国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《竹里館》英譯對(duì)詩(shī)畫意境的傳達(dá)

2015-07-25 08:41:41周芳
北方文學(xué)·下旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:山水詩(shī)王維英譯

摘 要:王維的《竹里館》是一首典型的山水詩(shī),詩(shī)中有畫的意境令人神往。這種意境是小詩(shī)的人稱、節(jié)奏與韻律、意象、修辭和銜接各方面共同營(yíng)造出來的。不同的譯者在這些方面有不同的表現(xiàn),因而傳達(dá)出來的意境也各有特色。

關(guān)鍵詞:王維;山水詩(shī);《竹里館》;英譯

一、王維與詩(shī)中有畫的《竹里館》

王維早年有過積極的政治抱負(fù),后因政局變動(dòng)遠(yuǎn)離官場(chǎng),轉(zhuǎn)而在佛理、山水中尋求寄托?!吨窭镳^》選自《輞川集》,里面收集了他的二十首絕句,都是王維晚年隱居藍(lán)田輞川時(shí)創(chuàng)作的描寫景物的小詩(shī)。

《竹里館》:“獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。深林人不知,明月來相照”。深林中無人作陪,只有明月為伴。它表現(xiàn)了獨(dú)坐者月下獨(dú)坐、彈琴長(zhǎng)嘯的悠閑與情趣?!吨窭镳^》是一首典型的山水詩(shī)。所謂山水詩(shī),是指描寫山水風(fēng)景的詩(shī)。雖然詩(shī)中不一定純寫山水,亦可有其他的輔助母題,但是呈現(xiàn)耳目所及的山水狀貌聲色之美,則必須為詩(shī)人創(chuàng)作的主要目的。在一首山水詩(shī)中,并非山和水都得同時(shí)出現(xiàn),有的只寫山景,有的卻以水景為主。但不論水光或山色,必定都是未曾經(jīng)過詩(shī)人知性介入或情緒干擾的山水,也就是山水必須保持耳目所及之本來面目。(王國(guó)瓔, 2007: 1)王維“極少象李白那樣淋漓盡致地抒發(fā)自己的情感, 他總是小心地克制著、壓抑著內(nèi)心深處的痛苦, 力求以沖淡平和的形態(tài)形諸歌詠, 隱約曲折, ‘寄托高遠(yuǎn)以致‘使人不能覺”(邵明珍, 2001: 116)。王維筆下的山是自然的山,水是自然的水,像一幅幅水墨畫浮現(xiàn)于腦海。宋朝蘇軾在《東坡題跋·書摩詰藍(lán)田煙雨圖》里說,“味摩詰之畫,畫中有詩(shī);味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫。”以“詩(shī)中有畫”四字來形容王維的山水詩(shī)是再恰當(dāng)也沒有了。

二、 《竹里館》兩英譯文對(duì)詩(shī)畫意境的傳達(dá)對(duì)比

劉軍平與朱純深都是致力于翻譯研究與實(shí)踐的學(xué)者,二者曾不約而同翻譯了王維的《竹里館》,這對(duì)后輩來說是福音。我們不僅可以再品王維的淡泊胸懷,而且可以左右比較“偷師學(xué)藝(譯)”。

劉軍平(2002, 51):A Bamboo Clump

A solitary person sits in the bamboo clump serene,

As he hums a song he plays the string.

The deep grove excludes any souls coming,

But the moon shines on the clump illuminating.

朱純深(2004, 85):A Retreat among Bamboos

Sitting among shady bamboos, alone,

I am free to play the lute, to croon.

In this green depth I can stay--unknown,

Here comes a beaming friend, the Moon.

(一) 人稱的選擇

山水詩(shī)的意境是一種幾近無人的意境。《竹里館》中有幽篁、深林、明月,卻不見明確的主人公,只有琴聲、歌聲能間接地說明是有人存在的。我們感受到的一種清幽寧?kù)o、高雅絕俗的境界,而看不到一個(gè)悲傷或喜悅的人物。這種第一人稱的缺失造就了此詩(shī)的含蓄美。正如一幅好的“踏花歸去馬蹄香”圖,不是馬的腳下踩著嬌嫩的花瓣,而是幾只蝴蝶追逐馬蹄翩躚起舞。

朱譯文選擇了第一人稱的主語(yǔ)I,使譯文符合英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。這便于熟悉英語(yǔ)詩(shī)歌特點(diǎn)的讀者理解,譯文有讓人身臨其境之感,只是抹去了原詩(shī)的一部分含蓄的韻味。而劉譯文則選擇了第三人稱he/a person,這從一定程度上增加了外國(guó)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),但符合原詩(shī)留下的想象空間,譯文表達(dá)更為婉轉(zhuǎn)。

(二)節(jié)奏與韻律

《竹里館》的詩(shī)畫意境離不開小詩(shī)的節(jié)奏與韻律。漢字的一大特色是一字一音,讀來抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力,不拖泥帶水,本身就有一種清朗的氣質(zhì)。其次,本詩(shī)四句可大致劃為前兩字一讀,后三字一讀,如“獨(dú)坐/幽篁里”。這樣的讀法加長(zhǎng)了朗讀后期的氣韻,增加了小詩(shī)悠遠(yuǎn)的意境,詩(shī)畫的意境更深邃了。再者,小詩(shī)中每一句都有后鼻音的字,如“篁、長(zhǎng)、深、相”,更添余音未了之感。

節(jié)奏上,漢語(yǔ)是一字一音,全詩(shī)二十個(gè)音節(jié)。相較劉譯文,朱譯文的音節(jié)數(shù)更規(guī)律。朱譯文音節(jié)數(shù)是10、9、9、8,音節(jié)數(shù)最大的一、四行相差僅2個(gè)音節(jié),二、三相等是比較規(guī)整的。劉譯文是15、9、10、12,一二句音節(jié)數(shù)相差達(dá)6個(gè)音節(jié),四句中沒有音節(jié)數(shù)相等的句子,視覺上沒有朱譯文齊整。韻律上,原詩(shī)一行的dú,二行的fù,三行的bù是文中押韻,押/u/;一行的huánɡ,二行的chánɡ,四行的xiānɡ也是文中押韻,押/ang/。二行的xiào與四行的zhào押尾韻/ao/。朱譯文的Sitting、free、green、beaming文中押韻,基本是/i?/(/?/)。朱譯文有兩個(gè)韻腳,/??n/和/u:n/。由于帶有這兩個(gè)韻腳的四個(gè)單詞alone、croon、unknown、Moon形式上都有o、n字母存在,最后的輔音/n/又發(fā)音相同,所以實(shí)際讀來就好像只有一個(gè)韻腳。劉譯文也押尾韻,大致為/??/(/ i?n/)。兩譯文都選用了鼻音作為結(jié)尾,朱譯文都是前鼻音/n/,劉譯文主要是后鼻音/?/。然而朱的鼻音受前面開口較大的長(zhǎng)元音/??/和/ u:/的影響,有一種深沉、低吼的感覺。劉的鼻音受開口較小的元音/?/(/ i?/)的影響,有一種深遠(yuǎn)、悠長(zhǎng)的感覺。就空間感來說,雖都是余音不絕,但一個(gè)似在山谷回響,一個(gè)似在平原飄揚(yáng),可以說各有所長(zhǎng)。

(三) 特殊意象的翻譯

一個(gè)文化環(huán)境中令人熟悉的意象,在另一個(gè)文化氛圍中往往陌生。而一旦這個(gè)意象本身就比較模糊,翻譯起來就更困難了。模糊的思維預(yù)設(shè)對(duì)于塑造詩(shī)畫意境是有利的,但是對(duì)于譯者卻是挑戰(zhàn)。中國(guó)讀者看到“彈琴”并不會(huì)想這個(gè)“琴”是什么樣的琴,可是譯者卻需從豎琴、吉他、電吉他、貝司等中選擇;看到“長(zhǎng)嘯”并不會(huì)想這是類似動(dòng)物的低吼還是放聲的長(zhǎng)歌,可譯者卻必須做出選擇。

琴原指古琴, 是一種七弦彈撥樂器, 同時(shí)也是弦撥樂器的總稱,如箏、琵琶等統(tǒng)稱為琴。朱譯為lute,劉譯為string,都是可以理解的。魯特琴(lute),也稱琉特琴,是一種曲頸撥弦樂器,類似吉他、中國(guó)琵琶、日本琵琶等。String最初源自原始日耳曼語(yǔ)的strangiz,意為線條,繩,線,可以引申為帶弦的吉他、豎琴等。考慮到不知當(dāng)時(shí)彈奏的到底是琵琶還是箏, 我們或許可以結(jié)合琴的涵義加以音譯,無論譯成qin,zheng,還是pipa 都頗為可行, 因?yàn)檫@是中國(guó)獨(dú)有的東西。(夏彥國(guó), 2006:55)那么“嘯”到底是山林野獸般的長(zhǎng)吼,是一種特別的口技,還是輕聲歌唱呢?有研究者認(rèn)為,“嘯”為歌也。我國(guó)古代詩(shī)歌一體,詩(shī)是唱的,不是念的,故稱吟詩(shī)。漢代的樂府,唐宋的詩(shī)詞,元明清的散曲,都是按譜填詞,定調(diào)吟唱的。因此, 在月夜幽林之中, 王維心胸舒暢,一邊彈琴,一邊吟唱,才是當(dāng)時(shí)的情境。(ibid, 56)筆者贊成這種觀點(diǎn)。朱譯為croon,劉譯為hum。croon的意思是低聲哼唱;輕輕地哼歌曲;低吟,如“She was crooning to her baby”。Hum表示的意思是哼;哼曲子,如“He hummed and went down the stairs”。二者在時(shí)代感上略有差異,croon常用于古英語(yǔ)詩(shī)歌中,相比之下,hum少一些古老的韻味。

(四)修辭與銜接

修辭上,原詩(shī)“明月來相照”可以理解為月亮真實(shí)的移動(dòng),也可以理解為一種擬人手法,即詩(shī)人假想月亮是有意來陪伴這位隱士的。這種模棱兩可的表達(dá)增加了詩(shī)畫意境的朦朧美,譯者也可以根據(jù)自己的理解加以選擇。朱譯文就選擇了虛的含義,明確地將月亮定位為“a beaming friend”,還將英語(yǔ)Moon的首字母大寫,以強(qiáng)調(diào)該月亮不是普通的月亮,而是具有人格的朋友。劉譯文選擇了實(shí)的含義,月亮仍然是moon,而且也不似朱譯文人格化的coming,而是自然地shines/illuminating。

銜接上,原詩(shī)沒有任何一個(gè)銜接詞。而劉采用了as引導(dǎo)的從句、but連接的并列句,朱采用ing分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ),二者都譯成了完整的兩句話。值得一提的是,朱譯文每一行都增加了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),三個(gè)逗號(hào),一個(gè)擴(kuò)折號(hào),頻繁添加停頓符號(hào)會(huì)讓譯文變得局促。但可喜的是,朱譯文增加符號(hào)的位置在每一行是相同的,即倒數(shù)兩個(gè)音節(jié)之前。這樣一來,譯文并不會(huì)因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)的增加而變得雜亂。同時(shí),增加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也就意味著停頓,似乎哼唱時(shí)還有回味之感。劉譯文中沒有增加任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),讀來通順流暢,如哼唱?jiǎng)t是一氣呵成的感覺了。

三、結(jié)語(yǔ)

總體來說,兩個(gè)譯文都較為完整地保留了原詩(shī)的內(nèi)容,不過在具體的傳送上,朱譯文傾向于不太懂漢語(yǔ)詩(shī)的英語(yǔ)讀者,它的音節(jié)數(shù)、節(jié)奏更規(guī)整,人稱選擇、修辭、銜接上更隨意,讀來幾乎像一首純正的英語(yǔ)古詩(shī)。朱譯文的畫境中人的氣息較濃,無形中拉近了畫境與讀者的距離。劉譯文傾向于懂漢語(yǔ)詩(shī)的英語(yǔ)讀者,雖然音節(jié)數(shù)、節(jié)奏不夠規(guī)整,但是讀來順暢,頗具現(xiàn)代詩(shī)的風(fēng)韻,在體現(xiàn)全詩(shī)的意境上是更為忠實(shí)的。它讀來像一幅風(fēng)景畫而少了很多人情味,給讀者的仍有一種陌生的感覺,較好地保留了原詩(shī)的含蓄美。同時(shí),我們可以學(xué)習(xí)到,為了更好的表達(dá)一種詩(shī)中有畫的意境,譯者可以運(yùn)用合適的韻律表達(dá)或深沉或悠遠(yuǎn)的氛圍,還在選詞上體現(xiàn)時(shí)代感,在人稱的選擇上體現(xiàn)距離感等等?!皞ゴ蟮脑?shī)總是活在永久的變形或永久的翻譯中(perpetual transformation, perpetual translation):當(dāng)詩(shī)沒有可變形或可翻譯的余地時(shí),它也就死去了。”(Weinberger, 1987: 1) 我們期待更多譯者翻譯像《竹里館》這樣優(yōu)秀的詩(shī),讓更多的讀者體會(huì)中國(guó)詩(shī)的美。

參考文獻(xiàn):

[1] 王國(guó)瓔. 中國(guó)山水詩(shī)研究 [M]. 北京: 中華書局, 2007.

[2] 邵明珍. 重讀王維--從《竹里館》說開去 [J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2001, (4): 114-120.

[3] 劉軍平. 新譯唐詩(shī)英韻百首 [M]. 北京: 中華書局, 2002.

[4] 朱純深. 古意新聲·漢英對(duì)照中國(guó)古典詩(shī)歌配畫選讀·品賞本 [M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

[5] 夏彥國(guó). 對(duì)王維《竹里館》一詩(shī)法語(yǔ)翻譯的探討 [J]. 法語(yǔ)學(xué)習(xí), 2006, (1): 52-58.

[6] Weinberger, Eliot& Octavio, Paz. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei [M]. Kingston: Asphodel Press, 1987.

作者簡(jiǎn)介:周芳(1990—),武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院英語(yǔ)研究生,研究方向:翻譯理論、跨文化研究;指導(dǎo)老師:馬蕭(1965—),教授、博導(dǎo),武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,研究方向:翻譯與跨文化研究,語(yǔ)用與翻譯研究,英漢對(duì)比與翻譯研究等。

猜你喜歡
山水詩(shī)王維英譯
小議山水詩(shī)寫法
大海里并不能自由往來
走哪條路好
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
鳥鳴澗
兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
王維的七言山水詩(shī)論略
楠溪江:永遠(yuǎn)的山水詩(shī)
呼图壁县| 思南县| 大田县| 麻城市| 孝昌县| 花莲市| 武山县| 临沧市| 乐平市| 青铜峡市| 鄄城县| 宁强县| 富裕县| 泸溪县| 景洪市| 山阳县| 富民县| 桑日县| 嘉黎县| 沧源| 中超| 岐山县| 黄冈市| 凉城县| 漾濞| 陆河县| 邹平县| 将乐县| 鲁甸县| 铜山县| 达尔| 周宁县| 塔河县| 永善县| 临泉县| 夹江县| 平谷区| 梨树县| 高碑店市| 潍坊市| 中山市|