孫愛娜,馮曼
口譯任務(wù)中言外之意的處理策略
孫愛娜,馮曼
摘要:語言信息傳播過程中的各個要素都能引發(fā)言外之意。在口譯任務(wù)中,言外之意給譯員帶來了聽解和口譯策略選擇上的困難。從符號學(xué)、語用學(xué)以及信息傳播學(xué)的視角分析言外之意的發(fā)生機制和生產(chǎn)手段,論述動態(tài)語境建構(gòu)與言外之意聽解之間的關(guān)系,探討口譯過程中譯員應(yīng)如何準(zhǔn)確地辨識和聽解言外之意,旨在提出對言外之意進(jìn)行口譯時需關(guān)注的要素以及可選擇的處理策略。
關(guān)鍵詞:口譯;言外之意;聽解;策略
言與意之謎,自古為學(xué)者哲人所執(zhí)著求解,然而至今其解答仍是撲朔迷離。言外之意是口譯任務(wù)中常見的處理難點之一。當(dāng)語言的形與義產(chǎn)生偏離,即字面意義與隱含意義(意向意義)不對等時,譯員不僅會遇到聽解障礙,而且用譯語再次傳遞話語意義時也面臨多重選擇——到底是譯出字面意義還是譯出言外之意,抑或兩者兼顧?言外之意產(chǎn)生的主要途徑有語言手段和非語言手段。通過語言手段(如副語言、修辭、語用策略、特定上下文設(shè)置等)產(chǎn)生的言外之意通常被看作狹義的言外之意。由非語言手段(如身勢體語和語境要素選擇)和語言手段所產(chǎn)生的言外之意,則被視為廣義的言外之意。廣義的言外之意涉及語言交際活動的各個因素,即語言信息傳播過程中的各個要素,如溝通語境、參與者、渠道、噪音、信息編碼解碼系統(tǒng)、聽者反饋等,都能引發(fā)言外之意。
口譯既是一個 “解碼→換碼→編碼的思維轉(zhuǎn)移過程”[1]18,也是一個動態(tài)的語言交際過程,它不僅涉及語言信息,也涉及副語言和非語言信息,因此口譯任務(wù)中所處理的言外之意屬于廣義的言外之意??谧g是一個雙向的動態(tài)交際過程,成功的交際離不開譯員對說話人意圖的正確識別、領(lǐng)會和傳遞:譯員一方面要準(zhǔn)確地聽解發(fā)言人的話語字面意義和其真正的交際意圖,另一方面要采用最恰當(dāng)、最自然的譯語語言形式向聽話人傳遞對等的語效和言外之意。因此,探討言外之意的發(fā)生機制以及言外之意與動態(tài)語境建構(gòu)之間的關(guān)系,有助于譯員思考如何準(zhǔn)確的聽解言外之意,關(guān)注影響言外之意口譯決策的要素,進(jìn)而在口譯時采取恰當(dāng)?shù)奶幚聿呗裕晒?、有效地傳遞講話人的言外之意和交際意圖。
無論是從符號學(xué)、語用學(xué),還是信息傳播的視角,言外之意的發(fā)生機制均來源于交際者的主觀因素以及與言語活動相關(guān)的客觀因素。符號學(xué)側(cè)重符號意義的產(chǎn)生以及符號規(guī)約意義的條件;語用學(xué)指明了動態(tài)語言使用中的語用規(guī)則和語言信息推理模式,揭示了解碼的實質(zhì)是即時的非實證性推理;信息傳播理論則從整體上分析了交際中各種交際要素對語言信息的影響。
(一)符號學(xué)視角下的言外之意發(fā)生機制
從符號學(xué)的角度來看,語言是一個符號系統(tǒng)。符號是意義的載體,符號所攜帶的意義具有模糊性和多元性。根據(jù)莫里斯的觀點,符號的意義存在于符號與符號的關(guān)系、符號與客觀世界的關(guān)系以及符號與使用者的關(guān)系之中。因此,符號的規(guī)約意義常常體現(xiàn)為對某一類使用者而言固定在一定語境中的意義。在現(xiàn)實交際中,語言符號自身的局限性經(jīng)常導(dǎo)致“言”與“意”不對應(yīng)。一旦符號的常規(guī)搭配發(fā)生改變,接收符號的參與者、現(xiàn)實語境以及聽話人所做的語境假設(shè)將會與符號規(guī)約意義所指向的這一系列條件發(fā)生沖突或偏離,這可能造成聽話人不采用符號的規(guī)約意義(即一定的文化缺省意義),而激活了與符號規(guī)約意義相連接的隱含意義,使其成為該交際中的突顯意義(話語意義)。正是講話人的“主觀有意”,造成了突顯意義和缺省意義之間的不對等,導(dǎo)致“意”在“言”外,產(chǎn)生了言外之意。熟悉語言符號的規(guī)約意義條件,敏感感知現(xiàn)實交際中對這些意義的背離以及符號所連接的可能的隱含意義,是感知并解析言外之意的關(guān)鍵。
(二)語用學(xué)視角下的言外之意發(fā)生機制
從語用學(xué)的角度來看,人們使用語言進(jìn)行交際的過程就是言語行為。言語行為理論的提出者奧斯丁將人的言語行為分成三種不同的行為:言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。其中:言內(nèi)行為即以言指事,傳遞的是字面意義;言外行為即以言行事,傳遞的是言外之意(話語意義);而言后行為旨在以言成事,強調(diào)的是語效[2]94-108。在言語行為的理論基礎(chǔ)上,美國語言哲學(xué)家塞爾于1975年提出了間接言語行為概念,他將言語行為區(qū)分為直接言語行為(direct speech acts)——通過話語直接表達(dá)話語意圖和間接言語行為(indirect speech acts)——通過話語間接表達(dá)話語意圖[3]34。因此言外之意是間接言語行為的產(chǎn)物。
塞爾間接言語行為進(jìn)一步分為規(guī)約性(conventional)和非規(guī)約性(non-conventional)兩類。其中,規(guī)約性間接言語行為是人們普遍接受的習(xí)慣用法,由于該言語行為的字面意義與話語意義之間聯(lián)系較為固定,受眾可以從字面意義推斷出其言外之意。例如,“我可不是吃素的?!贝嗽捵铋_始可能是某個人的創(chuàng)造性表達(dá),但現(xiàn)在已經(jīng)普遍用于暗示 “某人不好惹”?!澳愠燥埩藳]?”一句意不在詢問吃飯與否的事實,而是人們的習(xí)慣性招呼用語。再如,“Would you mind…?”在英語文化中已經(jīng)不再是單純的一個疑問句,而已成為約定俗成的禮貌用語?!癏ow do you do?”原先是英國工業(yè)革命時期手工作坊者之間見面的常用寒暄語,現(xiàn)已漸漸發(fā)展成社會大眾的通用問候語。在非規(guī)約性間接言語行為中,僅僅通過字面意義和規(guī)約,人們很難判斷說話人的言外之意,必須借助語境進(jìn)行推斷。由于講話人所采用的不是間接言語行為的習(xí)慣表達(dá),說話人的話語意圖與話語字面意義的聯(lián)系并不固定,因此其真正的話語意義更依賴于語境。這就要求譯員在口譯過程中既要關(guān)注靜態(tài)的語言語境、文化語境,還要關(guān)注動態(tài)的交際語境[4]184。在口譯過程中,只有結(jié)合具體的語境去分析講話人的言外之意,才能準(zhǔn)確地捕捉和聽解其真實的交際意圖。
(三)信息傳播視角下的言外之意發(fā)生機制
目前國內(nèi)對言外之意產(chǎn)生機制的研究多采用的是語用學(xué)視角,事實上言外之意的產(chǎn)生涉及諸多因素,語言信息傳播活動過程中的各種因素都能對其發(fā)揮作用,其中香農(nóng)-韋弗的通訊傳播模式圖[5]2便很好的闡釋了這一點。
圖1 香農(nóng)-韋弗的通訊傳播模式
如圖1所示,在一定的語言溝通情境下,說話人(信源)根據(jù)話語意圖選擇話語形式(編碼),并通過一定的信息傳播渠道將信息傳遞給聽話人 (信宿),然后聽話人根據(jù)自己的預(yù)設(shè)和參與交際意圖,按照一定的語言規(guī)則(包括語用規(guī)則)來接收、解碼信息(譯碼)并做出反饋。在整個信息傳播過程中,“信源”與“信宿”,即“說話人”與“聽話人”,是溝通的參與者;“通道”,指的是溝通的渠道;“干擾”,指的是在信息傳播過程中會有噪音干擾信息傳播;“反饋”,則指的是“聽話人”對“說話人”傳遞的訊息所做出的反應(yīng)。在語言信息傳播過程中,以上各個因素都能引發(fā)言外之意。
由于話語字面意義與言外之意不對等,語境與言外之意的聯(lián)系不固定,許多因素都能引發(fā)言外之意,這給溝通者帶來了一定的交際困難。從說話人和聽話人的角度來看,要么“言者無意,聽者有心”,要么“言者有心,聽者無意”。對于言外之意的解析,斯帕伯和威爾遜在格萊斯的意圖推理模式的基礎(chǔ)上,提出了明示推理模式[6]140。該理論認(rèn)為,說話人的明示話語行為包含信息意圖和交際意圖:說話人向聽話人發(fā)出一定的話語刺激,顯明了某種信息,即信息意圖;顯明這種信息的用意是為了明示或暗含一定的交際目的,即交際意圖。無論傳遞的是明示的還是暗含的交際意圖,說話人都需要選擇某些語言形式和交際要素來建構(gòu)特定的語境,從而使得聽話人能夠產(chǎn)生一定的語境假設(shè)。聽話人不一定對說話人所表達(dá)的全部意義都理解,但他會將獲得的語碼與自己的語境假設(shè)關(guān)聯(lián)起來,去辨識和理解講話人的交際意圖。因此,從以下幾個方面入手有助于譯員準(zhǔn)確地辨識和聽解言外之意。
(一)充分了解口譯任務(wù)的各個溝通要素
為了更好地理解說話人的交際意圖,譯員不僅應(yīng)做好專業(yè)詞匯和專業(yè)知識的準(zhǔn)備,還應(yīng)該多方位收集口譯任務(wù)所涉及的各溝通要素信息,例如溝通參與者(包含各參與者的角色、地位、相互關(guān)系、認(rèn)知水平等)、溝通語境信息(包括時間、地點、目的、條件、涉及文化背景等)、溝通渠道、及溝通過程中可能存在的噪音等。譯員是溝通的橋梁和媒介,然而相對于溝通的直接參與者而言,譯者在共有信息的持有上常常處于不利的地位。因此,譯員需要主動了解口譯任務(wù)涉及的各個溝通要素信息,盡力克服在場和不在場的各種不利因素,充分調(diào)動認(rèn)知資源進(jìn)行有效關(guān)聯(lián),預(yù)測話語雙方的交際意圖。
(二)利用口譯現(xiàn)場的優(yōu)勢
美國傳播學(xué)家艾伯特梅拉比安曾提出,“情感表達(dá)=7%的言語+38%的聲音+55%的肢體語言”。非語言溝通手段雖然常常相伴并輔助語言溝通,但它所傳遞的信息內(nèi)容卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語言本身所傳遞的信息內(nèi)容。與筆譯相比,口譯面臨即時性和缺乏文本信息對照的挑戰(zhàn),因此譯員在執(zhí)行口譯任務(wù)時,不應(yīng)當(dāng)只是埋頭記筆記,還要關(guān)注發(fā)言人的體態(tài)語、說話人細(xì)微的副語言信息變化、及聽眾的反饋等,充分利用現(xiàn)場的優(yōu)勢去捕捉、推斷說話人的言外之意。例如,在筆者承擔(dān)的一次商務(wù)口譯任務(wù)中,廠方對自身產(chǎn)品的質(zhì)量大做文章,然而外商聽完后只說了一句話:“yeah,yeah,I have heard things about the quality of your products.”。不言而喻,外商不耐煩的語氣和模糊的措辭說明他們可能聽到了一些有關(guān)廠方產(chǎn)品質(zhì)量的不利傳聞。因受托于廠方,筆者認(rèn)為有必要提請廠方注意,因此將外商的回答譯為“是的,是的,我倒是聽說了有關(guān)貴方產(chǎn)品質(zhì)量的另一些傳聞”。此處的“另一些”傳遞了外商的言外之意:“我們對你方所述的產(chǎn)品質(zhì)量信息不認(rèn)同”。此時廠方意識到有必要澄清對其不利的傳聞,接下來做出了相應(yīng)的解釋,消除了外商的誤會。
(三)順應(yīng)動態(tài)語境
口譯時語言交流處于互動、活躍狀態(tài),語言理解的環(huán)境更具有動態(tài)性、變化性[7]160。通過譯前準(zhǔn)備,譯員對雙方交際的意圖、目標(biāo)有了初步的認(rèn)定,但是雙方的宏觀交際意圖又可以細(xì)分為若干子意圖。交際者會根據(jù)交際進(jìn)程和現(xiàn)行語境,不斷調(diào)整自身的交際子意圖,適應(yīng)或打破現(xiàn)行語境的束縛,創(chuàng)造有利于自己的動態(tài)語境[8]74。維索爾倫認(rèn)為,語境是在聽說者之間的動態(tài)交際過程中被創(chuàng)造的,并隨著交際過程的發(fā)展而變化,而話語意義也是在交際雙方的不斷互動中得以建構(gòu)。因此,語境的動態(tài)性以及話語意義的動態(tài)性的確給言外之意的聽解帶來了困難,譯員需要通過把握語境的整體性和顯映性來推斷交際雙方的言外之意?;谡Z境的動態(tài)性、可建構(gòu)性、整體性以及顯映性,譯員應(yīng)該將獲得的語言信息、語境信息[6]、交際對象等進(jìn)行多維度假設(shè)匹配,通過不同角度的檢驗,如上下文語境、交際語境、文化語境等,敏感地發(fā)現(xiàn)違背符號規(guī)約意義條件的語境假設(shè)。
此外,說話人根據(jù)交際意圖選擇語言形式時都會遵循一定的語用原則,即語言使用者為達(dá)到一定交際目的而普遍采用的一些語言原則,如由格賴斯提出的“合作原則”[9]26、利奇等人提出的“禮貌原則”[10]119,以及沖突語語用原則、規(guī)避語語用原則、最佳關(guān)聯(lián)推理原則等。掌握一定的語用原則,捕捉影響語言意義的語境假設(shè),并通過邏輯推理將語境假設(shè)與話語意義進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián),那么言外之意的聽解便可水到渠成。
總之,對于言外之意的聽解,譯員首先需要嫻熟地掌握工作語言、熟悉工作語言符號的規(guī)約意義條件,同時還應(yīng)積極了解口譯任務(wù)中的各個溝通要素,并充分利用現(xiàn)場優(yōu)勢、構(gòu)建對交際現(xiàn)實的語境假設(shè),進(jìn)而敏感地發(fā)現(xiàn)與符號規(guī)約意義條件相背離的各種因素(如參與者、譯者語境假設(shè),非常規(guī)符號搭配等),最后根據(jù)這種背離將語境假設(shè)與交際意圖進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián),找出與符號意義相連接的隱含意義、準(zhǔn)確判定講話人的言外之意。
在準(zhǔn)確的聽解交際雙方的言外之意后,譯員接下來的任務(wù)是采取恰當(dāng)?shù)目谧g策略,使言外之意在譯語中得以順利再現(xiàn)。然而以下因素往往會影響口譯策略的選擇:言外之意的可譯性,言外之意的語效,言外之意的表現(xiàn)手段在目的語中的對應(yīng),譯者身份與言外之意的解析授權(quán)。
在口譯任務(wù)中,因受時間和工作模式的制約,言外之意可能遭遇不可譯的尷尬局面。特別是在同傳模式下,譯員很難收集到基于語篇的言外之意的完整信息。傳統(tǒng)筆譯中遇到的不可譯問題,如由雙關(guān)語、幽默產(chǎn)生的言外之意等,在口譯環(huán)境下顯得更加棘手。其次,語言形式與話語意義的匹配程度不同,聽眾的理解效果也可能不同。對言外之意的處理,很關(guān)鍵的一點是考量承載了言外之意的語言形式所產(chǎn)生的語效,即為什么要制造言外之意:是為了引起注意?為了間接委婉表達(dá)?為了加強語言審美?還是為了凸顯身份?這要求譯員在推理交際雙方的言外之意時不僅要考察言外之意的內(nèi)容,還要考察其使用目的和意圖達(dá)到的語效,以便在譯語再現(xiàn)時具有可供參考的標(biāo)準(zhǔn)。再者,產(chǎn)生言外之意的手段眾多且復(fù)雜,在原語中能產(chǎn)生言外之意的語言手段或形式即使在目標(biāo)語體系中可以找到對等的字面翻譯,卻不一定能夠表達(dá)同樣的言外之意,或未必能產(chǎn)生相同的語效,此時譯員需要靈活變通地處理:假設(shè)原語語言形式 S1能產(chǎn)生S2的言外之意并帶來S3的言后之果,那么在口譯時如果對S1進(jìn)行直譯后所得到的字面意義無法帶來S2≈T2和S3≈T3的效果,那么譯員就應(yīng)當(dāng)借助非語言和語言手段,使得譯語T1能帶來S2≈T2和S3≈T3(S2+S3≈T2+T3)。此外,在一場口譯任務(wù)中,譯員可能同時扮演多種角色,比如溝通協(xié)調(diào)員、社區(qū)工作人員、行政助理、談判助理和文化協(xié)調(diào)員等。由于不同的角色指向不同的行為規(guī)范和角色期待,譯員對言外之意便擁有不同程度的解析權(quán)。該權(quán)利不僅來自委托人的授權(quán),也來自順利完成工作任務(wù)所應(yīng)扮演的社會角色規(guī)約授權(quán)。
在上述因素的影響下,譯員在處理言外之意時,通常面臨四種選擇。
(一)略譯或不譯
在具體的工作情境下,尤其是經(jīng)委托人充分授權(quán),譯員在一定程度上能掌控話語交際內(nèi)容時,可以選擇對交際雙方的言外之意進(jìn)行略譯或不譯。比如說,譯者同時充當(dāng)談判助理的角色,當(dāng)己方說話人傳遞出來的言外之意對談判的順利進(jìn)行產(chǎn)生阻礙時,譯者可以選擇省略不譯。
(二)譯出部分或全部字面意義
針對規(guī)約性言語行為所產(chǎn)生的言外之意,譯員可采用直譯的方法,全部譯出其字面意義,便能在目的語中表達(dá)相同的言外之意和語效。例如,“Would you mind my smoking here?”可以被直譯為 “你不介意我在這抽支煙吧?”又如,“Everyman is the architect of his own fortune.”可以被直譯為“每個人都是自身命運的建筑師”。
當(dāng)非規(guī)約性語言行為的言外之意能夠在特定語境下被目的語聽眾所識別,且目的語中有對應(yīng)或類似的表達(dá)能幫助聽眾理解言外之意時,譯員可以只譯出其字面意義,當(dāng)中的言外之意則由聽眾直接推斷。例如,“Is it your signature?”譯員可直譯出其字面意義“這是你的簽名吧?”,至于言外之意“當(dāng)初你已經(jīng)同意此事”,可以留給聽眾自己推斷。此外,因缺乏相關(guān)的背景知識而未能在短時間內(nèi)充分理解講話人言外之意的時候,譯員可以僅譯出話語的字面意義,而將推理的工作留給具有背景知識和信息的聽眾。如果說話人違反了量的準(zhǔn)則,重復(fù)提供了相同的信息或添加了非重要信息,此時譯員不妨只譯出重要信息、省略次要信息。
(三)直接譯出言外之意
規(guī)約性言語行為的言外之意很難在目的語文化中產(chǎn)生同等的規(guī)約效果,因此當(dāng)目的語形式所對應(yīng)的字面意義不能直接傳遞源語的言外之意時,譯員可以直接譯出話語中的言外之意。例如,“Pull yourself up by your own boot strap.”一句可譯作“要靠自己的努力改變境遇”。再如,“飯菜不好,請多包涵!”在中國文化中是一種禮貌待客用語,如果對其字面意義進(jìn)行直譯,很可能造成誤解,此時不防直接譯出主人話語中的言外之意:“I hope you enjoyed the dinner”。
有時非規(guī)約性語言行為的言外之意并不能被聽眾識別,譯員如果只譯出其字面意思則容易造成交際目的受阻。例如,談判中的一方說“我們之間沒什么可商量的了,你也不看看距離”,這說明講話人已經(jīng)明顯不耐煩了。此時譯員應(yīng)直接點明說話人的言外之意:”We have nothing to discuss.Your offer is too far away from our expectation”。
(四)兼顧字面意義和言外之意
一些語義范圍較廣的表達(dá)能夠?qū)⒀酝庵夂妥置嬉饬x都涵括進(jìn)來,并起到一語雙關(guān)的作用。例如,某與會者抱怨“今天天氣沉悶,我算是呆夠了!”此時譯員可以將其譯為 “I have already had more than enough of this heavy atmosphere”,用“atmosphere”一詞替代原文中的“天氣”,便不難起到一語雙關(guān)的效果。當(dāng)原語的表達(dá)生動并能產(chǎn)生一定的語效,但是目的語聽眾對該表達(dá)并不熟悉時,譯員可以選擇在譯出字面意思的同時顯化言外之意。例如,“我說啊,你這是搬起石頭砸自己的腳!”面對英文受眾,譯員可將其譯為:“I’ll say,you drop a stone only to your own feet,you will suffer from what you have done.”這樣一來,說話人的言外之意便得以順利傳遞。
此外,在某些情況下譯文若缺失了言外之意,其信息會顯得不夠完整,此時譯員也需要在譯出字面意義的同時顯化言外之意。例如,警察問嫌疑人“Did you buy the car and the motorbike?”嫌疑人回答:“Yes,I bought the car.That’s correct.”顯而易見,嫌疑人的回答違反了量的原則,他僅對問題做了部分回答 “I bought the car”,言外之意是 “我沒買摩托車”,因此譯員可將其譯為“我買了汽車,但沒有買摩托車”[11]。
言外之意是一個復(fù)雜的語言現(xiàn)象,語言信息傳播過程中的各個要素都能引發(fā)言外之意。當(dāng)譯員了解了言外之意的發(fā)生機制,對產(chǎn)生言外之意的手段以及影響我們理解和傳遞言外之意的因素有了較為清晰的認(rèn)識之后,口譯任務(wù)中言外之意的處理就不再是重重迷霧了。在口譯任務(wù)中,“語言的感知、辨識、語言、語義、語篇、文體、修辭、文化、社會心理分析、意義判斷和綜合等均在瞬間發(fā)生著變化”[12]55,譯員須結(jié)合語境假設(shè),判斷說話人的話語意圖,并在字里行間中體會字面意義產(chǎn)生的言外之意。在口譯過程中,面對言外之意,譯員應(yīng)根據(jù)說話人的意圖,結(jié)合口譯任務(wù)本身的目的以及聽眾的認(rèn)知語境來確定所譯內(nèi)容的傾向性是偏重語言形式還是其深層意義,抑或是形式與意義的統(tǒng)一體,從而恰當(dāng)、準(zhǔn)確、充分地聽解和傳遞交際雙方的言外之意和預(yù)期語效,
促使交際目標(biāo)的達(dá)成。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,1998(5).
[2]Austin J L.How to Do Things with Words[M].Oxford:Oxford University Press,1962.
[3]Searle J R.Indirect Speech Act.In Cole,P.&Morgan,J. (eds.)Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts,New York:Academic Press,1975.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
[5]Claude E Shannon,Warren Weaver.The Mathematical Theory of Communication[M].Champaign:University of Illinois Press,1949.
[6]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Harvard University Press,1986.
[7]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[9]Grice Paul.Studies in the Way of Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[10]Leech GN.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[11]Jacobsen B.Conversational Implicature and Court Interpreting [M].In Heidrun Gerzymisch-Arbogast(eds.)Textologie und Translation.Tubingen:Gunter Narr Verlag,2003.
[12]劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
(編輯:張齊)
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-1999(2015)11-0104-04
作者簡介:孫愛娜(1980-),女,碩士,中山大學(xué)(廣東廣州510970)南方學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中心講師,研究方向為翻譯理論與實踐;馮曼(1975-),女,博士,中南財經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向為翻譯學(xué)、跨文化研究。
收稿日期:2015-08-26
基金項目:2013年廣東省高等學(xué)校學(xué)科與專業(yè)建設(shè)專項課題“翻譯學(xué)研究方法體系建構(gòu)”(粵財教【2013】412號文)階段性成果之一;國家社科基金一般項目“高層次應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實踐”(11BYY014)資助。