蘇學(xué)良
【摘要】中式英語是中國英語學(xué)習(xí)者常見的不規(guī)范甚至是錯誤的表達(dá)。其對英語教學(xué)的影響典型地體現(xiàn)為搭配不當(dāng)問題、重復(fù)問題、修飾詞使用過多問題和詞類轉(zhuǎn)換不當(dāng)問題等。針對這些問題,英語教學(xué)中應(yīng)提高對中式英語影響的認(rèn)識、加強(qiáng)西方文化教學(xué)、加強(qiáng)語感培養(yǎng)以及創(chuàng)新教學(xué)方法。這樣,才能弱化和規(guī)避中式英語,提高英語教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】中式英語 英語教學(xué) 影響及對策
一、中式英語對于英語教學(xué)的影響
1.搭配不當(dāng)問題。在英語教學(xué)中,搭配不當(dāng)是中式英語影響下一個較為突出的問題,搭配不當(dāng)主要表現(xiàn)在詞匯搭配不當(dāng)方面,如動賓搭配不當(dāng)、關(guān)聯(lián)詞搭配不當(dāng)、形容詞搭配不當(dāng)?shù)鹊?。出現(xiàn)這一問題的原因主要在于很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,對于英語單詞的記憶并不是形象理解的記憶,而是機(jī)械式的“死記硬背”,在使用英語詞匯的時候只能夠通過所記憶的詞匯字面意思去運用。便如動賓搭配不當(dāng),如果學(xué)生不了解英語詞匯在不同語境下的不同用法,或者不能熟練掌握動賓結(jié)構(gòu)就很可能出現(xiàn)一些中式英語的錯誤。如“學(xué)習(xí)知識”,很多學(xué)生經(jīng)常會翻譯為“ learn knowledge”,而在動賓結(jié)構(gòu)中,“l(fā)earn”與“knowledge”是不能搭配的。這兩個單詞在字面意思上進(jìn)行組合是沒錯的,學(xué)生在中式英語的理解下也自然認(rèn)為這種翻譯是正確的。從根源上來說,造成這一問題的原因一方面在于學(xué)生受到中文的影響較深,習(xí)慣性地進(jìn)行字面翻譯,另一方面也是由于學(xué)生對詞匯掌握不牢固,對于很多英語詞匯的理解還停留在字面意思上。
2.重復(fù)問題。英語中很少出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,多用一些短語或者代詞、省略等來進(jìn)行表達(dá),而中文中則經(jīng)常會出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,受母語環(huán)境的影響,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中便會經(jīng)常出現(xiàn)這種重復(fù)使用名詞的問題。例如翻譯“人們的生活水平”,很多學(xué)生翻譯為“the living standard for people”,在這里,就出現(xiàn)了充分的問題,事實上在中文中,“人們的生活水平”這句話中“人們”并不多余,也不突兀,因而在中文中經(jīng)常會出現(xiàn)這種重復(fù)名詞的現(xiàn)象。而學(xué)生在進(jìn)行這句話的翻譯時,刻意的保留了“人們”從而在句尾加了“for people”卻并不符合英語的使用習(xí)慣。在英語中,語言通常追求簡練,“for people”在這里沒有必要進(jìn)行突出強(qiáng)調(diào),因為“l(fā)iving standard”已經(jīng)明確表示出了適用對象,“生活水平”自然是指人,而不是其它,刻意強(qiáng)調(diào)“for people”便略顯多余。同時,在重復(fù)問題中,一些副詞的充分使用也是很普遍的一個現(xiàn)象,例如“我以后會找你的”,正確的翻譯為“I will talk to you ”,而一些學(xué)生會翻譯為“I will talk to you later。在這句話中,“will”已經(jīng)有了“以后”、“將要”的意思,再加上“l(fā)ater”便造成了副詞上的重復(fù)。
3.修飾詞使用過多問題。在中文中,通常會使用一些修飾詞如形容詞、修飾動詞等來達(dá)到加強(qiáng)語氣或者強(qiáng)調(diào)某一觀點、某一事物的目的。而在英語中,一般并不會過多使用修飾詞,依照中文理解去進(jìn)行完全的英語翻譯,則很可能出現(xiàn)修飾詞使用過多的問題。例如“我們要徹底粉碎他們的陰謀”,一些學(xué)生翻譯為“We must completely smash their plot”,正確的翻譯是“We must smash their plot”,省略掉了“completely”。很多學(xué)生認(rèn)為,既然是“徹底粉碎”,徹底這個形容詞便是十分必要的,在中文中,“徹底粉碎”和“粉碎”在語氣上有著很大的差別,運用上“徹底(completely)”一詞,能夠更強(qiáng)突出強(qiáng)調(diào)這種語氣。然而在英語中,“smash”這一詞中已經(jīng)有了“徹底”的意思,沒必要再加上“completely”,過多的使用這一形容詞,不但不會起到加強(qiáng)語氣的效果,反而使得這句話在一定程度上來說偏離了本意。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中之所以會出現(xiàn)修飾詞使用過多的問題,與中文的影響是分不開的,關(guān)鍵更在于學(xué)生沒有區(qū)分開中文修飾詞和英語修飾詞的差異。在英語中很多修飾詞都是被包含在一個單詞之中的,英語詞匯較中文詞匯來說數(shù)量較少,因而很多詞匯都是復(fù)合型的,如果學(xué)生不能充分掌握英語詞匯的準(zhǔn)確內(nèi)容,過多使用催十次,反而會畫蛇添足,甚至是偏離本意。
二、針對中式英語對于英語教學(xué)影響的對策
1.提高對于中式英語影響的認(rèn)識。首先,作為英語教學(xué)者,不能對中式英語的存在置之不理,眾多教學(xué)研究表明,一些英語教師在英語教學(xué)中并不重視中式英語的影響,認(rèn)為只要不出現(xiàn)明顯語法錯誤或者選詞不當(dāng)?shù)姆g都是可以接受的,并且也沒有對學(xué)生進(jìn)行指正。事實上,這種做法是極不正確的,中式英語是受中文環(huán)境影響產(chǎn)生的,這種影響是很難在根本上消除的,之所以很多英語學(xué)習(xí)者所說、所寫的英語都不自然、不純正,與中式英語的影響有著重要關(guān)系。而要盡量弱化這種影響,提高英語教學(xué)質(zhì)量和效果,就要提高對中式英語的認(rèn)識,充分認(rèn)識中式英語的全面影響,在教學(xué)中才能主動去規(guī)避和克服這種影響。同時,英語教學(xué)教師還應(yīng)當(dāng)努力提高自己的職業(yè)素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平,很多教學(xué)者對于中式英語現(xiàn)象很難發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵便在于其職業(yè)素質(zhì)水平有限。因而提高教學(xué)者的職業(yè)素質(zhì),也是規(guī)范英語教學(xué),弱化中式英語影響的有效途徑。另一方面,英語教學(xué)老師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)課堂上充分地向?qū)W生強(qiáng)調(diào)中式英語的影響和不利,讓學(xué)生認(rèn)識到中式英語是不正確、不規(guī)范的英語。
2.加強(qiáng)語感培養(yǎng)。語感培養(yǎng)對于弱化中式英語的影響有著重要作用,在形成了一定的語感后,學(xué)生就能在英語學(xué)習(xí)中自覺規(guī)避中式英語影響。在加強(qiáng)語感培養(yǎng)中,英語教師可以讓學(xué)生進(jìn)行大量閱讀,眾多教學(xué)研究表明,這一方法在培養(yǎng)學(xué)生語感方面是較為有效的一種方式。事實上對于弱化中式英語的影響來說,大量閱讀英語文章也有著重要作用,能夠讓學(xué)生熟練掌握英語的表達(dá)方式,并且有意識的同中文進(jìn)行差異對比。在閱讀中教師應(yīng)當(dāng)注意要引導(dǎo)學(xué)生使用英語思維,在英語思維下去進(jìn)行文章的理解,而不能直接給學(xué)生翻譯成中文。之所以要避免中文的過多介入,主要便是為了規(guī)避中式英語的影響,對學(xué)生而言,一旦有中文解釋便會下意識地用中文思維方式去理解英文內(nèi)容,從而形成中式英語??梢?,英語教師在培養(yǎng)學(xué)生語感中要引導(dǎo)學(xué)生去主動的區(qū)分中文和英語的差異,特別是思維方式上的差異。對于學(xué)生不理解的內(nèi)容,可以進(jìn)行拓展教學(xué),閱讀內(nèi)容也不僅限于教材,在閱讀中加以正確的引導(dǎo),能夠在培養(yǎng)學(xué)生語感方面起到重要的作用。
3.積極進(jìn)行教學(xué)方法創(chuàng)新。教師充分利用各種教學(xué)手段,積極進(jìn)行教學(xué)方法創(chuàng)新也是弱化中式英語影響的重要途徑,便如在文化教學(xué)方面,教師可以利用多媒體設(shè)備進(jìn)行教學(xué),在課堂上給學(xué)生播放一些與西方文化有關(guān)的視頻、圖片等資料。這種方式對于提高學(xué)生的興趣有著重要的作用,而且能夠讓學(xué)生更加形象、生動的了解西方文化。在教學(xué)方法的創(chuàng)新中,應(yīng)當(dāng)把握一個主題,那就是引導(dǎo)學(xué)生去感受中西方文化的差異,繼而在這種感受下主動分辨中文和英語的一些表述方式區(qū)別。在這一方面,進(jìn)行一些新的教學(xué)法應(yīng)用更易取得好的效果。如情景教學(xué)法、交際教學(xué)法等等,組織學(xué)生模仿某個場景,進(jìn)行英語對話,讓學(xué)生充分的參與到這種教學(xué)活動中,教師針對學(xué)生對話中的一些問題進(jìn)行指正。在詞匯學(xué)習(xí)方面,傳統(tǒng)教學(xué)法和交際法結(jié)合使用,能夠更加有效的提升詞匯記憶效果,并且還能讓學(xué)生全面理解詞匯含義。傳統(tǒng)教學(xué)法注重的是詞匯的記憶,而交際法則能讓學(xué)生更加熟練的使用詞匯,在不同語境下,針對相應(yīng)的表述內(nèi)容選擇其當(dāng)?shù)脑~匯和恰當(dāng)?shù)臅r態(tài)??傊?,無論通過何種教學(xué)方法,目的都是為了讓學(xué)生多讀、多說、多練,英語學(xué)習(xí)只有在頻繁使用的情況下才能起到更好的效果,從而才能有效的降低中式英語對于英語教學(xué)的影響。
三、結(jié)語
在英語教學(xué)中,中式英語對于英語教學(xué)有著重要的影響?;谥形鞣轿幕町悾芏嘤⒄Z學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常依照中文的思維方式進(jìn)行英語學(xué)習(xí),從而使得其英語讀寫有著明顯的中文痕跡。在英語教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)重視中式英語的影響,積極采取各種措施,弱化這種影響,引導(dǎo)學(xué)生自覺規(guī)避中式英語,提高英語教學(xué)的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]謝清.中式英語對英語教學(xué)的啟示[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究), 2008,34:500-503.
[2]盧曼麗.英語教學(xué)中的中式英語產(chǎn)生原因分析及對策[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版),2009,11:201.
[3]陳愛華.中國英語的研究及其對我國英語教學(xué)的啟示[J].海外英語,2012,02:62-64.