国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Domestication and Foreignization

2015-07-04 15:10:28蔣振朔
校園英語·下旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:魚叉能干老頭子

蔣振朔

1.Introduction

The Old Man and the Sea is the most representative work of Ernest Hemingway,which has won him the 1954 Nobel Prize for literature.Because of its prominence and excellence,this short novel has been translated into more than 10 Chinese versions.In this essay,Zhang Ailings version and Hai Guans will be chosen to make a comparative analysis.Maybe there are many people who do not know Zhang is the first one to translate it into Chinese.For various reasons Zhangs version is not published in Mainland but only in Hong Kong and Taiwan.However,Hai Guans version has come out in 1956 a year later than Zhangs but has gained much more influence and popularity.Even though these two versions are published in 1950s,they are still the most excellent among many Chinese versions.This essay will explore how Zhang Ailing and Hai Guan use domestication and foreigniaztion these two different translating strategies to deal with this great work in their translating process.

2.A comparative analysis of the two versions in three levels

2.1 The word level.One striking characteristic of Ernest Hemingways writing style is his economy in use of words.He mostly depends on appropriate verbs and nouns to describe the plot and characters of the story.Adjectives and adverbs are less often used.Therefore when translating this work,translators have to make sure that they also use the correct and concise words to translate the original words.

Example (1):But after forty days without a fish the boys parents had told him that the old man was not definitely and finally salao,which was the worst form of unlucky.

Hais version:可是,過了四十天沒有捉到一條魚,孩子的爸媽就對他說,老頭兒現(xiàn)在一定“背運(yùn)”了(那是表示最倒霉的一個(gè)字眼)。

Zhangs version:但是四十天沒捕到一條魚,那男孩的父母就告訴他說這老頭子確實(shí)一定是晦氣星──那是一種最最走霉運(yùn)的人。

In the novel Hemingway uses a sum of Spanish words in order to create the true atmosphere and emphasize the main characters Cuban identity.Noticing this,translators have to be careful to deal with the words,making sure that the exact and the unique meaning be transferred to Chinese.In here both Zhang and Hai adopt the domestication strategy using “背運(yùn)” and “晦氣星” to translate the Spanish word salao.Even though these two words have fully expressed the correct meaning of salao,readers lose the chance of knowing something particular about Cuba and the protagonist.

2.2 The sentence level.Besides his conciseness in use of words,Hemingway is also famous for his use of simple and short sentence.In the novel,complicated sentence structure is seldom seen.Let us say,the most complicated sentence is connected by the conjunction and.By employing this kind of sentence,Hemingway means to imply that the hero Santiago is a person of capability and determination.Therefore when translating the sentences,translators have to make their sentences concise and rhythmical,avoiding lengthy ones.

Example (2):He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

Hais version:他是個(gè)獨(dú)自在灣流里一只小船上打魚的老頭兒,他到那兒接連去了八十四天,一條魚也沒有捉到。

Zhangs version:他是個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。

This sentence is the first one of the novel and it totally represents Hemingways journalistic style.That is,he tries to use the least words to express the most profound meaning and provide much more information.From this sentence,we can see that it tells us that the whole background information about the story such as the identity of the protagonist,where the story happens and what kind of state the main character is in now.Also,the sentence lays the key tone for the whole novel by linking the two sentences of the same length with the word and,making readers feel the fluent rhythm and simplicity.Now let us look at the translated versions.Hai Guans sentence is a little complicated as the fact that it has a longer adjective modifier.Hai puts the attributive clause before the noun man,which is in accordance with the Chinese way of expression that adjectives are often placed in front of the modified core noun.However,Zhang divides the first sentence into two clauses,making the sentence simple and fluent.Compared to Zhangs version,Hais seems lengthy and loses the balance in the form and the rhythm of the original sentence.In effect,Zhangs version almost achieves the same effect and approaches the same style of the original text by adopting the foreignization strategy.

2.3 The style level.The Old Man and the Sea has a great influence on the wring style.In the novel Hemingway adopts the third-person narrative,making the description of the novel plain,objective and powerful.Therefore the style of the novel has to be transferred to the Chinese version to make readers enjoy the same feeling as they are reading the original text.Now let us look at how Zhang and Hai translate the most important sentence of the novel.

Example (3):“But man is not made for defeat”,he said.“A man can be destroyed but not defeated.”I am sorry that I killed the fish though,he thought.Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon.The dentuso is cruel and able and strong and intelligent.But I was more intelligent than he was.Perhaps not,he thought.Perhaps I was only better armed.

Hais version:“可是人不是生來要給人家打敗的”,他說。“人盡可以被毀滅,可是不會(huì)肯吃敗仗的。”他想:“不過這條魚給我弄死了,我倒是過意不去?,F(xiàn)在倒霉的時(shí)刻就要來到,我連魚叉也給丟啦?!瓺entuso這個(gè)東西,既殘忍,又能干,既強(qiáng)壯,又聰明??晌冶人斆鳌R苍S不吧,他想。也許我只是比它多了個(gè)武器吧?!?/p>

Zhangs version:“但是人不是為失敗而生的”,他說:“一個(gè)男子漢可以被消滅,但是不能被打敗?!辈贿^,我很懊悔我殺了這條魚,他想?,F(xiàn)在倒霉的時(shí)候要來了,而我是一條魚叉都沒有。鯊魚是殘酷,能干,健壯,聰明的。但是我比它聰明些。也許不,他想。也許,我不過是武器比它好些。

First of all,we will notice that Hai Guan uses a lot of modal particles such as “吧”and “啦”,making the sentence seem lengthy.Relating the context underlined in the paragraph,the readers know that the hero is in a crisis but he chooses to face it,be tough with it and struggle with it.Actually,these modal particles used by Hai make the whole atmosphere weaker and readers cannot completely experience the same feeling.On the contrary,Zhang does not use some extra words to describe the main character and attempts to use some semantically and functionally equivalent words to give an adjective and vivid description of the scene.Futhermore,Hai uses “既..又..”twice to modify the adjectives but Zhang does not use any.Therefore Hais version seems lengthier than Zhangs.To sum up,Zhang version is much closer to the original text and is faithful to it because she is inclined to adopt the foreignization strategy.However,Hai tries to localize the novel and aims to be accepted by more Chinese readers in that period.

3.Conclusion

In this essay,an attempt is given to make a comparative analysis of the Hai Guan and Zhang Ailings versions of The Old Man and the Sea.Since the publication of Zhangs version in Hong Kong,the Chinese mainland readers seem to ignore her version and take the Hais version as the most influential.However,through contrasting and analyzing these two versions from the perspective of domestication and foreignization by means of choosing some noteworthy examples on the word,sentence structure and style levels,we find that Zhangs version is better than Hais version in recreating the style of the original text.The reason why this happens is that Zhang adopts mainly the foreignization strategy but Hai mainly employs the domestication strategy.Specifically,Zhangs version seems plain,simple and fluent but Hais seems lengthy and contains more adjectives,losing part of the unique journalistic style of the novel.In general,the two versions are still the best and considered the classic Chinese versions of The Old Man and the Sea.

References:

[1]Hemingway,Ernest.The Old Man and the Sea.Nanjing:Yilin Press,1995.Print.

[2]海鳴威著.海觀譯.老人與海.北京:商務(wù)印書館,1978.

[3]海鳴威著.張愛玲譯.老人與海.香港:今日世界出版社,1972.

猜你喜歡
魚叉能干老頭子
能干的外婆
魚叉
遼河(2022年1期)2022-02-14 20:30:25
魚叉
遼河(2022年1期)2022-02-14 05:15:04
老頭子
幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:12
老頭子做事總不會(huì)錯(cuò)
基于六西格瑪設(shè)計(jì)的直升機(jī)魚叉液壓系統(tǒng)改進(jìn)優(yōu)化設(shè)計(jì)
能干
I Can Do It我很能干
魚叉配配對
新少年(2018年2期)2018-03-09 20:21:28
“能干”的煩惱
平和县| 通许县| 大理市| 封开县| 晋中市| 晴隆县| 安徽省| 镇坪县| 平顶山市| 叶城县| 福州市| 富源县| 松桃| 泗洪县| 东阳市| 浦城县| 阜阳市| 临沭县| 马山县| 合山市| 宁阳县| 来凤县| 鹰潭市| 奎屯市| 南部县| 乌拉特中旗| 永泰县| 乃东县| 鄂州市| 故城县| 广汉市| 大兴区| 万年县| 从江县| 临西县| 双峰县| 皮山县| 牙克石市| 长汀县| 民乐县| 新乐市|