摘要:隨著國家間的不斷交往,外來詞成為一個(gè)重要的語言現(xiàn)象,其中以英語外來詞最引人關(guān)注。英語外來詞在豐富俄語的詞匯和表達(dá)手段的同時(shí),也造成了俄語標(biāo)準(zhǔn)語的簡化及黑話化。
關(guān)鍵詞:俄語;外來詞;英語外來詞;影響
借詞現(xiàn)象是語言中的一種正常的、健康的、合理的現(xiàn)象。俄語借詞的歷史可以追溯至10世紀(jì)。俄語中的借詞來自于古斯拉夫語(教會(huì)斯拉夫語)、希臘語、拉丁語、韃靼語、法語、英語等語言。長期以來逐漸引進(jìn)并在俄語中生根的外來詞不僅沒有使俄語失去獨(dú)特性,反而豐富了俄語的詞匯和表達(dá)手段。
19世紀(jì)俄國大批評(píng)家В. Г. Белинский就說過:“俄語中引進(jìn)了許多外來詞,因?yàn)楹芏嗤鈬拍?、思想和事物進(jìn)入了俄國生活。”但如今的情況有所不同。近年來,有許多不必要的、無益的英語外來詞滲入了現(xiàn)代俄語,嚴(yán)重影響了標(biāo)準(zhǔn)語的純潔性。
任何事物都有兩面性,英語外來詞的借入也是如此。具體說來,英語外來詞對(duì)當(dāng)今俄語的影響分為積極和消極兩方面。
一、英語外來詞借入的積極影響
首先,英語外來詞的借入豐富了俄語的詞匯體系。當(dāng)今的社會(huì)是開放的,不同國家及民族間的交往日趨頻繁。社會(huì)文明的發(fā)展使英語外來詞不斷借入,極大地豐富了俄語的詞匯體系。值得注意的是,國際性術(shù)語的借入方便了對(duì)外交流與合作。當(dāng)今俄語中的英語外來詞主要涉及以下幾個(gè)方面:一是政治類詞匯,如саммит(summit)、парламент(parliament)、рейтинг(rating);二是經(jīng)濟(jì)類詞匯,如инвестор(investor)、спонсор(sponsor)(、ваучер(voucher);三是科技類詞匯,如интернет(Internet)、компьютер(computer)、монитор(monitor);四是生活類詞匯,如гамбургер(hamburger)、спрайт(sprite)(、джаз(jazz)。
再次,英語外來詞的借入豐富了俄語的表達(dá)手段,使語義更明確。當(dāng)今世界處于快速發(fā)展、變革的時(shí)期,當(dāng)一個(gè)事物或現(xiàn)象發(fā)生變化后,俄語中原有的詞已不能夠準(zhǔn)確表達(dá)其含義,借入英語外來詞可以節(jié)約語言手段,豐富俄語表達(dá)手段,如英語借詞рейтинг與俄語原有詞престиж或популярность。在《改革詞典》中,рейтинг的釋義是:“某人或某現(xiàn)象與類似的或其他相比,其聲望、知名度的數(shù)量評(píng)估”,用于調(diào)查、評(píng)估政界人物的民眾支持率,即聲望。俄語原有詞престиж或популярность卻不能表達(dá)該意。英語借詞рейтинг已成為如今俄羅斯政治領(lǐng)域的常用詞之一,并衍生出基于調(diào)查統(tǒng)計(jì)而得出的“排行榜”的意思。
二、英語外來詞借入的消極影響
首先,英語外來詞的借入使俄語標(biāo)準(zhǔn)語簡化。隨著英語借詞不斷滲入俄語,英語外來詞受到人們的青睞,英語的構(gòu)詞方法逐漸擴(kuò)張至俄語中,這必然導(dǎo)致俄語構(gòu)詞能力減弱,俄語標(biāo)準(zhǔn)語簡化。如 экс-(ex-)與бывший、супер...(super)與сверх...:экс-президент(бывший президент)、экс-депутат(бывший депутат)、экс-чемпион(бывший чемпион)、супердержава(сверхдержава)、супернормальный(сверхнормальный)。又如英語外來詞與連字符構(gòu)成的能產(chǎn)型復(fù)合詞構(gòu)詞模式大大模糊了形容詞一致定語和名詞第二格后置定語的語法概念,如веб-、он-лайн-與интернет-:веб-дизайнер、веб-консультация、веб-проект、веб-страница、веб-чат、он-лайн-магазин、он-лайн-платеж、он-лайн-опрос、он-лайн-шоппинг、он-лайн-журнал、интернет-доступ、интернет-журнал、интернет-зависимость、интернет-цех、интернет-кафе。
其次,英語外來詞的借入使俄語標(biāo)準(zhǔn)語黑話化、俚語化。隨著政治、經(jīng)濟(jì)、科技類英語外來詞涌入俄語,國際性黑話、俚語也滲入俄語。由于其簡潔性,這類詞語從年輕人圈子擴(kuò)大到其他一些社會(huì)群體中,受到大眾的青睞。如來自英語外來詞的電腦黑話詞:геймер(gamer)及думер(doomer)。常見的黑話詞、俚語還有:фрэнд(friend)、kоп (cop)、окей(ok)、бай-бай(bye-bye)、кэш(cash)、фейс(face)、ноу проблем(no problem)、кам бэк(come back)、прайс(price)、спич(speech)。這類詞語對(duì)俄語標(biāo)準(zhǔn)語的污染嚴(yán)重破壞了標(biāo)準(zhǔn)語的純潔性,危及俄語作為一種民族語的獨(dú)立性。
作者簡介:趙靜(1990-),女,現(xiàn)就讀于蘭州大學(xué)外國語學(xué)院俄語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:俄語國家社會(huì)文化。