国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從順應(yīng)論看英文定語從句的漢譯

2015-08-15 00:44徐小芳
宜春學(xué)院學(xué)報 2015年4期
關(guān)鍵詞:后置限制性先行

徐小芳

(安徽財貿(mào)職業(yè)學(xué)院 旅游管理系,安徽 合肥 230601)

一、順應(yīng)論

隨著語言學(xué)研究的不斷發(fā)展,語用學(xué)逐漸成為語言研究的一個重要領(lǐng)域,語言學(xué)家們試著從不同的角度研究語言,并提出了新的語言學(xué)理論,這一切為語言學(xué)的發(fā)展和研究提供了新的視角。1999年,時任比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長的維索爾倫(Verschueren)在其著作《語用學(xué)新解》 (Understanding Pragmatics)中,運用“順應(yīng)性理論”闡述了語用的問題。[1]維索爾倫認為,語言的使用過程,從本質(zhì)上來說,就是一個由交際參與者不斷進行語言選擇的過程,而這些參與者們之所以能夠作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,正是由于語言所具有的三個特征,即:語言的變異性、語言的商討性和語言的適應(yīng)性。所謂語言的變異性指語言本身具有一系列可供選擇的可能,這種可能限定了選擇的范圍;商討性則指語言的所有選擇并非機械地按形式功能關(guān)系做出,而是依據(jù)高度靈活的原則和策略完成的;最后,適應(yīng)性是指語言使用者能夠在語言變異性所提供的可能范圍內(nèi),靈活地進行變通,以滿足交際需要的這種特性。目前,順應(yīng)性理論被廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)、語碼轉(zhuǎn)化、跨文化交際以及翻譯實踐等方面的研究,本文擬從順應(yīng)論的角度詮釋英語定語從句的漢譯。

二、定語從句的翻譯

一般認為,從定語從句與其所修飾詞(即先行詞)在邏輯關(guān)系的緊密程度來看,英文的定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句。實際上,從其功能來看,仍有部分定語從句具有某種狀語的功能;而且由于限制性定語從句與先行詞的邏輯關(guān)系較為緊密,若從句句子結(jié)構(gòu)較簡單,通常將定語從句處理成漢語前置定語“……的”;而當(dāng)限制性定語從句較長、較復(fù)雜時,便會將原文的定語從句處理為漢語的并列分句。[2][3]雖然非限制性定語從句與先行詞的邏輯關(guān)系相對較弱,但從實際翻譯實踐的處理方法上來看,卻也與限制性從句的處理大有共同之處。以上這些對定語從句的學(xué)習(xí)和理解固然有很大的幫助,但大多是方法介紹性,至于這些處理方法和技巧和原文譯文之間有何種必然聯(lián)系,或者說為什么能夠這樣翻譯,或這樣做的理論依據(jù),卻鮮有論述。下文將結(jié)合英漢定語的特點,詮釋英語定語從句的漢譯。

三、從順應(yīng)論看定語從句的翻譯

(一)順應(yīng)漢語的前置定語的修飾功能,充當(dāng)前置定語

從英漢兩種語言定語的構(gòu)成來看,英語的前置定語主要由形容詞性短語、名詞、以及代詞等;而漢語除了副詞以外,只要能夠語義通順、邏輯合理,任何實詞或短語均可以充當(dāng)定語。如:

嶄新的鞋子。 形容詞

故事的結(jié)尾很有趣。 名詞

拍攝的角度至關(guān)重要。 動詞

收房的日子終于到了。 動賓短語

這就是我二十年來時時記得的故鄉(xiāng)啊! 主謂短語

他們想了解一些關(guān)于那個新產(chǎn)品的信息。 介詞短語

以上各例中,各例中的定語均含有助詞“的”,因而,“的”通常被視為漢語定語的標(biāo)志,(當(dāng)然,這并不意味著漢語的定語必須要包含有結(jié)構(gòu)助詞“的”,如:“一本新書”)。同時,應(yīng)該注意到:不論中心詞前面的定語是單詞或是短語,其長度均較短,另一方面,雖有像主謂短語、介詞短語等短語結(jié)構(gòu)充當(dāng)前置定語,但句子本身仍然較為通順規(guī)范。正因如此,當(dāng)英語的定語從句結(jié)構(gòu)緊湊時,往往被處理成漢語的“……的”結(jié)構(gòu),而這正是順應(yīng)了漢語可以由短語結(jié)構(gòu)充當(dāng)前置定語的語法現(xiàn)象。如:

(1)The stone marks the spot where the treaty was signed.

這塊石頭記錄著簽訂條約的地方。

(2)The war,which had gone on for more than ten years,was finally over.

那場持續(xù)了十年之久的戰(zhàn)爭終于結(jié)束了。

(3) The soldier,who went through endless fierce battles,has just returned from the front.

那位經(jīng)歷了無數(shù)次激烈戰(zhàn)斗的戰(zhàn)士剛從前線回來。

上述例中,有限制性定語從句,也有非限制性定語從句,均被翻譯成漢語的前置定語。實際上,這些譯文在目的語中仍然通順,符合漢語的表達習(xí)慣。由此可以推斷,僅僅從定語從句與先行詞的語義緊密程度來決定定語從句的處理方法應(yīng)該是不夠的。語言的使用是一個復(fù)雜的交流過程,其中必然涉及到很多因素:如使用者的語言習(xí)慣,有的個體習(xí)慣使用簡單句,逐步地交代信息;還有的個體偏好長句復(fù)雜句,囊括眾多信息;又如語言使用者的交際意圖,毫無疑問,不同的語言結(jié)構(gòu)可以傳達不同的交際意圖,從而實現(xiàn)不同的表達效果。上述例(3)雖然是非限制性定語從句,且從句相對較長,但若處理成“那位戰(zhàn)士從前線回來了,他經(jīng)歷過無數(shù)次激烈的戰(zhàn)斗”,雖然句意基本清楚,但句子卻顯得過于平實,表達效果較弱,因而,相比之下,例(3)處理為前置定語卻更為合適。

(二)順應(yīng)漢語后置定語的描述補充功能以及漢語的意合特征,使用后置拆譯法。

現(xiàn)代漢語的實際語言運用中,雖然多是前置定語,但有時為了達到特定的修辭效果,也會出現(xiàn)漢語定語后置的現(xiàn)象,即后置定語。如:

荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。

漢語的后置定語具備以下特征:多出現(xiàn)在文學(xué)作品中;一般需用逗號與中心詞隔開;再次,從語義功能來看,后置定語更多的是描述或判斷,而不再是修飾限定。事實上,英語定語從句(不論是限制性的亦或非限制性的)翻譯成漢語的并列分句時多是描述或補充額外信息,而不再是修飾限定。例如:

(4)This went on for about twelve years during which I sermonized on Socialism at least three times a fortnight average.

這種情況大約持續(xù)了十二年,在這十二年里我宣傳社會主義,平均兩周至少演講三次。

(5)A good deal went on in the steppe which he did not know at all.

草原上發(fā)生了很多事情,(對此)他毫不知情。

(6)The foreign guests toured the Forbidden City,where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.

外賓們參觀了紫禁城,從前的中國皇帝曾在那里過著奢華的生活。

顯而易見,上述定語從句均被后置為漢語的并列分句,從語義來看,不論是限制性或是非限制性定語從句,主要是向讀者提供一些與中心詞相關(guān)的額外補充信息,更多的是描述性而不是限制性的,因而,將英文的定語從句翻譯為并列分句順應(yīng)了漢語后置定語的功能,即,描述補充信息。其次,由于漢語是左分支結(jié)構(gòu)語言,句尾收縮,前置修飾語往往不宜過長,否則易產(chǎn)生頭重腳輕之感,句子失去平衡。因此,將原語較長的定語從句后置處理為并列分句,正是為了順應(yīng)漢語的語言習(xí)慣。

另一方面,拆譯法也是為了符合漢語的意合特征。美國著名翻譯學(xué)家奈達認為,英漢在語言上最重要的一個差異,就是形合和意合的對比。[4]英語多使用單詞的形態(tài)變化及從屬連詞或關(guān)系詞等詞匯手段或句法形式來實現(xiàn)句子內(nèi)部或外部的連接,而漢語主要依靠語序和語意等手段來實現(xiàn)連接。有鑒于此,英語中往往會大量出現(xiàn)長句、復(fù)雜句,而漢語由于少用連接詞,為避免語意不清,往往運用相對簡單的短句。英語的復(fù)合句拆譯為漢語的并列句,也正是為了順應(yīng)中文的意合特征。

(三)順應(yīng)漢語“話題——說明”結(jié)構(gòu),省略先行詞

20 世紀70 年代,功能主義語言學(xué)家Thompson提出,漢語是話題凸顯的語言,英語是主語凸顯的語言。[5]漢語對“話題——說明”結(jié)構(gòu)的真正關(guān)注源自趙元任的著作《漢語口語語法》的出版,此后,越來越多的漢語言學(xué)家意識到,該結(jié)構(gòu)更適合用來解釋漢語的語法。所謂“話題”(topic)是指說話人想要說明的對象,也是句子的主體,在全句起主導(dǎo)作用,往往放在句子的開頭處;所謂“說明” (comment)是指闡述說明“話題”的成分,置于“話題”之后,能夠?qū)Α霸掝}”進行補充、說明、解釋等。[6]

這里值得注意的是,雖然話題往往位于句首,但在漢語中,話題與主語并非同一概念。首先,話題是從語義層次分析語句,而主語是同謂語框架相聯(lián)系的,從語法層次考察語句。其次,從統(tǒng)領(lǐng)范圍來看,話題不僅僅局限于單一句子,通??梢詫⑵湔Z義范圍擴大至單句以外,從而出現(xiàn)連續(xù)的幾個句子即語段共用同一話題的現(xiàn)象。事實上,由于漢語語義的連貫性,若后續(xù)的語句與前面的共用同一話題,后續(xù)的語句往往可以略去話題卻不影響語義理解,而英語的主語卻不具備此特性,通常情況下句子必須有主語,即使后面句子的主語與前面的一致,也必須要借助于代詞。正如王治奎在其編寫的《大學(xué)漢英翻譯教程》所言,“‘話題’是說話人想要說明的對象,總是放在句子開頭處。如果語言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可以省略不提”。[7]因此,在定語從句的翻譯過程中,會出現(xiàn)重復(fù)或省略先行詞(或其含義)兩種情況,如:

(7)I hope we shall be good pupils who learn,and then apply their lessons to their own situation.

我希望我們都是好學(xué)生,能夠刻苦學(xué)習(xí),并且學(xué)以致用.

(8)Bernard Shaw was a world-famous English play writer,who wrote many good plays.

蕭伯納是位舉世聞名的英國劇作家,寫過很多優(yōu)秀的劇本。

是他收到那封信,信中說你叔叔去世了。

上述例(7)、 (8)的譯文均省略了先行詞,因為漢語的語境可以清楚地暗示出話題“我們”、“蕭伯納”,然而,例(9)譯文由于語境上下文對話題的暗示或界定不夠明確,前文出現(xiàn)了“他”和“信”兩個概念,為了避免歧義或語意不清,譯文明確地重復(fù)了先行詞。由此可見,先行詞的重復(fù)與否取決于語境是否能夠清楚地暗示出話題,或者說,并列句能否毫無爭議地與前文共享同一話題。當(dāng)然,同一例句既可以重復(fù)先行詞也可以省略先行詞,如上例(5),前者是由于行文連貫的需要或是作者本人的語言習(xí)慣,而后者則是漢語“話題——說明”結(jié)構(gòu)對語義統(tǒng)領(lǐng)作用的具體體現(xiàn)。

綜上所述,翻譯作為一種跨語言的信息和情感交流,是從原語到譯語的內(nèi)容和情感再現(xiàn)。[8]古今中外,盡管翻譯學(xué)家們關(guān)于翻譯標(biāo)準的具體說法仁者見仁,但無論是嚴復(fù)的“信”、 “達”、 “雅”,魯迅的“信”、“順”,或是泰特勒(Tytler)的三原則,其基本共識是“忠實”和“通順”,前者是相對原語而言,對譯文在內(nèi)容和情感等方面的要求;后者是對譯語在語言表達或行文規(guī)范等方面的要求。就定語從句的漢譯而言,首先,必須要順應(yīng)漢語前置定語的基本特征:前置時修飾限定,修飾的成分可以是單詞亦可以是各種短語結(jié)構(gòu),但應(yīng)結(jié)構(gòu)緊湊,避免冗長,正因如此,不管是限制性或是非限制性定語從句,當(dāng)從句較簡短時往往處理成前置定語。其次,漢語出于修辭或行文的需要,也可以有后置定語,且常用逗號與名詞中心詞隔開,定語從句后置成并列分句正是這一點的體現(xiàn),同時也是漢語意合特性的需要。最后,由于漢語“話題——說明”不同于英文的“主語——謂語”結(jié)構(gòu),盡管英文中多數(shù)情況下關(guān)系詞必不可少,但漢譯時卻經(jīng)??梢允÷韵刃性~或其所代表的含義??傊?,正是由于漢英兩種語言間的異同及順應(yīng)的語言現(xiàn)象,英文定語從句的漢譯才需要譯者靈活采用以上處理方法和手段。

[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]張春芳. 從英漢句子結(jié)構(gòu)差異論英語關(guān)系分句的漢譯[J]. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2008,27(3):137-139.

[3]張今,陳去清.1981. 英漢比較語法綱要[M]. 北京:商務(wù)印書館,1981.

[4]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.,1993.

[5]Li,Charles N.&Thompson.Sandra A.Subject and topic:A new typology of language[M].NY:Academic press,1976.

[6]趙元任.1979. 漢語口語語法[M]. 北京:商務(wù)印書館,1979.

[7]王治奎. 大學(xué)英語翻譯教程[M]. 濟南:山東大學(xué)出版社,1997.

[8]謝建國.2007 英語翻譯[M]. 北京:機械工業(yè)出版社,2007.

猜你喜歡
后置限制性先行
因“限制性條件”而舍去的根
健康養(yǎng)生“手”先行
非正交五軸聯(lián)動數(shù)控機床后置處理算法開發(fā)
從“先行先試”到“先行示范”
五軸機床分類運動學(xué)建模及后置處理驗證
黔貨出山 遵義先行
黔貨出山 遵義先行
后置式自動發(fā)卡機系統(tǒng)應(yīng)用
后置客車底盤離合器系統(tǒng)的匹配設(shè)計
非限制性定語從句常見易錯題例析