【摘要】魯迅在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上占有十分重要的地位,不論是其文學(xué)創(chuàng)作還是翻譯作品,都具有很高的研究?jī)r(jià)值。本文擬從魯迅的創(chuàng)作與翻譯的辯證關(guān)系著手,剖析魯迅的文學(xué)觀與翻譯觀。
【關(guān)鍵詞】魯迅 創(chuàng)作 翻譯 近現(xiàn)代文學(xué)
學(xué)術(shù)界研究魯迅的著作數(shù)不勝數(shù),從上世紀(jì)初開(kāi)始至今,已經(jīng)延續(xù)了近一個(gè)世紀(jì)。這其中,主要是對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的研究居多,而對(duì)其譯著的研究時(shí)間上相對(duì)滯后,數(shù)量上也遠(yuǎn)不及前者。至于對(duì)魯迅翻譯與創(chuàng)作的辯證關(guān)系的研究,更是少之又少。而魯迅的翻譯與創(chuàng)作相互影響,相互促進(jìn),是一個(gè)有機(jī)的整體。
一、魯迅對(duì)翻譯與創(chuàng)作的態(tài)度
魯迅本人對(duì)翻譯十分熱情:“魯迅的工作時(shí)間,以他一生用在著作方面的時(shí)間來(lái)說(shuō),一半以上用于介紹外國(guó)文學(xué)和學(xué)術(shù)性的著述上,其余的一半時(shí)間才用于創(chuàng)作上?!睂O郁也認(rèn)為,研究魯迅“要先看他的譯作,再讀他的作品。魯迅先生首先是個(gè)翻譯家,其次才是個(gè)作家。他一生的工作,把譯書(shū)看成是主業(yè),譯介之余,才有了創(chuàng)作”。由此可見(jiàn),魯迅至少視翻譯與創(chuàng)作同等重要。魯迅當(dāng)初棄醫(yī)從文,為的是改良國(guó)民之思想,謀求民族之進(jìn)步;結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,翻譯他國(guó)的優(yōu)秀著作,不失為拯救麻木國(guó)民性的一劑猛藥;而且也是最直接最有效的方法。魯迅的文學(xué)之路,始于翻譯,終于翻譯,從1907年翻譯《摩羅詩(shī)力說(shuō)》直到逝世以前的《死魂靈》,三十余載,從未停止過(guò)翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)作品,一直踐行著其“別求新聲于異邦”的文學(xué)訴求與“為人生”的“立人”思想。
二、魯迅的翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系
魯迅對(duì)中國(guó)近代翻譯文學(xué)史的貢獻(xiàn)是多方面的,他不僅是現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)譯介的先驅(qū)者,還提出了關(guān)于“硬譯”與“歐化”的翻譯策略,可以說(shuō)是理論與實(shí)踐并重,其多篇論述如《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》、《幾條“順”的翻譯》、《風(fēng)馬牛》、《<托爾斯泰之死>與少年歐羅巴》等等詳細(xì)表明了其關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系,翻譯的方式方法以及“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)的見(jiàn)解;從而提出了“寧信而不順”的極具個(gè)性與時(shí)代特點(diǎn)的翻譯觀點(diǎn)。他還創(chuàng)建學(xué)社,培養(yǎng)了大量的翻譯人才。
1.翻譯與創(chuàng)作互補(bǔ)。魯迅認(rèn)為:“注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催促和鼓勵(lì)創(chuàng)作?!濒斞笀?jiān)持譯介東歐弱小民族與俄羅斯的文學(xué)作品,實(shí)現(xiàn)了自身的政治訴求,也獲得了創(chuàng)作的靈感。魯迅本人曾經(jīng)具體地指出過(guò)他受到了安德烈耶夫的影響。他說(shuō)“《藥》的收束,也分明的留著安特萊弗式的陰冷”;又說(shuō)“安特萊弗的小說(shuō),還要寫的怕人,我那《藥》的末一段,就有些他的影響”。這一影響來(lái)自他曾經(jīng)親自翻譯的小說(shuō)《默》(現(xiàn)通譯為《沉默》)。在這篇作品中,神甫伊格納季的女兒維拉一度離家出走,后來(lái)臥軌自殺,于是他家里充滿了可怕的沉默:
2.翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響。魯迅在文學(xué)上強(qiáng)調(diào)“拿來(lái)主義”,借助“拿來(lái)主義”,魯迅通過(guò)翻譯使新文學(xué),新文法在中國(guó)進(jìn)行傳播,以抵制八股文式的封建流毒。那么如何將翻譯過(guò)來(lái)的“歐化”的文句被學(xué)術(shù)界所接受,并認(rèn)為是可行的呢?魯迅作為譯介外國(guó)文學(xué)作品的先行者,踐行這一觀點(diǎn)的做法便是自己先創(chuàng)作,使用翻譯的文法句法,給后來(lái)人以榜樣。
魯迅在自己的翻譯中主張自己的“歐化”與“硬譯”,一方面是基于對(duì)原文的忠實(shí)和對(duì)譯作的嚴(yán)格要求的美好愿景;一方面也是由于當(dāng)時(shí)不同文學(xué)陣營(yíng)之間的論戰(zhàn)。事實(shí)證明,“歐化”與“硬譯”讓人難于理解,而且在實(shí)際翻譯中,魯迅也并未完全按照或達(dá)到其理論的要求程度,而是采用“彈性歐化”與“彈性硬譯”。魯迅的理想很美好,但是難于實(shí)現(xiàn),其有時(shí)未免陷于苦悶。而創(chuàng)作比翻譯簡(jiǎn)單,作為“消遣”,其個(gè)人思想通過(guò)創(chuàng)作能更加流暢的表述出來(lái)。魯迅抱病翻譯《死魂靈》時(shí),兢兢業(yè)業(yè),按版規(guī)逐句翻譯,十分辛勞;曾坦言照這么譯下去,非得累死了不行。由此可見(jiàn)魯迅對(duì)翻譯的嚴(yán)格要求以及翻譯的困難程度。
三、結(jié)語(yǔ)
魯迅的翻譯與創(chuàng)作有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,這也給了我們一個(gè)啟示,好的翻譯家或者作家其思想應(yīng)該是融匯貫通的。微觀角度看,文學(xué)作品的翻譯不可能沒(méi)有創(chuàng)作的成分,中西語(yǔ)言文字與行文習(xí)慣差別巨大,如何選取合適的方式方法進(jìn)行翻譯,其在方法論的角度已經(jīng)是屬于“創(chuàng)作”了,像魯迅過(guò)于強(qiáng)調(diào)句式語(yǔ)法的對(duì)仗,勢(shì)必會(huì)為翻譯造成很大的難度。文學(xué)創(chuàng)作是從屬性的,但也是創(chuàng)造性的。
參考文獻(xiàn):
[1]顧均.魯迅翻譯研究[M].福建:福建教育出版社,2009.
[2]馮雪峰.馮雪峰憶魯迅[M].石家莊:河北教育出版社,2001.
[3]孫郁.魯迅書(shū)影錄[M].北京:東方出版社,2004.
[4]謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
作者簡(jiǎn)介:王偉浩(1991-),男,天津人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究生。