国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語翻譯教學(xué)在CET-4改革后的反思

2015-07-21 02:33馮勛
科學(xué)中國(guó)人 2015年14期
關(guān)鍵詞:英語翻譯題型考試

馮勛

長(zhǎng)春理工大學(xué)光電信息學(xué)院

大學(xué)英語翻譯教學(xué)在CET-4改革后的反思

馮勛

長(zhǎng)春理工大學(xué)光電信息學(xué)院

全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)考試于2013年12月實(shí)行新題型,翻譯部分由句子翻譯調(diào)整為段落翻譯,成為了考察的重點(diǎn)之一。這項(xiàng)改革很快引起了大學(xué)生和高校教師對(duì)于英語翻譯的關(guān)注,本文介紹了大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型的變化,并論述了這些變化對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的要求與啟示。

大學(xué)英語;翻譯教學(xué);CET-4改革

1.引言

許多高校在對(duì)于非英語專業(yè)英語課程設(shè)置方面主要遵循教材(新視野大學(xué)英語讀寫教程、聽說教程)把英語課主要分為讀寫和聽說兩大部分,此外有些高校十分重視學(xué)生口語交流這種輸出技能的培養(yǎng),選定單獨(dú)的教材把口語課程作為獨(dú)立的一部分加入到課程設(shè)置中。但作為聽、說、讀、寫、譯的一部分,翻譯教學(xué)往往被眾多高校師生所忽視,正如彭曉瑜(2014)[1]所提到的,目前大學(xué)英語教學(xué)存在著“重閱讀、重聽力、輕翻譯”的現(xiàn)象。

2.CET-4考試翻譯題型變化

縱觀歷年大學(xué)英語四級(jí)考試,2006年6月之前翻譯部分并沒有以固定題型的形式確定下來,時(shí)有時(shí)無。自2006年6月以后翻譯部分以漢譯英補(bǔ)全句子的形式確定下來,答題時(shí)間為5分鐘,分值5%,主要考察學(xué)生核心的詞匯和語法以及相關(guān)的句式句型。2013年8月發(fā)布的“關(guān)于大學(xué)英語四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說明”中指出2013年12月起,原有的漢譯英單句翻譯調(diào)整為漢譯英段落翻譯,內(nèi)容包括中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。140-160個(gè)漢字,時(shí)間為30分鐘,分值上升為15%,與作文的地位相當(dāng)。主要考察學(xué)生對(duì)于語篇的整體理解,以及上下文的銜接。這種檢驗(yàn)學(xué)生綜合翻譯能力的測(cè)試對(duì)于翻譯教學(xué)提出了更高的要求。

2007版《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確指出了對(duì)非英語專業(yè)本科生英語能力培養(yǎng)中翻譯能力的三種要求:一般要求、較高要求、更高要求。改革后的大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯部分按照字?jǐn)?shù)、時(shí)間以及內(nèi)容分析更接近于《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中所提出的更高要求:“能借助詞典翻譯英美報(bào)刊上有一點(diǎn)難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反應(yīng)中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章,英漢譯速為每小時(shí)400英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字?!敝档米⒁獾氖沁@個(gè)“更高要求”是在學(xué)生借助詞典的情況下完成的,而四級(jí)考試則是閉卷進(jìn)行且時(shí)間方面要求十分嚴(yán)格,這就對(duì)高校師生提出了更高的要求,也成為大學(xué)英語翻譯教學(xué)所要面對(duì)的更大挑戰(zhàn)。

3.CET-4改革對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的要求與啟示

3.1 正確區(qū)分教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)

高校教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)之前,首先要意識(shí)到教學(xué)翻譯不等同于翻譯教學(xué),只有正確區(qū)分兩者的差異性才能明確教學(xué)目標(biāo),有效提高英語課堂的教學(xué)效果。教學(xué)翻譯可理解為英語教學(xué)過程中使用翻譯的一種教學(xué)手段,旨在幫助學(xué)生理解所講授知識(shí)的一種方式。而翻譯教學(xué)主要是指教師講授翻譯知識(shí)與技巧的過程,旨在培養(yǎng)學(xué)生自身的翻譯能力和水平。許多教師混淆了這兩個(gè)概念,造成了許多誤區(qū),閩睿(2014)[2]中指出有些教師誤以為翻譯課文就是講授翻譯,通過此過程學(xué)生的翻譯能力就會(huì)自然的得到提升,因此這些教師更關(guān)注于教學(xué)翻譯而忽視了翻譯教學(xué)。

3.2 合理選材,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)

為了配合大學(xué)英語四級(jí)考試中關(guān)于中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的內(nèi)容,在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)中國(guó)文化知識(shí)的講解。盧素芬(2014)[3]指出CET-4改革后,大學(xué)英語翻譯教學(xué)不應(yīng)忽視本土文化的學(xué)習(xí),教學(xué)中應(yīng)融入文化教學(xué)并以此來提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。彭曉瑜(2014)[1]中也提到在西方文化輸入的同時(shí)也要加強(qiáng)中國(guó)文化的輸入,且兩者的差異在翻譯教學(xué)中也是不容忽視的內(nèi)容。此外,由于教材中涉及到的翻譯的部分只是以翻譯句子為主,針對(duì)于課內(nèi)相關(guān)語言點(diǎn)的英漢互譯,因此合理選材也是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要挑戰(zhàn)。對(duì)于大學(xué)英語教師來說,在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)以新視野大學(xué)英語精讀教材為基礎(chǔ),合理選擇與課內(nèi)主題相關(guān)的文章,適當(dāng)增加學(xué)生雙語文章的閱讀量。陳玢(2014)[4]指出教師應(yīng)選擇一些優(yōu)秀的段落、篇章的翻譯,并引導(dǎo)學(xué)生鑒賞,使學(xué)生從中體會(huì)到翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化的相互傳遞。

3.3 以學(xué)生為中心,理論聯(lián)系實(shí)踐

在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,主要是以教師為中心,學(xué)生處于被動(dòng)接受的位置且完全依賴于課堂。為了適應(yīng)CET-4新型的翻譯要求,大學(xué)英語翻譯課堂應(yīng)適時(shí)從教師為中心逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,在教授理論的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐練習(xí)。此外英語課堂中翻譯理論與技巧的教學(xué)較為零散,沒有形成一定的系統(tǒng)性,并且缺乏實(shí)踐的過程。雖然許多老師把讀寫教材課后英漢句子互譯作為練習(xí)或作業(yè),但學(xué)生大多通過網(wǎng)絡(luò)等獲取正確答案,沒有真正檢驗(yàn)自身的翻譯能力,與此同時(shí)教師也沒有從學(xué)生的翻譯成果中得到相應(yīng)的反饋,從而失去了翻譯實(shí)踐的意義。因此在翻譯教學(xué)中應(yīng)融入系統(tǒng)性的翻譯理論教學(xué),并進(jìn)行有針對(duì)性的相關(guān)翻譯方法與技巧的訓(xùn)練,例如教師可以在講授翻譯技巧后,在課上及時(shí)組織學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的翻譯練習(xí),避免學(xué)生課后尋找各種輔助手段來完成作業(yè),以此把翻譯的理論應(yīng)用到實(shí)踐中去,使學(xué)生在不斷練習(xí)與實(shí)踐中體會(huì)翻譯的方法與技巧并逐漸克服翻譯過程中母語的負(fù)遷移現(xiàn)象。

4.結(jié)束語

在CET-4改革后,大學(xué)英語教師應(yīng)該及時(shí)轉(zhuǎn)變對(duì)于教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)誤區(qū),反思CET-4改革對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的要求與啟示。在教學(xué)內(nèi)容方面合理選材,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),在教學(xué)方法上以學(xué)生為中心,系統(tǒng)性的講述翻譯的理論與技巧并及時(shí)組織學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,切實(shí)提高大學(xué)生的翻譯能力與水平。

[1]彭曉瑜.CET-4翻譯改革對(duì)獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求的探索[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(16):108-110.

[2]閔睿.CET翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的反駁效應(yīng)分析[J].外語研究,2014,(1):373-374.

[3]盧素芬.CET-4翻譯與寫作題型變化后大學(xué)英語教學(xué)策略研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(30):89-95.

[4]陳玢.最新CET-4考試中的段落翻譯對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].英語廣場(chǎng),2014,(8):101-102.

猜你喜歡
英語翻譯題型考試
離散型隨機(jī)變量常考題型及解法
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點(diǎn)和技巧
常見數(shù)列創(chuàng)新題型歸納
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
中國(guó)諺語VS英語翻譯
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
隨機(jī)抽樣題型“曬一曬”
你考試焦慮嗎?
文化差異對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響分析