国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三門(mén)峽黃河截流石介紹的英譯調(diào)研

2015-07-13 09:40:46張留梅岳中生
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2015年4期
關(guān)鍵詞:建議問(wèn)題

張留梅 岳中生

摘要:黃河截流石——混凝土“四面體”是我國(guó)江河截流史上的功臣,同時(shí)也是中蘇兩國(guó)工程人員以最短時(shí)間研制出來(lái)的杰作。三門(mén)峽市人民將沒(méi)有用完的一塊“四面體”作為功碑樹(shù)立在廣場(chǎng)上,以使更多的人了解三門(mén)峽的建設(shè)史。對(duì)黃河截流石碑文介紹翻譯的調(diào)研所發(fā)現(xiàn)的一些問(wèn)題并提出了建議,希望能對(duì)峽市公示語(yǔ)譯文的完善起綿薄之力。

關(guān)鍵詞:黃河截流石;介紹翻譯;問(wèn)題;建議

中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2015)04014002

黃河截流石是三門(mén)峽市開(kāi)發(fā)區(qū)黃河廣場(chǎng)上矗立的一塊似鐵塔的巨型水泥墩子,是當(dāng)年為將洶涌澎湃的黃河截流建造三門(mén)峽大壩而研制的人工合成石。許多城市在中心廣場(chǎng)豎立著人物、動(dòng)物的形象,以此來(lái)說(shuō)明城市的歷史或發(fā)生在城市中的典故,而三門(mén)峽市則是用一塊黃河截流石來(lái)紀(jì)念中蘇兩國(guó)工程人員在建設(shè)萬(wàn)里黃河第一壩——三門(mén)峽大壩所作出的貢獻(xiàn)。近年三門(mén)峽市將建設(shè)生態(tài)宜居作為奮斗目標(biāo)之一,嚴(yán)格加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境治理,三門(mén)峽已成為鳥(niǎo)類的天堂和白天鵝棲息的溫馨家園,“黃河三門(mén)峽·美麗天鵝城”的品牌日益響亮。峽市的天鵝湖國(guó)家城市濕地公園已成為游客假日旅游的首選去處,而其周邊的景點(diǎn)也成為游客窺視三門(mén)峽經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展程度的一個(gè)重要窗口。隨著外國(guó)游客的與日俱增,峽市景點(diǎn)英文介紹是外籍游客了解景點(diǎn)的途徑,因此準(zhǔn)確的翻譯才能讓游客更好地了解該景點(diǎn)文化及中華文化,同時(shí)也直接反映出國(guó)人的文化素質(zhì)。本文以三門(mén)峽黃河截流石介紹的英譯進(jìn)行探討研究,將發(fā)現(xiàn)的一些小問(wèn)題加以討論,希望能對(duì)三門(mén)峽景區(qū)的旅游事業(yè)有所裨益。

1中英文原文

黃河截流石

萬(wàn)里黃河第一壩—三門(mén)峽水利樞紐工程于1958年11月開(kāi)始截流。截流石的主題材料為每塊重量25噸的混泥土等邊三角四面體,即截流石。

為了紀(jì)念截流成功,人們把一塊截流石置于市人民委員會(huì)門(mén)前廣場(chǎng)。1996年底經(jīng)市人民政府批準(zhǔn),將其遷移至此處,作為治黃壯舉的紀(jì)念,以供人們瞻仰。

2英文翻譯不妥之處分析

2.1英文書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤

黃河截流石簡(jiǎn)介英譯僅有104個(gè)英文,就有14處之多,其中包括單詞內(nèi)空格、單詞間連寫(xiě)、單詞誤拼、大小寫(xiě)的誤用等等。單詞內(nèi)空格的如Y ellow,R iver,equi valent,conc rete,pe r,com mittee,harn essing,s quare和magnif icent,應(yīng)將空格去掉;單詞間連寫(xiě)的如“SanmenXiaKey”應(yīng)改為“Sanmenxia Key”,“tonspe rstgne”應(yīng)改為“tons per stone”;單詞誤拼的如“stared”應(yīng)改為“started”,“yiver”應(yīng)改為“river”;大小寫(xiě)的誤用“the main Damming material”,此短語(yǔ)中的“the”位于句首首字母應(yīng)大寫(xiě)。

2.2英譯語(yǔ)法的誤用

如:“截流石的主題材料為每塊重量25噸的混泥土等邊三角四面體,即截流石。”原譯為“the main Damming material is equi valent triangle four-sided space made of conc rete, weighing 25 tonspe rstgne, that is the river- damming stone.” 姑且不說(shuō)其中的英文書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,也不論該句英文表達(dá)是否連貫順暢,其中最為明顯的英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤便是“that is the river- damming stone.”要譯好本句要依據(jù)黃河截流石石碑內(nèi)容表達(dá)內(nèi)涵,再運(yùn)用漢語(yǔ)思維進(jìn)行分析判斷,進(jìn)而領(lǐng)會(huì)其義,再結(jié)合英語(yǔ)思維進(jìn)行遣詞造句。建議譯為“The main Damming material is the equilateral triangle tetrahedron made of concrete, weighing 25 tons per stone, namely the damming stone.”

2.3英譯信息傳達(dá)不全面

如:“截流石的主題材料為每塊重量25噸的混泥土等邊三角四面體,即截流石。”句中的“混泥土等邊三角四面體”原譯為“equi valent triangle four-sided space made of conc rete”。此處的“four-sided space”不能夠準(zhǔn)確地譯出具體含義,建議改譯為“tetrahedron”。如“黃河截流石”原譯為“The Yellow River Stone”建議譯為“The Yellow River Damming Stone”。

2.4邏輯意識(shí)缺乏

英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種語(yǔ)言體系,句子結(jié)構(gòu)存在很大的差異性,再者世界各民族的生活方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也存在諸多差異,因此翻譯時(shí)必須弄清原文的真正內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握詞義和語(yǔ)法之后,分析原文各句間的邏輯關(guān)系,只有這樣才能翻譯準(zhǔn)確,不會(huì)造成翻譯失誤。如“萬(wàn)里黃河第一壩—三門(mén)峽水利樞紐工程于1958年11月開(kāi)始截流。”原譯為:“The first dam of the Ten-Thousand-Li Yellow River-SanmenxiaKey Water concern ment project stared damming the Yellow River in November, 1958.”原譯文是典型的中式英語(yǔ),英語(yǔ)中表達(dá)的主題不突出,不能準(zhǔn)確表達(dá)出該句景點(diǎn)介紹的核心意思。建議應(yīng)譯為“Sanmenxia Key Water Control Project, the first dam of the Ten-Thousand-Li Yellow River, was constructed in November, 1958.”

再如“1996年底經(jīng)市人民政府批準(zhǔn),將其遷移至此處,作為治黃壯舉的紀(jì)念,以供人們瞻仰?!痹g為“At the end of 1996, for peoples paying a visit, approved by the city government, it was transferred here. As a monument to the magnificent feat harnessing the river.”。整句英譯句子不連貫,而且就英文來(lái)說(shuō)不知所云。建議改譯為“At the end of 1996, approved by the municipal people's Government, it was removed here as a commemoration of the magnificent feat for people to pay their respects.”

3結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)在日常生活中隨處可見(jiàn),如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,而公示語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確與否關(guān)系到一個(gè)城市的對(duì)外交流形象,翻譯不當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)很容易給外國(guó)游客造成困惑與不便,同時(shí)也會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成誤導(dǎo)。公示語(yǔ)的翻譯也代表了整個(gè)城市的形象,也很好地反應(yīng)出當(dāng)?shù)鼐用竦奈幕刭|(zhì)。筆者針對(duì)黃河截流石介紹翻譯的調(diào)研中所發(fā)現(xiàn)的一些問(wèn)題進(jìn)行剖析并提出建議,希冀能為峽市公示語(yǔ)翻譯工作添磚加瓦,為天鵝之城旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展盡綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1]劉小愛(ài).大雁塔景區(qū)景點(diǎn)介紹翻譯調(diào)研[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2012,(7):8889.

[2]陳愛(ài)兵.旅游景點(diǎn)英譯介紹失誤及其翻譯人才培養(yǎng)[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):104107.

[3]李玉娟,聶淼.從翻譯目的論看武當(dāng)山景點(diǎn)介紹的英譯[J].文教資料,2012,(1):4143.

猜你喜歡
建議問(wèn)題
接受建議,同時(shí)也堅(jiān)持自己
好建議是用腳走出來(lái)的
我的學(xué)習(xí)建議
避開(kāi)“問(wèn)題”銀行股
演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
對(duì)高等學(xué)校教學(xué)改革的建議
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:12
“問(wèn)題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
建議答復(fù)應(yīng)該
浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
幾點(diǎn)建議
家居| 东至县| 延川县| 出国| 楚雄市| 平顶山市| 河间市| 汨罗市| 墨江| 双鸭山市| 虞城县| 琼结县| 苗栗市| 盖州市| 象山县| 九台市| 迁安市| 白朗县| 富宁县| 永寿县| 信阳市| 漠河县| 襄汾县| 普定县| 新泰市| 壶关县| 大邑县| 嘉祥县| 扶风县| 安溪县| 阿图什市| 东方市| 鸡泽县| 南乐县| 韩城市| 奇台县| 平乡县| 涿鹿县| 广南县| 济南市| 宁海县|