汪 靜,陳 宇
(大連工業(yè)大學(xué) 國際教育學(xué)院,遼寧 大連 116000)
基于語料庫的中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語―五行”隱喻翻譯與對外漢語教學(xué)研究
汪 靜,陳 宇
(大連工業(yè)大學(xué) 國際教育學(xué)院,遼寧 大連 116000)
理解語言中的隱喻對漢語學(xué)習(xí)有著至關(guān)重要的作用。在中國加快對外文化交流的今天,在孔子學(xué)院全球化迅速發(fā)展和中國文化對外傳播盛世的今天,通過傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語―五行”和人體術(shù)語的隱喻翻譯研究,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和譯例分析探討中國傳統(tǒng)哲學(xué)的隱喻翻譯策略,把中國傳統(tǒng)哲學(xué)更好的呈現(xiàn)給世界漢語學(xué)習(xí)者是具有重要意義的,也是本文的主要目的。
語料庫;五行隱喻;對外漢語
隱喻與文化具有統(tǒng)一性、協(xié)調(diào)性,具有豐富的國家文化內(nèi)涵。由于漢、英為母語的兩種文化存在諸多差異,這也使得相同的隱喻往往會產(chǎn)生不同的文化聯(lián)想意義。因此漢語學(xué)習(xí)者想要學(xué)好漢語語言就應(yīng)該理解漢語語言中的隱喻。在中國加快對外文化交流的今天,在孔子學(xué)院全球化迅速發(fā)展和中國文化對外傳播盛世的今天,通過傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語―五行”和人體術(shù)語的隱喻翻譯研究,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和譯例分析探討中國傳統(tǒng)哲學(xué)的隱喻翻譯策略,把中國傳統(tǒng)哲學(xué)更好的呈現(xiàn)給世界漢語學(xué)習(xí)者是具有重要意義的,也是本文的主要目的。
作為跨文化交際的一種,對外漢語教學(xué)的本質(zhì)就是文化交流,它受到文化、認(rèn)知等多種因素的影響[1]。因此,對外漢語教學(xué)不僅是語言的教學(xué),更是文化的構(gòu)建,具有強(qiáng)大的社會文化功能。在教學(xué)過程中,不能單純地著眼于語言的等值轉(zhuǎn)換,還應(yīng)著眼于思想和文化交流[2]。
隱喻翻譯是一項復(fù)雜的跨文化認(rèn)知活動,因為隱喻反映著一定語言群體的文化特征和思維方式。譯者作為文化傳播者,必須在對源語和目的語隱喻中所表達(dá)的文化意象正確解讀的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)姆g策略通過復(fù)制和保留文化意象、轉(zhuǎn)換文化意象、舍棄文化意象使源語和目的語在語言形式上和文化內(nèi)涵最大限度地實現(xiàn)對等。
隱喻研究在西方已有長達(dá)兩千多年的歷史,傳統(tǒng)語言學(xué)家認(rèn)為隱喻起潤色修飾的作用,只是一種特殊的修辭手法。Lakoff和 Johnson[3]從認(rèn)知的角度觀察和研究隱喻,在他們出版的Metaphors We live By一書中提到了全新的概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言形式,更是一種思維方式,是人類感知世界、形成概念的重要手段,它植根于語言和思維中。Lakeoff和Johnson認(rèn)為隱喻是一個概念域的意象圖式部分地映現(xiàn)在另一個概念域中。一般來說,源域較為具體和熟悉,而目標(biāo)域較為抽象和陌生。―隱喻的實質(zhì)是通過另一類事物來理解和精力某一類事物?!币虼?,現(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為隱喻是一種思維方式和認(rèn)知手段[4]。
目前國內(nèi)很多學(xué)者對隱喻進(jìn)行研究,隱喻就是文化底蘊深厚的一種語言現(xiàn)象。隱喻現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,帶有濃郁的文化色彩,學(xué)習(xí)過程中的能否正確理解隱喻內(nèi)涵直接影響著學(xué)習(xí)質(zhì)量的好壞,也影響跨文化交際能否順利實現(xiàn)[5]。
可見,對漢語語言中隱喻現(xiàn)象的研究有助于漢語學(xué)習(xí)者學(xué)好漢語語言,同時也是漢語學(xué)習(xí)的難點和重點[6]。因此基于語料庫,本文對中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語―五行”隱喻翻譯與對外漢語教學(xué)進(jìn)行深入探討,不僅能夠使?jié)h語的文化意象得到準(zhǔn)確、有效傳遞,更能更好的讓中國傳統(tǒng)文化被世界理解和接受。
利用語料庫進(jìn)行各種語言形式在語境中的語義和語用研究可以避免分析和判斷的失誤,有助于更加全面準(zhǔn)確地認(rèn)識漢語語言形式在交際語境中的意義和用法。其研究成果可以幫助學(xué)習(xí)掌握漢語單詞、短語和表達(dá)方式的正確用法,加深對此語的語境意義的理解,有利于克服第二語言學(xué)習(xí)過程中的語用失誤[7]。
本文主要研究隱喻中身體術(shù)語和五行之間關(guān)系以及隱喻與對外漢語教學(xué)關(guān)系。
2.1 研究內(nèi)容
本文擬通過傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語―五行”和人體術(shù)語的隱喻翻譯研究,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和譯例分
析探討中國傳統(tǒng)哲學(xué)的隱喻翻譯策略,把中國傳統(tǒng)哲學(xué)更好的呈現(xiàn)給世界漢語學(xué)習(xí)者面前。主要內(nèi)容包括:
(1)五行在語料庫(CCL)中的分布情況如何?
(2)以語料庫為基礎(chǔ)的對中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語五行的隱喻研究對對外漢語學(xué)習(xí)有何幫助?
(3)作為漢語學(xué)習(xí)者,語言分析能力在能否通過對漢語隱喻語言理解而提高?
(4)語料庫為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)方法在漢語二語習(xí)得和教學(xué)方面有何幫助?
2.2 研究方法
本文采用定量和定性的研究方法。通過心理語言學(xué)實驗定量分析當(dāng)隱喻現(xiàn)象和身體部位以及五行同時出現(xiàn)時漢語二語習(xí)得者能否正確理解。
首先采用調(diào)查問卷做定量研究。為了能夠了解漢語使用者對英譯中隱喻的理解,筆者在北京大學(xué)漢語言學(xué)語料庫(CCL)中選取50~70個包括―五行”、身體術(shù)語的詞、句子。然后采用量尺測試兩組受試(受試1組為漢語母語者、受試2組為漢語二語習(xí)得者)的英譯劃分為0(不充分)、1(充分)。通過對50個詞和句子的英譯,從跨文化角度考察北京大學(xué)漢語言學(xué)研究中心語料庫(CCL)中關(guān)于傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語―五行”和人體術(shù)語英譯能否充分表達(dá)出意象隱喻,并且目標(biāo)語能否準(zhǔn)確表達(dá)原語內(nèi)涵。
3.1 語料庫(CCL)分析和結(jié)果
語料庫五行分布數(shù)據(jù)如表 1,可以看出共有26179包括五行的字或者詞。在所有的字和詞中,水是比例最大的——40%。這表明五行中―水”是應(yīng)用最廣泛的——可以喝、可以洗、可以流淌、可以運動、發(fā)洪水等等。同時五行中的―水”還包括不同單詞組成的水產(chǎn)品(aquatic products)以及其他功能性意義的詞(比如水潤watery、水貨smuggled goods)。
五行中比例最少的是―土”——只占總體數(shù)量的9%,這表明它的應(yīng)用比較少。其次應(yīng)用比較廣泛的是―金”——占到 26.73%,并經(jīng)常出現(xiàn)在金融、經(jīng)濟(jì)中以及其他金屬中。
表1 語料庫五行分布數(shù)據(jù)
身體術(shù)語與五行關(guān)系如表2,我們可以分析出某一身體術(shù)語是經(jīng)常和某一行相聯(lián)系的,并且它們的共同出現(xiàn)是有著某種認(rèn)知意義的。從表格中的排列組合可以看出語言是可以預(yù)知的。因此我們可以預(yù)測在隱喻語言中,―火”和―心”以及―眼睛”經(jīng)常同時出現(xiàn);我們還可以預(yù)測―金”、―土”和―木”使用隱喻比較少。
表2 身體術(shù)語與五行關(guān)系
心 heart 5 9.80 眼 eye 4 11.11 手 hand 10 12.34 眼睛 eye 4 14.81 口 mouth 3 15.78眼 eye 4 7.84 腳 leg 3 8.33 肉 meat 3 3.70 臉 face 3 11.11 手 hand 3 15.78手指finger 2 5.55 心 heart 2 2.46 鼻 nose 2 7.40腿 leg 2 5.55口 mouth 2 5.55臉 face 2 5.55
從表2可以看出―木”最經(jīng)常和―手”一同出現(xiàn),比如手拿著木杖 with one of his hands waving the wooden stick,這表明―木”是經(jīng)常和―手”相關(guān)聯(lián)的。―水”則經(jīng)常和―口”一同出現(xiàn)。比如―我不禁咽了一口口水”譯為I could not help but swallow one mouth of saliva。―火”則經(jīng)常和―心”以及身體相關(guān)聯(lián),比如―燃燒心中之火”It is to adhere to the fire in one‘s heart。―土”則經(jīng)常和身體同時出現(xiàn),比如撣一撣身上的塵土to brush away the dust on one‘s body。
3.2 暗喻與漢語二語習(xí)得的關(guān)系
為了弄清楚母語使用者和非母語使用者在隱喻語言的理解,漢語二語習(xí)得者和漢語母語者分別將包含五行和身體術(shù)語的隱喻句子從漢語翻譯成英語。只有完全理解隱喻意思的人才能正確翻譯這些詞和句子。所有的受試在做調(diào)查問卷過程中都不可以查字典。下面是挑選出的調(diào)查問卷中的主要句子和詞。
a. 老李最擅長往自己臉上貼金了。
b. 整個嘴因為休息太少、火氣上升腫起來了。
c. 肝火旺盛會導(dǎo)致口干舌燥。
d. 這種中藥吃了之后退火護(hù)眼。
e. 大量閱讀可以增加肚子里的墨水。
f. 一直坐在電腦容易造成四肢麻木。
g. 他們在這場比賽中輸?shù)幕翌^土臉的。
h. 上一場失敗的戀愛后小王心如止水。
i. 她找朋友吐了一肚子的苦水。
j. 他頭上仿佛被潑了一盆冷水。
k. 心中的愛火一下子被澆滅了。
l. 水深火熱
m. 一頭霧水
n. 大動肝火
o. 眼冒金星
受試1組共有6名漢語學(xué)習(xí)者,他們都是漢語水平較高的大連工業(yè)大學(xué)學(xué)生。受試2組是大連工業(yè)大學(xué)隨機(jī)抽取的6名本科學(xué)生。兩組受試在語言的熟練程度不同。我們假設(shè)母語使用者能夠完全理解漢語隱喻意義并且將他們能夠用英語充分表達(dá)出來。漢語二語習(xí)得者則只能部分明白隱喻意義并且他們的英譯和正確答案有一定的差異。這些假設(shè)將會在他們調(diào)查問卷的結(jié)果中予以驗證。本文的充分答案,我們是指英語翻譯能夠完全解釋隱喻意義。充分答案為1,不充分答案為0。下面是截取的調(diào)查問卷部分結(jié)果,其中3b,4b,4c就是不充分答案。
(1) 老李最擅長往自己臉上貼金了。
1a. Old lee‘s expertise is flattering himself.
1b. Laoli‘s habit is to pretend to be rich
(2) 上一場失敗的戀愛后小王心如止水。
2a. After the last love disappointment, Xiaohua‘s heart is like still water.
2b. After the failure of the last relationship, her heart feels like running water.
2c. After the crazy love affair ends, the heart bleeds water.
有的句子有部分翻譯不準(zhǔn)確但是并不影響對目標(biāo)語言的理解,比如3a熟練程度分?jǐn)?shù)可能是1分或者是0分。在目標(biāo)語言中隱喻根本沒有翻譯出來的比如4a就被認(rèn)為是不充分的。因此這樣的答案是0分。在有些情況中,過度翻譯(比如5a)也是不充分的。
(3) 大量閱讀可以增加肚子里的墨水
3a. Broad range literature can increase one‘s knowledge.
(4) 整個嘴因為休息太少、火氣上升腫起來了。
4a. My lips are entirely swollen due to lack of rest
(5) 一直坐在電腦前容易造成四肢麻木。
5a. If you sit in front of the computer all day,you will become unfit and begin to progress your body shape in a horizontal manner.
上面這些答案都被標(biāo)識充分或者不充分。(1是充分,0是不充分)結(jié)果顯示漢語二語習(xí)得者僅僅獲得了 39%(SD=20.61)充分答案,母語使用者則獲得了94%(SD=8.58)的充分答案,這表明大部分的答案都是對的。非母語使用者的高偏差值(SD=20.61)表明漢語二語習(xí)得者和母語使用者的答案差異還是很大的。從實驗中我們發(fā)現(xiàn),漢語二語習(xí)得者和母語使用者差異較大,大部分漢語二語習(xí)得者在下面的句子中都有問題,每句子的英譯僅有一個為充分答案(16.67%),還有一些句子根本沒有英譯。
(6) 整個嘴因為休息太少、火氣上升腫起來了
6a. She always talks and that‘s why she‘s getting angry so easily.
(7) 這種中藥吃了之后退火護(hù)眼。
7a. Eating this traditional Chinese medicine will help healing conjunctivitis.
7b. Having eaten herbal medicine, your eyes will
feel as if it suddenly can see clearly again.
(8) 大動肝火
8a. Being quick to reacting to emotions leads to distress.
8b. He has the guts to take a risk.
(9) 眼冒金星
9a. reach for the stars
9b. eye twinkling
3.3 暗喻與五行的關(guān)系
從上面的實驗,我們可以看出隱喻語言實際上對漢語二語習(xí)得者是很難的。說一頭霧水翻譯成 head stuck in the clouds, 雖然通過分析在英譯中是―做白日夢”或者―不現(xiàn)實”的意思,但是在目標(biāo)語中是沒有相等意思的。這就是,當(dāng)身體術(shù)語在不同的語言中,雖然用相同方法,但是他們對二語習(xí)得者來說也是很難掌握目標(biāo)語的意義的。因此,分析兩種語言的相似和不同對于學(xué)習(xí)新的語言和文化都是有重要意義的。因為學(xué)習(xí)者不知道這些隱喻語言的隱晦意思,所以學(xué)習(xí)者很可能通過對這些隱喻語言猜測來增強(qiáng)提高他們的能力。
而且五行中不同的行暗喻是不一樣的。比如,當(dāng)―水”和―口”同時出現(xiàn)兩字的子面意義就消失了;當(dāng)―肚子”和―心”一起出現(xiàn),它們經(jīng)常是有隱喻意義的;當(dāng)―心”和―眼睛”一起出現(xiàn),它經(jīng)常指隱喻意義生氣;當(dāng)―土”和―身體”一起出現(xiàn),它經(jīng)常是字面意義而很少有隱喻意義。
對于對漢語學(xué)習(xí)者來說如果更加是很難區(qū)分五行的隱喻意義的?;谡Z料庫的學(xué)習(xí)方法會使他們從語言中區(qū)分文化現(xiàn)象。而且基于語料庫的學(xué)習(xí)方法也會幫助他們找到語言中暗含的意思。對于漢語習(xí)得者來說只有搞清楚隱喻暗含的意思才能懂語言的內(nèi)涵。本文還發(fā)現(xiàn)五行的具體意義和非具體意義的映射包括一個或多個抽象意義。對這種復(fù)雜映射的分析也有利于理解漢語的句子結(jié)構(gòu)。
3.4 數(shù)據(jù)庫與二語習(xí)得關(guān)系
教材對于學(xué)生來說是學(xué)習(xí)的重要材料,但是教材的一大弊端就是不能保證所選語篇真正符合實際應(yīng)用。特別是涉及中國傳統(tǒng)文化的術(shù)語往往帶有隱喻等修辭方法,對于來自不同文化的漢語習(xí)得者來說更是晦澀難懂。通過對某些詞和詞語的分布情況和出現(xiàn)頻率進(jìn)行統(tǒng)計和分析,可以為實際應(yīng)用提供比較實用客觀的標(biāo)準(zhǔn)。特別是在調(diào)查問卷中,很多漢語習(xí)得者表示,通過語料庫的查詢,不僅可以學(xué)到真實的語言還可以理解中國博大精深的語言內(nèi)涵。
同時特別是隱喻和―五行”這樣在平時應(yīng)用比較少的語言現(xiàn)象,語料庫的使用有助于漢語學(xué)習(xí)者在語言使用和交際過程中更好地發(fā)現(xiàn)和使用語言規(guī)律。漢語學(xué)習(xí)者可以利用語料庫搜索和語境,對語言進(jìn)行全面分析,這樣所運用的語言也更加貼近生活,并且也能更加準(zhǔn)確地認(rèn)識漢語在實際應(yīng)用中的意義和用法。
本文目的是通過對身體術(shù)語和五行的隱喻關(guān)系研究了解語料庫在漢語二語習(xí)得中的作用。本文發(fā)現(xiàn)五行和身體術(shù)語聯(lián)系時在暗喻意義方面是不同的。比如說,―水”是五行中最經(jīng)常使用隱喻意義的。當(dāng)和身體術(shù)語相關(guān)時,―火”是暗喻意義最頻繁的。本文還發(fā)現(xiàn)語料庫對于漢語二語習(xí)得者來是很有幫助的。語料庫學(xué)習(xí)可以了解數(shù)據(jù)的分布,預(yù)測可能的字面意義和暗喻意義。特別是隱喻對于漢語二語習(xí)得者是很難得,語料庫作為計算機(jī)輔助學(xué)習(xí)方法是可以幫助他們更好的了解語言和文化內(nèi)涵[8]。
以語料為基礎(chǔ)的語言研究方法及其成果語料庫,在對外漢語教學(xué)與研究方面可以得到廣泛的應(yīng)用。現(xiàn)代漢語語料庫不僅可以為編制教學(xué)大綱提供定量依據(jù),為編寫教材提供真實的語言素材,為編纂教學(xué)專用辭書提供語料和語言信息,還有助于研究語言形式的語境意義和用法,有助于發(fā)現(xiàn)第二語言學(xué)習(xí)和習(xí)得的規(guī)律,有助于發(fā)現(xiàn)和修正語言規(guī)律,促進(jìn)漢語研究和教學(xué)的發(fā)展。因此,有必要加強(qiáng)我國語料庫建設(shè)及其在對外漢語教學(xué)與研究中的應(yīng)用。
語料庫的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化趨勢。特別是隨著信息技術(shù)的發(fā)展以及計算機(jī)技術(shù)在語言研究領(lǐng)域中的應(yīng)用,使語料庫研究已經(jīng)成為了跨學(xué)科研究[9]。未來研究者除了對大型語料庫的關(guān)注,也可以將研究范圍擴(kuò)展到目前興起的小型語料庫,這樣可以為語言的研究提供更多的形式和方向。
對于未來的研究本文建議可以擴(kuò)大研究范圍,從語料庫擴(kuò)大到互聯(lián)網(wǎng)以便找出語料庫之外的語言現(xiàn)象。而且,還可以擴(kuò)展到計算機(jī)翻譯以及在計算機(jī)輔助學(xué)習(xí)方面,使中國傳統(tǒng)文化的發(fā)揚和傳播具有新時代的意義。
[1]陳德鴻, 張南峰. 西方翻譯理論精選[M]. 香港∶ 香港城市大學(xué)出版社, 2000∶ 204-207.
[2]郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語, 1998,35(02)∶ 13-20
[3]Lakoff, Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago, The University of Chicago Press, 1980∶ 112-114.
[4]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press, 2001∶ 349-353.
[5]戈玲玲. 論幽默文本中本源概念的翻譯模式—基于漢英雙語平行語料庫的研究[J]. 外語學(xué)刊, 2011(01)∶ 117-122.
[6]何敏. 中醫(yī)五行翻譯的美學(xué)特征[J]. 中國科技翻譯, 2013(04)∶ 12-14.
[7]蘆偉. 語料庫在對外漢語中的應(yīng)用[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報∶ 哲學(xué)社會科學(xué)版, 1999(04)∶ 112-115.
[8]李春玲. 對外漢語教學(xué)中的漢語教學(xué)與漢文化教學(xué)[J]. 遼寧教育學(xué)院學(xué)報, 2003(05)∶ 22-23.
[9]孫瑞. 對外漢語教學(xué)如何實現(xiàn)語言交際能力[J]. 北京教育∶高教版, 2004(09)∶ 57-59.
A Corpus-based Study on Metaphors through the Five Elements
WANG Jing, CHEN Yu
(International Education College, Dalian Polytechnic University, Dalian 116034, China)
Linguistic understanding of the five elements will be helpful for learning Chinese. With fast development in cross communication with the outside world, Confucius institutes grow with high speed and the One Belt One Road become more popular. Under this background, this study investigates metaphors in the Five Elements,providing visible evidence for cross-domain mappings with people‘s body parts. Also, through statistic analysis and translation research, the paper aims to provide information about the Chinese philosophy to the world which is the core of Chinese study.
Corpus; metaphors of the five elements; Chinese teaching
H195
A
1008-2395(2015)06-0139-05
2015-10-21
2014年遼寧省社科基金資助青年項目(L14CYY023);2015年大連工業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目。
汪靜(1981-),女,副教授,研究方向:英語教學(xué)研究、國際教育研究。