最后一道菜總是甜點(diǎn),甜點(diǎn)中包括蘋果結(jié)束了。漁業(yè)在英國(guó)文化中占有重要的位置,所以常用fish(魚)來表示各種各樣的人,如big fish(大人物),poor fish(窮光蛋),a strange fish(怪人),如果分別翻譯成大魚、窮魚和奇怪的魚,會(huì)讓人讀不懂譯文,甚至?xí)[出笑話。

2.文化的概念

文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀等等。

翻譯與文化的關(guān)系,奈特認(rèn)為文化與翻譯的關(guān)系是身與心的關(guān)系。文化是語言的本體,是心。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過程,譯者不僅要了解兩種語言的人,他們應(yīng)該有更廣闊的文化視野,譯者應(yīng)在原作者和讀者之間擔(dān)任協(xié)調(diào)員的作用(中介作用)。

總之,譯者在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)文化因素的作用。譯者要熟悉兩種文化,譯者對(duì)原文理解正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的理解,翻譯的成功是與文化的理解密切相關(guān)的。

二、影響文化的因素

1.宗教

眾所周知,《圣經(jīng)》是在西方文化的起源。英國(guó)多數(shù)人信仰基督教。而在中國(guó),人們大多信仰佛教和道教,還受到中國(guó)儒家學(xué)派的影響。所以出現(xiàn)短語,如“玉帝”“佛祖”等等。而西方人信仰基督教,所以,出現(xiàn)了“上帝”。在中國(guó),“謀事在人,成事在天”,在英語中有兩個(gè)不同的版本,“man propose,heaven disposes”or“man propose,god disposes”,他們的區(qū)別在于不同的翻譯的單詞“天”。“天”有佛教和道教的強(qiáng)烈的色彩。而“God”有基督教的色彩在里面。后者的翻譯版本更容易被西方人理解和接受,但不能在中國(guó)傳達(dá)它的本質(zhì)內(nèi)涵。

2.思維方式

在漢語中,行為的主體通常省略,就是常說的無主語句。而西方文化則不同,它強(qiáng)調(diào)主體與客體的對(duì)立。在語言中的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分。除了祈使句,每一個(gè)英語句子應(yīng)該有一個(gè)主語,否則就是不完整的句子。因此,在中譯英時(shí),我們需要根據(jù)具體的語境來添加主語。

三、文化與翻譯的關(guān)系

不同的民族在問候、稱呼、問候、道歉、感謝、再見、打電話等方面的習(xí)慣不同。習(xí)俗與相應(yīng)的民族特色相對(duì)應(yīng)。中國(guó)人見面,他們經(jīng)常說“你好”,或者“你要去哪里?”“你是做什么的?”或“吃飯了嗎?”等等,轉(zhuǎn)換為英語中的問候語,則要用“Hi!”“Good morning.”or“How are you?”等。

總之,任何翻譯都離不開文化。文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,包括歷史、宗教、社會(huì)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)習(xí)俗等。在很大程度上,譯者能否表達(dá)出原文的意思可能完全取決于他對(duì)相關(guān)文化的理解。如果他不具備這些文化方面的知識(shí),就不是一個(gè)好的譯者。

孫迎春.漢英雙向翻語學(xué)語林[M].濟(jì)南山東大學(xué)出版社,2001.

猜你喜歡
傳統(tǒng)習(xí)俗甜點(diǎn)基督教
甜點(diǎn)世界
搞怪的甜點(diǎn)
基督教中國(guó)化的神學(xué)思考與實(shí)踐
明確路向,踐行基督教中國(guó)化——以福建基督教為例
大灰狼的甜點(diǎn)屋
春節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗
傳統(tǒng)習(xí)俗還保留多少
甜點(diǎn)師 美麗不止多一分
傳統(tǒng)習(xí)俗歷久彌新 不變的年味是親情
種類型的“基督教哲學(xué)”