張曉
當(dāng)一名設(shè)計圖書的作者,兼具設(shè)計師和職業(yè)作家的雙重身份,他的書將會以何等面貌展現(xiàn)在人們眼前?也許《設(shè)計不是鬧著玩》就是答案。
在本書中,大衛(wèi)·巴林杰以構(gòu)思小說的方式,撰寫了這本如同隨筆一般的有趣讀物。他在12萬字的篇幅中,探討了隱藏在生活和設(shè)計背后的一些問題一一那些看似不起眼,卻在不經(jīng)意間強(qiáng)烈影響著設(shè)計師、設(shè)計方案以及設(shè)計作品的東西。為什么很多設(shè)計師與天才的創(chuàng)意擦肩而過?大衛(wèi)·巴林杰,這位自學(xué)成才的平面設(shè)計師,以生活中為人熟知的問題和具體故事人手,深入淺出地探討了這個被許多設(shè)計師忽略的問題。并且引導(dǎo)讀者們對生活細(xì)節(jié)之處投入更多的關(guān)注,并從一些全新的角度審視這些細(xì)節(jié),最終找到屬于自己的靈感與方法。
在大衛(wèi)·巴林杰眼中,什么才是那些關(guān)鍵的因素呢?在前言中,作者以一個虛擬的乘坐火車的情景,來講述視野、視角和視覺行為本身對于設(shè)計師的重要性。他在書中說:“是的,藝術(shù)家和眼科醫(yī)生都知道視野的存在,作家和讀者懂得欣賞想象的奇跡。但是,設(shè)計師必須了解視覺行為、視野的局限以及框架一一視角的框架和事物呈現(xiàn)的框架。”而在正文中,巴林杰同樣以小說家擅長的敘事能力,將平面設(shè)計背后的,人的因素詳細(xì)進(jìn)行了展示,而話題的切入點,卻是包含著微妙幽默感的奇特元素:為什么藥品名稱中有如此之多的“x”字母?骷髏頭標(biāo)識有哪些深層含義從而使它無所不在? DVD的封面為什么越做越暴力?
正如瑞典著名設(shè)計師蒂娜·羅斯·艾森伯格所說,《設(shè)計不是鬧著玩》是目前讓人最著迷的設(shè)計類圖書,并且足以讓人在地鐵上坐過站。
試讀:
語言是一個小阿飛,總是把人弄得一團(tuán)糟,迷迷糊糊,還破壞規(guī)則。中國的孩子正在破壞已有幾千年歷史的語言傳統(tǒng),他們直接使用英語單詞,比如ipod、rock and roll、zipit、kick your ass、CD以及DVD。KTV表示“卡拉ok”,MTV表示音樂錄影,“to text”表示短信服務(wù),3Q表示“謝謝你”。新概念需要新詞匯。由于有了短信、電子郵件、網(wǎng)絡(luò)和電子游戲,中國的年輕而你不斷發(fā)明新的短語和新俚語。
但是,不僅是孩子們?nèi)绱恕_@是一種文化。中國已經(jīng)有了中產(chǎn)階級和專業(yè)人士階層。人們到世界各地旅游,為外國企業(yè)工作,購買新潮時尚的東西。文化在創(chuàng)新,語言也如此。中國人正在改變他們工作、購物的方式,以及交流方式,就是說話的方式。
一一《設(shè)計不是鬧著玩》歡迎漢字