鄒向輝
摘要:高校英文網(wǎng)頁(yè)是高校對(duì)外宣傳、提升形象的重要方式,因此翻譯在其中扮演著重要角色。本文從目的論的視角出發(fā),分析翻譯目的和受眾對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)的翻譯工作具有指導(dǎo)作用,總結(jié)出譯者在翻譯之前要明確翻譯目的和受眾,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法順利完成翻譯委任,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
關(guān)鍵詞:目的論;高校網(wǎng)頁(yè)翻譯;翻譯目的;受眾
隨著國(guó)際交流與合作的深入和聯(lián)合辦學(xué)的發(fā)展,我國(guó)高校越來(lái)越注重宣傳自己的辦學(xué)實(shí)力、師資隊(duì)伍、辦學(xué)特色等。為了吸引更多的海外留學(xué)生和學(xué)者,宣傳學(xué)校的綜合實(shí)力,我國(guó)高校不僅建有自己的中文網(wǎng)站,同時(shí)還創(chuàng)辦英文網(wǎng)站,但主要靠翻譯中文網(wǎng)頁(yè)實(shí)現(xiàn)的,翻譯在其中發(fā)揮著重要作用。目的論對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)翻譯具有很好的指導(dǎo)作用,翻譯時(shí)要考慮翻譯目的、受眾等要素。
1 ?目的論概述
20世紀(jì)70年代,賴斯的學(xué)生弗米爾提出了功能派翻譯理論的核心——目的論。在他看來(lái),翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是一種人類行為,是發(fā)生在特定情境下有意圖、有目的的行為。弗米爾認(rèn)為任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或目的,翻譯活動(dòng)也如此。翻譯的目的決定翻譯的方法和策略。筆者從以下三方面介紹弗米爾的目的論,以期使讀者對(duì)目的論有大致了解。
1.1 目的論的三個(gè)原則
弗米爾指出譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。
目的原則是目的論的核心,在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮該原則。目的原則規(guī)定翻譯不是由源語(yǔ)文本或作者賦予的功能決定的,而是由翻譯發(fā)起者確定的譯文預(yù)期功能和目的決定的。生產(chǎn)每一個(gè)譯文都帶有特定的目的,并要服務(wù)于該目的。目的原則有助于提高譯者的能動(dòng)性和譯者地位。連貫原則是指語(yǔ)內(nèi)連貫原則,目的語(yǔ)文本應(yīng)該能被受眾理解,符合目的語(yǔ)文化的交際場(chǎng)景。只有這樣,整個(gè)翻譯過(guò)程才算成功。忠實(shí)原則指譯文和原文之間應(yīng)符合語(yǔ)際連貫的要求,暗指譯文文本與原文文本之間存在的關(guān)系。譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度要由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解來(lái)決定。這三個(gè)原則在指導(dǎo)整個(gè)翻譯過(guò)程中起著重要作用。語(yǔ)內(nèi)連貫從屬于語(yǔ)際連貫,二者又受到目的原則的制約,翻譯目的決定語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫的實(shí)現(xiàn)。
1.2 翻譯要求(translation brief)
翻譯要求是目的論中非常重要的概念。翻譯是一種人際互動(dòng)的復(fù)雜活動(dòng)。整個(gè)翻譯過(guò)程涉及很多參與者,如發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者和目的語(yǔ)受眾。只有協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,翻譯活動(dòng)才能順利進(jìn)行。譯者應(yīng)該全面了解翻譯任務(wù)的目的,確保翻譯活動(dòng)的成功。譯者在翻譯之前應(yīng)該掌握翻譯目的的很多細(xì)節(jié),如目的語(yǔ)受眾、時(shí)間、地點(diǎn)、預(yù)期交際媒介、預(yù)期文本功能、文本的生產(chǎn)和接受動(dòng)機(jī)。這些細(xì)節(jié)構(gòu)成了明確的翻譯要求。
翻譯要求在指導(dǎo)譯者的整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)揮重要作用,它清晰闡述發(fā)起人對(duì)翻譯的具體要求。如果翻譯要求需要譯文保留源文本范式,那么譯者應(yīng)盡力重現(xiàn)源文本的風(fēng)格、內(nèi)容和語(yǔ)言特征。如果翻譯要求需要譯文易于被受眾接受,那么譯者應(yīng)該適當(dāng)對(duì)源文本進(jìn)行調(diào)整以滿足受眾需求。在翻譯要求的指導(dǎo)下,譯者可以采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法處理文本。對(duì)譯者而言,正確理解翻譯要求,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略處理文本非常重要。分析翻譯要求,以特定的目的翻譯文本很有必要,能夠做到有的放矢。
1.3 目的論的優(yōu)點(diǎn)和局限性
目的論的優(yōu)點(diǎn)是翻譯不再被認(rèn)為僅僅是一個(gè)將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的語(yǔ)言過(guò)程,而是一個(gè)有目的的行為。譯者也不再機(jī)械地將源語(yǔ)復(fù)制到目的語(yǔ),而是翻譯活動(dòng)的專家,要為翻譯任務(wù)負(fù)責(zé),確保譯文的質(zhì)量。目的論可以使譯者發(fā)揮其翻譯的主觀能動(dòng)性,更大程度上體現(xiàn)譯者的主體性,并非原作者的仆人。目的論還解釋了同一文本翻譯出不同譯本的原因,這是因?yàn)榉g目的不同和受眾群體不同采用的翻譯策略就不同,即目的決定方法。
目的論也有自身的局限性:目的論沒(méi)有考慮作者的意圖在生成文本時(shí)所起的作用,夸大了譯者的主體性。目的論主張為了實(shí)現(xiàn)委托人、發(fā)起人的翻譯要求忽略原文作者,實(shí)現(xiàn)翻譯目的是最終目標(biāo),原文作者成了譯者實(shí)現(xiàn)目的的手段,有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,大大破壞了源文本的文學(xué)性和藝術(shù)性。還有很多學(xué)者認(rèn)為目的論只適用于目的性極強(qiáng)的非文學(xué)體裁,不適用于文學(xué)體裁。
2 ?目的論對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)英譯的指導(dǎo)作用
將目的論與高校網(wǎng)頁(yè)翻譯相結(jié)合是因?yàn)橹挥忻鞔_翻譯目的和受眾才能了解為什么翻譯和為誰(shuí)翻譯,才能發(fā)揮高校網(wǎng)頁(yè)的傳播和宣傳功能,更好地為預(yù)期讀者提供所需信息。筆者從翻譯目的和受眾兩方面探討目的論對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)英譯指導(dǎo)的作用。
2.1 翻譯目的
高校為了宣傳、擴(kuò)大影響力、招生培訓(xùn),建立英文網(wǎng)頁(yè)勢(shì)在必行,翻譯在其中扮演著重要角色。英文網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介是滿足國(guó)外學(xué)生和學(xué)者的實(shí)際需求,提供他們需要的信息,掃除語(yǔ)言和文化帶來(lái)的理解障礙,使得這種通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)的交流與溝通順利進(jìn)行。因此,翻譯的效果和譯文的可接受性也是我們要考慮的問(wèn)題,譯文流暢、自然,語(yǔ)言要使讀者易于接受,達(dá)到很好的信息傳遞功能。
在翻譯的過(guò)程中還要考慮讀者的需求和期待,不同的群體會(huì)對(duì)學(xué)校提供的信息有不同的期待。比如,海外留學(xué)生會(huì)對(duì)學(xué)校的課程設(shè)置、獎(jiǎng)學(xué)金評(píng)定等信息感興趣;海外學(xué)者可能會(huì)對(duì)學(xué)校的科研立項(xiàng)、研發(fā)中心等感興趣;海外商人可能對(duì)學(xué)校的發(fā)展前景和投資項(xiàng)目感興趣。因此,譯文的涵蓋面要全,方便不同的讀者尋找信息,最好將信息分類。總之,譯者首先應(yīng)該明確翻譯目的,根據(jù)翻譯目的決定哪些原文信息要保留,哪些應(yīng)該刪除,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,如直譯或意譯、歸化或異化、語(yǔ)義翻譯或交際翻譯等,才能翻譯出滿足翻譯要求的譯文。
2.2 受眾
弗米爾認(rèn)為受眾是目的論中很重要的一點(diǎn)。受眾(addressee),即決定翻譯目的的目標(biāo)文本的預(yù)期接受者。對(duì)弗米爾而言,“每個(gè)譯文都有預(yù)期受眾,因?yàn)榉g就意味著‘在目的語(yǔ)情景中為目的語(yǔ)的目的和目標(biāo)受眾生產(chǎn)一個(gè)文本”。每個(gè)譯文都有特定的讀者群,在翻譯之前首先要了解受眾群體。同一個(gè)文本翻譯過(guò)來(lái)給不同的人閱讀,就要采用不同的翻譯方法,產(chǎn)生不同的譯本。比如國(guó)外名著給成年人閱讀和給兒童閱讀,譯本就不同。因此,在翻譯高校網(wǎng)頁(yè)時(shí),受眾是外國(guó)讀者,翻譯過(guò)來(lái)的文字要讓外國(guó)讀者能夠讀懂。
翻譯具有中國(guó)文化色彩的詞語(yǔ)時(shí)要給出恰當(dāng)?shù)慕忉?。比如?11工程”和“985工程”,國(guó)內(nèi)的很多人可能對(duì)這種提法比較熟悉,但也未必知道其確切含義,更不用說(shuō)外國(guó)讀者了。因此,譯者要在譯文中將這類具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)加以解釋,使其負(fù)載的信息得到充分的傳達(dá)。
3 ?結(jié)語(yǔ)
高校網(wǎng)頁(yè)英譯是非文學(xué)翻譯中外宣翻譯的一個(gè)分支,是隨著全球化的發(fā)展和國(guó)際交流與合作的深入而日益興起的研究領(lǐng)域,研究的焦點(diǎn)主要在譯文的質(zhì)量方面,但本文主要結(jié)合目的論的目的原則和受眾群體這兩個(gè)要素對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)英譯的指導(dǎo)作用進(jìn)行剖析,有自己的理論依據(jù)。明確翻譯目的和受眾群體使得高校網(wǎng)頁(yè)英譯有了前進(jìn)的方向,譯者可以采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略為實(shí)現(xiàn)高校網(wǎng)頁(yè)的宣傳和交流目的發(fā)揮譯者主體性,順利完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李菲.從功能派視角研究河南高校簡(jiǎn)介網(wǎng)頁(yè)英譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[D].河南師范大學(xué),2012.
[3]郭宗娟.基于目的論下江西省高校簡(jiǎn)介英譯的可接受性研究[D].南昌航空大學(xué),2011.
[4]范勇.目的論關(guān)照下的翻譯失誤—— 一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(01):70-72.
[5]孫際惠.翻譯目的論的理性反思[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(04).
[6]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:漢譯英[M].北京:高等教育出版社,2007.
■ ?編輯∕岳 ?鳳