何 恩
梧州學院,廣西梧州 543002
翻譯在國際交流中一直起著舉足輕重的作用。當今社會信息交流日益頻繁,大量的報刊、網(wǎng)絡新聞需要翻譯。新聞文章行文簡明精煉、表述嚴密準確、涵蓋信息內(nèi)容廣泛。根據(jù)新聞的文體特點,本文從英漢兩種語言篇章的組織形式,即形合與意合現(xiàn)象進行比較分析,意在探討最佳的翻譯策略,確保新聞文體譯本的準確性。
形合和意合是英語和漢語語言組織的常用 手 段?!?形 合 ”(hypotaxis),又 稱“ 顯 性 ”(explicitness/overtness),指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實現(xiàn)詞語或句子的連接;“意合”(parataxis),也稱“隱性”(implicitness/covertness)或“零形式連接”,指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接[1]。
新聞根據(jù)其報道的內(nèi)容可分為政治、經(jīng)濟、科技、文化、體育、娛樂新聞等,其語言風格非常獨特,既嚴肅、嚴謹,又簡潔、明了,有時候還不乏幽默和趣味性。新聞文體的結(jié)構(gòu)特點是重要的事實盡量排在前面。
翻譯新聞時,首先要考慮得是新聞的傳播功能,考慮新聞讀者或觀眾的感受??傮w來說,漢譯英時正確地運用形合,恰如其分地使用連接詞可以突出其邏輯層次分明的特點,在連貫性的表現(xiàn)方面更明確、更緊湊,避免不必要的語義含混。英譯漢時發(fā)揮漢語通過意義表情達意的特點,理清英語文本的層次脈絡,通過內(nèi)容表述突出其連貫性。
但是英語、漢語都有形合與意合的組織手段,把形合與連接對應,將意合與連貫等同是對形合與意合關(guān)系的片面理解,好的譯本,尤其是新聞文體的英漢互譯上應該是充分發(fā)揮形合的緊縮簡化,融合意合的傳情達意,做到形中有意,意中有形,才能取得較好的翻譯效果。
2.1.1 英譯漢時形合向意合轉(zhuǎn)化
新聞文體英譯漢時常常需要發(fā)揮,使譯文向漢語的意合方向轉(zhuǎn)化。一般情況下,在翻譯新聞英語時,首先理解英語句子結(jié)構(gòu)并將之拆解,提取關(guān)鍵信息,按照漢語的表達習慣重新安排,從而使句子結(jié)構(gòu)從形合向意合轉(zhuǎn)化。例如最近一則關(guān)于美國一名7歲的女孩在飛機墜毀后徒步近兩公里自救的新聞中的描述:
原 文:She was dressed for Florida—shorts, no coat—not for slogging through the January cold of Kentucky.Wilkins got her on his couch and called 911, alerting authorities that a plane had gone down and there was at least one survivor.
譯文:時值冬季,小女孩沒有穿外套,只穿著短褲,完全一副佛羅里達州的裝扮,根本無法抵御肯塔基州一月的寒冷。威爾金斯讓小女孩進屋后,趕緊報警,告訴警察有飛機墜毀,至少一人幸存。
譯文當中,我們首先調(diào)整了語序,先描繪了著裝,讓讀者對佛羅里達州的氣候有了具象的理解,準確傳達原文的意圖。另外在處理shorts,no coat的表達時,增加了動詞“穿”,使句意更為完整,體現(xiàn)了翻譯過程中有形合向意合的轉(zhuǎn)變,創(chuàng)造完整的語境意義,以便中國讀者理解。其次,對于第二個句子,英語原文的主干部分是Wilkins got her on his couch and called 911,帶出狀語從句alerting authorities that…,而英譯漢時分解了原文的主從關(guān)系,轉(zhuǎn)而變成了漢語的線性結(jié)構(gòu),“讓,坐下來”、“報警”以及“告訴”等動詞是通過動作發(fā)生的先后順序展現(xiàn)其遞進關(guān)系的,并沒有使用多余的連接詞。更多例子如:
原 文:LONDON, OCT.20 (Reuters via Xinhua) —London markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced here.
譯文:【新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電】此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋股,收盤時有漲有跌。
這個例子很明顯地展現(xiàn)了英語屬于形態(tài)型語言,通過動詞close、mix的ed形式和take、open、trade的ing形式變化表達了當日倫敦股市的變化;而漢語譯文沒有詞的形態(tài)變化,側(cè)重意義的表達。同時,根據(jù)英語是解釋性語言,以London markets closed開首,后面解釋如何closed的,漢語是總結(jié)性語言,先描述一天下來股市的變化,最后總結(jié)收盤,也是符合譯語讀者的閱讀習慣的。
2.1.2 漢譯英時意合向形合轉(zhuǎn)化
了解了漢語的銜接主要是依賴于意義脈絡的關(guān)聯(lián),而英語則多使用連接功能的詞語作為銜接的手段。在漢譯英時有意識地使用連接詞,就會讓英語讀者更容易接受和理解原文。以國家主席習近平發(fā)表在《澳金融評論報》,題為《開創(chuàng)中澳關(guān)系更為精彩新篇章》時的講話為例:
原文:中澳分別地處北半球和南半球,分屬東西方文化,兩國關(guān)系能達到今天的高度,最重要的經(jīng)驗是雙方遵循相互尊重和平等互利的原則,以對話增進互信,以合作實現(xiàn)共贏,以交流筑牢友誼。
譯 文:The most important reason that China and Australia, an eastern culture in the Northern Hemisphere and a Western culture in the Southern, have been able to bring bilateral relations to the current height is that they have followed the principles of mutual respect, equality and mutual benefit,promoted mutual trust through exchanges.[2]
源語表述說明了兩件事,一是中澳友誼達到了一定高度,二是說明這樣的結(jié)果緣于遵循了平等互利的原則,兩個句子之間是因果關(guān)系,但是并沒有使用“因為,所以”的字眼,靠的是以意統(tǒng)形,通過意思整合兩個分句,突出的主題是“平等互利原則”。而“以對話增進互信,以合作實現(xiàn)共贏,以交流筑牢友誼”則是對平等互利原則的解釋,三個短語的排列顯示了漢語線性結(jié)構(gòu)的語言特點。
由于英語重形合,造句注重形式接應,句中多用關(guān)聯(lián)詞語,譯文當中第一個that引導出主語從句,第二個that引導出表語從句,突出其句子結(jié)構(gòu)就是The most important reason is這樣的主謂結(jié)構(gòu),其他都是從屬成分。譯文注重形式連接,通過關(guān)系詞形式把詞與詞或句子與句子連接起來。而mutual respect, equality and mutual benefit作為后置定語,通過介詞of的連接修飾the principles。更多例子如下:
原文:最新一款在美國面世的智能鏡子是Memory Mirror,它通過擴充實境的辦法,向顧客展示衣服的適合程度。顧客只要輕輕滑動手指,就可以改變試穿的款式。
譯文:The latest t be rolled out in the US is the Memory Mirror that uses augmented reality to show how clothes will fit, and lets shoppers change outfits with the swipe of a hand.
英譯文通過連接詞that、and和how把兩個漢語句子連接成一個句子,意合結(jié)構(gòu)向形合結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變十分明顯。
原文:2014年,中國文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域出臺了不少禁令新規(guī)。其中不乏廣為大眾認可的規(guī)定,例如禁止教師收禮,也有引來一片爭議的禁令,諸如禁播部分美劇。
譯 文:This year many new prohibitions have been issued in cultural fields.Some of them were well received, such as prohibiting teachers from accepting gifts, while others triggered heated buzz, such as the removal of several US TV shows.
譯文使用while把兩個分句連接起來,并表明了兩者的轉(zhuǎn)折關(guān)系,從意合到形合的轉(zhuǎn)變,符合英語讀者的閱讀習慣。
綜上所述,漢語是強調(diào)主題的而英語是是強調(diào)主語的語言,前者通過詞義、句意取得內(nèi)容上的連貫,后者通過形式上的連接詞、介詞等達到形式上的整合,把握兩種語言的結(jié)構(gòu)特點,翻譯時遵循英語側(cè)重形合,漢語側(cè)重意合的原則,就可以減少或避免翻譯腔的出現(xiàn),讓讀者感覺讀起來拗口或產(chǎn)生異化的感覺。
將英語與漢語和形合與意合完全等同,生硬地將英語與意合割裂或認為漢語就沒有形合,是不夠客觀全面的。
2.2.1 漢語的形合現(xiàn)象
漢語造句注重邏輯順序,強調(diào)以神統(tǒng)形。但是如果說漢語表達根本不使用關(guān)聯(lián)詞語,這樣的說法是不全面的。如:
原 文 :“Hand-chopping people” are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.
譯文:“剁手族”其實就是網(wǎng)購大戶,他們自嘲地表示,因為在網(wǎng)上買了太多東西,他們恨不得將自己的手剁下來。
這個例子不管中英文都是符合新聞文體開門見山的特點,通過“剁手族”和“Hand-chopping people”,一個被媒體評價為2014年英語新詞的短語開首,吸引了讀者的注意力。原文以S-V結(jié)構(gòu)行文,帶一個定語從句,是樹形結(jié)構(gòu),who引導的定語從句帶出一個較長的修飾語,修飾先行詞spenders。譯文根據(jù)漢語的線形結(jié)構(gòu)特點,把較長的英語修飾語拆分成幾個分句,同時并不忌諱“因為”這個顯性連接詞,突出了“剁手”的緣由,與句子開首的“剁手族”前后呼應,恰到好處地展現(xiàn)了分句之間的邏輯關(guān)系,做到了形合與意合的融合。而在漢語譯文中,之所以采取形合法來連接,主要是由語境決定的。如果譯文不用對表示“因果”關(guān)系的連接詞,則肯定無法表達出明確無誤的邏輯概念。
原 文:Conversion to electric power represents a practical means of transferring geothermal energy, but the price of the conversion is a substantial loss of energy,and further losses occur in transmission and in the subsequent use of it.
譯文:誠然,將地熱轉(zhuǎn)換為電能,是輸送這種熱能的可行辦法,但是,這樣的轉(zhuǎn)換要以大量的能量損耗作為代價;更何況在輸送以及日后使用過程中,還會有更多的耗損。
漢語譯文中使用了“誠然”、“但是”連接詞,實現(xiàn)了篇章結(jié)構(gòu)的承上啟下,表明了句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,同時“更何況”一詞表明前后分句的遞進關(guān)系,增強了譯文的可讀性,理清了其中的邏輯關(guān)系,突出了前后照應、承接轉(zhuǎn)折的連貫性。形合手法經(jīng)常應用于科技新聞當中,通過連接詞構(gòu)建篇章,可以更清晰地表明內(nèi)在邏輯關(guān)系,更利于讀者了解或理解其表述的內(nèi)容。
2.2.2 英語的意合現(xiàn)象
漢語有形合現(xiàn)象,英語也有意合現(xiàn)象。如美國國務卿克里在2014世界海洋日致辭是說道:
原 文: …our ocean today is at grave risk, and the damage is not happening by accident.Human activity is the cause.Harmful fishing practices, even illegal fishing; giant garbage patches; hundreds of dead zones; and rising carbon dioxide levels—all of it threatened life under the sea.
譯文:我們的海洋今天面臨嚴重危機,這樣的損害并非出于偶然。人類活動是其中的原因,有害的捕撈活動,包括非法捕撈;大批垃圾堆積;數(shù)百片死海區(qū);日益上升的二氧化碳排放水平——所有這一切都對海洋的水下生物造成威脅。
原 文“Human activity is the cause.” 是主題句,后面的hundreds of dead zones; and rising carbon dioxide levels都是其拓展成分,表面上沒有顯性的連接詞,如同漢語的流水句,呈線形結(jié)構(gòu)排列,而不是千篇一律通過including一詞帶出,作為Human activity的后置定語,或是通過it作為形式主語引導出一系列危害海洋生物的行為。但是這樣的隱性結(jié)構(gòu)同樣表明了分句之間的并列邏輯關(guān)系,并不影響篇章的前后呼應。通過系列描述,提醒人們對各種危害海洋生物存活的行為,創(chuàng)造了一個有效的語義環(huán)境,加強了觀眾對上下文的理解。
以下例子英語譯文是沒有使用顯性連接詞的:
原文:飛機撞上米蘭摩天大樓,估計與恐怖襲擊無關(guān)。
譯文:Plane hits Milan skyscraper,terror ruled out.
原文:一項新的國際研究發(fā)現(xiàn),工作繁重會導致飲酒過量問題,兩者就像餅干和奶酪一樣密不可分。
譯 文:Too much work and too much wine go together like biscuits and cheese, a new international study finds.
潘文國指出:純粹用意合或純粹用形合的語言都是少見的,各種語言都使用意合手段,各種語言也都使用形合手段,只是使用的范圍、程度各不相同[3]。所以說,沒有孤立的形合與意合,只有相對的形合與意合。漢英兩種語言使用者思維方式的差異體現(xiàn)在語言形式上,英語多運用形合法,即借助詞語的變化或通過關(guān)系代詞、副詞實現(xiàn)句子與句子的連接,而漢語更多是采用意合法,借助意義構(gòu)成行文的連貫,漢語更側(cè)重詞、句的語用功能和意義,句子往往是意義群體的匯合體,行文措辭富有彈性及靈活性,體現(xiàn)出自然隨意的特點。其主謂難分,形散神聚,重在以意統(tǒng)形。
而新聞文體強調(diào)傳播功能,語言簡潔明了,組織結(jié)構(gòu)嚴謹,有時為了突出主題,抓住讀者的注意力,省略不必要的形合結(jié)構(gòu),只使用關(guān)鍵詞語或簡單句式或開門見山,或總結(jié)陳詞的方式也比較常見。在類似科技新聞的表達上,為了表明其內(nèi)在邏輯關(guān)系,理清層次,無論是英語還是漢語,恰當?shù)厥褂蔑@性手段連接句子是常用手法??傊?,在翻譯時用辯證的思維分析,根據(jù)不同語言讀者的需要,以新聞傳播為出發(fā)點,做到形合、意合有所側(cè)重,形中有意,意形融合,則能取得較好的翻譯效果。
[1]余澤超,對“形合”、“意合”的再認識——英漢對比與翻譯[J].浙江師范大學學報(社會科學版,2003(3).
[2]開創(chuàng)中澳關(guān)系更為精彩新篇章.http://blog.sina.com.cn/s/blog_a2572f040102v5la.html.
[3]晁福林.先秦民俗史[M].上海:上海人民出版社.
[4]張潔.英漢語言的文化差異與新聞導語翻譯[J].長春師范學院學報,2006.
[5]馮樹鑒.淺析科技翻譯中的“形合”與“意合”[J].中國翻譯,1990.
[6]文嘉(導師:何洪亮).譯者主體性在新聞翻譯中的體現(xiàn)[D].廣東外語外貿(mào)大學碩士論文,2008.
[7]余澤超.對“形合”、“意合”的再認識——英漢對比與翻譯[J].浙江師范大學學報:2003.
[8]黨玲玲.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2005.
[9]郭丹(導師:楊華).文化因素對對外漢語語法教學的影響[D].黑龍江大學,2011.
[10]曾曉紅.從漢英對比看中西思維方式的差異[J].教學與管理,2010.