高慧
摘要:伴隨國(guó)際化的發(fā)展,高校的英文簡(jiǎn)介作為各高校展示自身辦學(xué)特色的窗口,在國(guó)際交流中扮演著越來(lái)越重要的作用。本文通過(guò)自建平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù),借助AntConc3.2.2語(yǔ)料分析工具,對(duì)比分析了排名靠前的中國(guó)大學(xué)和美國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面的差異,并探析了出現(xiàn)差異的原因,希望為今后中國(guó)高校簡(jiǎn)介文本翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);大學(xué)簡(jiǎn)介;對(duì)比研究
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的潮流,越來(lái)越多的高校致力于通過(guò)增設(shè)英文界面的網(wǎng)站來(lái)加強(qiáng)對(duì)外宣傳,吸引國(guó)際留學(xué)生,提升自身辦學(xué)的國(guó)家化水平。各高校的英文簡(jiǎn)介在一定程度上將影響其在國(guó)際舞臺(tái)上的發(fā)展,但以往的研究對(duì)中國(guó)與其他國(guó)家大學(xué)英文簡(jiǎn)介的對(duì)比關(guān)注相對(duì)較少,且分析不夠全面。因此,本文采用語(yǔ)料庫(kù)的分析方法,希望通過(guò)對(duì)比分析中國(guó)大學(xué)的中英文簡(jiǎn)介,及中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面的差異,探究產(chǎn)生差異的原因,為今后各大學(xué)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯提供一些建議。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題
本研究擬通過(guò)量化分析10所中國(guó)大學(xué)的中英文簡(jiǎn)介及10所美國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介,回答以下問(wèn)題:1、與中文原文相比,中國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介有何不同?2、中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面有何差異?3、這些差異進(jìn)一步反映了兩國(guó)大學(xué)辦學(xué)理念有何異同?
(二)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
本研究參考相關(guān)大學(xué)排名文章《2015中國(guó)大學(xué)評(píng)價(jià)研究報(bào)告》及《2015美國(guó)大學(xué)排名TOP100》,從中抽取中、美大學(xué)各10所,通過(guò)查看各大學(xué)的主頁(yè)搜集有關(guān)“學(xué)校簡(jiǎn)介”或“About the University”的文本構(gòu)建了三個(gè)語(yǔ)料庫(kù):語(yǔ)料庫(kù)A包含10篇中國(guó)大學(xué)的中文簡(jiǎn)介;語(yǔ)料庫(kù)B包含10篇中國(guó)大學(xué)英譯的英文簡(jiǎn)介;語(yǔ)料庫(kù)C中包含10篇美國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介。
二、數(shù)據(jù)分析與討論
(一)中國(guó)大學(xué)漢英簡(jiǎn)介文本對(duì)比分析
通過(guò)對(duì)比分析平行語(yǔ)料庫(kù)中的子庫(kù)A中國(guó)大學(xué)中文簡(jiǎn)介(字?jǐn)?shù):18475,句數(shù):279,段落:89)和子庫(kù)B中國(guó)大學(xué)英譯簡(jiǎn)介(字?jǐn)?shù):7106,句數(shù):236,段落:55),發(fā)現(xiàn)中國(guó)大學(xué)中文簡(jiǎn)介漢譯英后,字?jǐn)?shù)、句子、段落的數(shù)量都有大幅減少,句長(zhǎng)也有明顯的縮減,說(shuō)明各大學(xué)在英文簡(jiǎn)介中,注意到漢英的表達(dá)習(xí)慣的差異,將內(nèi)容精簡(jiǎn)融合。
(二)中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介文本對(duì)比分析
1、總體文本特征對(duì)比分析
首先,對(duì)可比語(yǔ)料庫(kù)中的子庫(kù)B中國(guó)大學(xué)英譯簡(jiǎn)介(形符:7106,句數(shù):236,段落:55)與子庫(kù)C美國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介(形符:1656,句數(shù):75,段落:40)作對(duì)比,通過(guò)計(jì)算得知,中國(guó)大學(xué)英譯簡(jiǎn)介文本平均字?jǐn)?shù)為710詞,美國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介文本平均字?jǐn)?shù)為165詞,前者是后者的4倍之多??梢?jiàn),盡管中國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介英譯后篇幅字?jǐn)?shù)有所減少,但和美國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介相比,篇幅仍舊過(guò)長(zhǎng)。
其次,詞匯密度常用類符/形符比來(lái)衡量,主要用來(lái)分析文本用詞是否豐富。但由于不同容量的語(yǔ)料庫(kù)類符/形符比不具可比性,故一般使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比來(lái)測(cè)量以確保準(zhǔn)確度。據(jù)分析,子庫(kù)B的形符數(shù)遠(yuǎn)多于其可比文本子庫(kù)C,但標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比卻明顯低于可比文本。說(shuō)明與美國(guó)大學(xué)相比,中國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介文本的用詞較單一,重復(fù)率高;因此中國(guó)大學(xué)要提升詞匯密度,采用更豐富更靈活的語(yǔ)言。
2、詞表對(duì)比分析
詞表即高頻詞列表,通過(guò)統(tǒng)計(jì)語(yǔ)料中的高頻詞匯來(lái)分析其傳達(dá)的信息。為了便于分析中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介,通過(guò)停用詞表,得到一個(gè)只含有實(shí)詞的詞頻排列表。從表中的高頻實(shí)義詞看,中美大學(xué)簡(jiǎn)介文本中均出現(xiàn)了university、students、research、academy、world等與招生、科研等主題相關(guān)的信息。此外,中國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介中,更多地出現(xiàn)了science、discipline、key、level、及first,說(shuō)明國(guó)內(nèi)大學(xué)注重與時(shí)俱進(jìn),發(fā)掘?qū)W科優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)教育科學(xué)發(fā)展,且強(qiáng)調(diào)自身在國(guó)內(nèi)院校中的級(jí)別及與政府各級(jí)行政機(jī)構(gòu)的隸屬關(guān)系,以此彰顯自己的實(shí)力與地位。美國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介中多次提到college、program、undergraduate、faculty、community、arts、graduate、campus、knowledge及independent,說(shuō)明中國(guó)與美國(guó)辦學(xué)的不同,美國(guó)更強(qiáng)調(diào)獨(dú)立辦學(xué),注重知識(shí)的傳授與運(yùn)用,重視介紹教學(xué)和校園建筑特色及配套服務(wù),關(guān)注學(xué)生人文素質(zhì)的提高,注重全面發(fā)展。
3、主題詞對(duì)比分析
統(tǒng)計(jì)主題詞主要是為了語(yǔ)篇層面詞語(yǔ)的分布與文本主題的關(guān)系以及詞語(yǔ)之間的關(guān)系。本研究以美國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介庫(kù)作為觀察語(yǔ)料,以中國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介庫(kù)作為參照語(yǔ)料,利用AntConc主題詞功能,得出正負(fù)關(guān)鍵詞表。限于篇幅,本研究?jī)H對(duì)主題性值keyness大于10的關(guān)鍵詞進(jìn)行分析探討。
以主題詞檢索方式就子庫(kù)B和C對(duì)比發(fā)現(xiàn),美國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介中community一次使用頻率非常高,而中國(guó)簡(jiǎn)介中national、key及l(fā)evel使用頻繁。通過(guò)進(jìn)一步搜集這些主題詞兩邊的語(yǔ)境,發(fā)現(xiàn)美國(guó)大學(xué)不僅注重教學(xué)和科研,同時(shí)兼顧服務(wù)社會(huì)的辦學(xué)宗旨。在其簡(jiǎn)介中就明確強(qiáng)調(diào)了大學(xué)與社會(huì)、社區(qū)之間的緊密關(guān)系,并通過(guò)簡(jiǎn)介向讀者突出介紹大學(xué)在社會(huì)服務(wù)方面所做的工作并提供相關(guān)的信息。這方面信息在中國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介中卻較為少見(jiàn)。通過(guò)觀察上下文,筆者還發(fā)現(xiàn),在中國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介中,key主要和university、national、disciplines、laboratories、subjects等詞搭配,說(shuō)明國(guó)內(nèi)大學(xué)都重視排名和評(píng)級(jí),旨在強(qiáng)調(diào)大學(xué)以及具體機(jī)構(gòu)的官方認(rèn)可和級(jí)別,以此彰顯實(shí)力,提升本大學(xué)在讀者心中的位置。此外,美國(guó)大學(xué)的簡(jiǎn)介中大量使用第一人稱our和we,這樣拉近了大學(xué)與讀者的心理距離,突顯了其注重為讀者提供更便捷的服務(wù)。
三、翻譯啟示
大學(xué)簡(jiǎn)介除了提供信息外,更重要的是向讀者宣傳并推銷自己。中美大學(xué)在網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介中措辭的差異也反映了其在辦學(xué)理念上有不同的傾向性,因此建議國(guó)內(nèi)大學(xué)在翻譯簡(jiǎn)介時(shí)盡量壓縮篇幅,適當(dāng)豐富文本詞匯、增添信息內(nèi)容,借鑒美國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介的文本樣式及規(guī)范,提升表達(dá)的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,并且要注意中美文化的差異,切實(shí)考慮目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,盡可能為讀者提供更貼切的譯本。
四、結(jié)論
當(dāng)前,面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,教育國(guó)際化已成為中國(guó)教育改革與發(fā)展的方向,也更進(jìn)一步突出了大學(xué)簡(jiǎn)介與國(guó)際接軌的必要性。本論文通過(guò)采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)比分析了中美大學(xué)簡(jiǎn)介中措辭及所反映的辦學(xué)理念的差異,希望提出一些可供國(guó)內(nèi)高校借鑒的簡(jiǎn)介翻譯策略,以促進(jìn)中國(guó)教育的國(guó)際化發(fā)展。(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]程張根,何瓊.基于語(yǔ)料庫(kù)的高校網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介對(duì)比研究[J].武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào),2013,26(4):87-91.
[2]范勇.中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)存在問(wèn)題研究[J].高等教育與學(xué)術(shù)研究,2008,(1):27-29.
[3]付海燕,夏慧言,陳建生.基于語(yǔ)料庫(kù)的中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介研究[J].中國(guó)輕工教育,2011,(2):89-92.
[4]何佩祝.中英大學(xué)英文簡(jiǎn)介中的代詞使用研究及英譯啟示[J].海外英語(yǔ),2015,(7):66-67.
[5]林慶楊,石春讓.基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2011,(1):107-111.
[6]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):92-97.