趙彬彬
近年來,除了英美電影在我國影響力經(jīng)久不衰外,美劇也開始廣泛流傳,《別對我說謊》《緋聞女孩》《絕望的主婦》等熱播美劇,俘獲了中國眾多觀眾?!段砣沼洝肥潜姸嗍艿阶放醯拿绖≈唬侨诤狭饲啻?、科幻、恐怖等多種元素的電視連續(xù)劇,根據(jù)美國作家L.J·史密斯的的同名小說改編,講述了一群高中生和吸血鬼之間的故事。該劇從開播起就立刻受到眾多觀眾的廣泛喜愛,成為中國觀眾最喜愛的美劇之一?!段砣沼洝返某晒Γ说靡嬗谇垭x奇的劇情、青春科幻等吸引人的元素外,優(yōu)秀的字幕翻譯功不可沒,它準(zhǔn)確的把握住了中國觀眾接受語言的程度,用輕松、口語化、中國化的語言表達出了臺詞的意涵,從而使中國觀眾可以真正理解劇中的美國文化。
字幕翻譯為確保觀眾可以馬上理解原話語中的內(nèi)涵,必須具備通俗性的特征,根據(jù)大眾的思想意識作翻譯。同時大眾思想意識會通過作用于人的心理意識而對人的言行起到引導(dǎo)作用。一般來說,字幕翻譯可以分為高雅和通俗,但是高雅的內(nèi)容加上文化背景的差異會使觀眾需要耗費很多精力對其意義進行挖掘和理解,喪失了影視作品作為大眾娛樂形式給人帶來精神愉悅的功能,具有很大的消極影響。而如果觀眾不能理解并進一步認可這部影視劇,那么影視劇也就失去了本身的價值。所以優(yōu)秀的字幕翻譯可以實現(xiàn)觀眾的高度認可,表現(xiàn)出原有的效果,并能展現(xiàn)影視作品的主題,而通俗性和融合性無疑是實現(xiàn)這一目標(biāo)的有效手段。
翻譯者可以在翻譯中融入一些具有時代性、趣味性的元素,比如流行語、幽默語等,使源語和目的語在通俗性中融為一體,為觀眾帶來愉悅的審美體驗。《吸血鬼日記》中有很多流行語,中國觀眾可以感受到濃厚的時代特色,思維和態(tài)度也都會受到一些影響。比如:Hooking up with some guy half your age.譯為老牛吃嫩草。Should we colorcoordinate?翻譯為我們要穿情侶裝嗎?另外,字幕翻譯中有一句經(jīng)典翻譯是“She’s out of tricks”意思是她已經(jīng)無計可施,沒有辦法了,翻譯者用了“黔驢技窮”這一中國常用的成語,非常形象地描繪了她所處的這一情景。還有,劇中Vicky剛出院時泰勒主動關(guān)心她,Vicky卻由于之前以為Tyler欺騙了他,所以惱恨的回答道“l(fā)ike you care”,這一翻譯中如果直譯的話會顯得非常生硬,所以根據(jù)漢語的習(xí)慣,譯成“別假惺惺了”,這一通俗用語,既符合人物厭惡、惱怒的心理,也貼近中國觀眾的語言習(xí)慣,可以直接接收到Vicky的怨憤之情。在另一處,當(dāng)Stefan向Elen在問昨天的事情道歉后又解釋道“I wasn’t myself.”這句話如果直接翻譯的話就是“我不是我自己”,讓人覺得莫名其妙且完全無法表達出人物的意思。字幕中翻譯為“當(dāng)時我很不自在”“自在”同樣是中國觀眾的一個通俗用語,用在此處表達出Stefan出于情緒上的不能自控而做出了不當(dāng)言行,意識到后就為這件事情真誠的道歉,翻譯中準(zhǔn)確地說明了他所面臨的窘境,觀眾也很好理解。
與書面文字不同,出現(xiàn)在屏幕上的字幕翻譯具有短暫性和即時性,觀眾不能對信息內(nèi)容進行長時間的前后參考。聲音和畫面也會跟隨劇情的變化而不斷向前推進,所以如果出現(xiàn)看不懂的,觀眾只能忽略掉繼續(xù)看或者停下來倒回去,影響觀看的連續(xù)性,而且如果花費過多精力在對前面內(nèi)容的清理上,會錯失后面的很多劇情。事實上,字幕是對影視劇中口語化的臺詞進行了書面文字式的轉(zhuǎn)換,而且它必須與影視劇中的原聲語言完全相同。因而字幕翻譯在對不同語言進行轉(zhuǎn)換時,要對觀眾的用于習(xí)慣進行考慮,把原文進行通俗化、口語化的翻譯,使觀眾可以在一種熟悉的語言環(huán)境下一眼看出原文話語的意思。加上影視作品本身就是面向大眾化的一種娛樂方式,必須接近日常生活,所以很多美劇的對話也多是以口語化形式出現(xiàn),如經(jīng)典喜劇《老友記》劇中人物經(jīng)常采用美國的口語、俚語等進行對話。在翻譯中如能抓住并熟練運用這一特色,可以更加利于中國觀眾和電影信息的良好溝通,使兩者之間產(chǎn)生有效的共鳴?!段砣沼洝分?,采用口語化翻譯的例子非常多,比如“She tries to kill Jenna,we can’t just forget it”前面的話很好翻譯,就是說“她企圖殺死Jenna”,但是后面之一句就有了一定難度,因為他的直譯是“我們不能忘記這件事”,雖然也表達了人物的語意,但顯得相當(dāng)生硬,日常生活中人們也不會這樣說,而字幕采用口語化的方法說“我們不能就這么算了”非常貼合語言環(huán)境,表達了人物的感情,而且這種說法是中國觀眾在日常生活中習(xí)慣使用的,口語化氣息濃重,也很好理解。
《吸血鬼日記》英文原版臺詞的一大特色就是簡潔,人物對話同時是用簡單的幾個單詞而完成很多隱藏涵義的表達,所以只把表明的內(nèi)容翻譯出來后,也會出現(xiàn)語言義不明晰的情況。所以翻譯者在關(guān)注源語言的轉(zhuǎn)換同時也要把臺詞中隱含的意思表達出來,防止觀眾還要花費精力去理解話語的意思,尋找其中蘊藏的內(nèi)涵。以下面這句話為例,“Yes,we can.If it keeps us safe.”“we can”是英文對話中非常常見的用法,熟悉英文的觀眾可以明顯感受到后面缺少了部分句子成分,所以字幕翻譯中首先要做的就是把句子補充完整,然后才能進行更高層次的翻譯。翻譯者在后面補充上了“放過你”,整句話連起來就是“如果它可以保證我們安全的話,我們就會放過你”。此外劇中還多次出現(xiàn)了美國的人名、俚語和民間故事等,對于中國觀眾來說,即使熟悉英文的也未必能理解他們表達的意思。所以翻譯者需要用明晰法對語言做出明確表達,比如“And my unflinching ability to listen to Taylor Swift.”句中的“Taylor Swift”是絕大多數(shù)中國人都不會聽過的一個人名,即使翻譯出來也難以理解她所代表的涵義,所以翻譯者直接在人名后加上“美國著名的鄉(xiāng)村女歌手”對其進一步解釋,這樣就會使觀眾對于人物喜愛的音樂類型有所了解,并可以據(jù)此判斷人物的性格。
影視劇中聲音和畫面具有同步性,所以給字幕翻譯造成了一定的內(nèi)容和空間限制,要求翻譯者在畫面顯示的時間內(nèi)把人物的話全部顯示出來,保持二者的同步性,防止影響觀眾視覺上的美感所以需要采取簡潔的語言翻譯。這類例子在《吸血鬼日記》中俯拾皆是,比如在 “Stefan’s gone,I don’t mean geographically”,這一句話隱含信息較多,如果要對全部信息都進行詳細解釋的話語言會非常累贅,加上英文原句很簡短,如果多多解釋和說明其中的隱含信息,會造成字幕與音畫的不同步,嚴重影響畫面的美感,觀眾需要花費大量時間在繁瑣的字幕閱讀上,所以譯者稍加調(diào)整后直接譯為“Stefan離開了,心也不在了”,觀眾一目了然,而且需要解釋的背景也都進行了說明。再比如“Ok,I'll bite.What is it,this is stuff?”后面兩句應(yīng)翻譯為“這是什么?這個東西”其實兩句話表達的是同一個意思,即問這個東西到底是什么,所以在翻譯中直接簡化為“你在做什么”。在對兩句話進行融合的基礎(chǔ)上進行了進一步的提煉,用更為簡潔的語言表達了人物的意思,而且和前后部分的內(nèi)容貫通,增強了觀眾對人物對白和感情變化的理解。還有一例中“She’ll come home eventually when she needs something,I played that game.”這種英法在英文使用中也非常有代表性,及在同一句話中出現(xiàn)兩次“she”所以翻譯時就可以采用簡潔策略,直接譯成“她需要東西時就會回來”,語言更為簡練,也可以在觀眾心中留下整體的印象。
通過對《吸血鬼日記》中字幕翻譯的分析可以發(fā)現(xiàn),采用通俗性和融合性、口語化、明晰化和簡潔化的翻譯特色,可以同時達到滿足中國觀眾的語言接受心理和表達源語的內(nèi)涵的雙重目的,實現(xiàn)了不同語言和文化的有效溝通。